Translation Studies presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. The author develops a more cultural approach through text analysis and cross-cultural communication studies. The book is a contribution to the development of translation studies as a discipline in its own right.
“Snell-Hornby's translation strategies and concrete examples represent an invaluable contribution to translation pedagogy. (...) Especially valuable for foreign language pedagogues is her in-depth treatment ... of translation as a cross-cultural event.”
Maureen T. Krause, The Modern Language Journal 74 (1990)
2025. The features of conveying the conceptual content of LONELINESS and SOLITUDE in the translation of a literary text (based on the material of the original and translated works by A. Bitov). Litera :5 ► pp. 95 ff.
2025.
Fourth time lucky? Retranslations of Erich Kästner's
Emil und die Detektive
. Perspectives 33:5 ► pp. 897 ff.
Khalymon, Iryna & Valentyna Slyvka
2025. CONVEYING SOCIOLEСTS IN THE TRANSLATION OF POPULAR SCIENCE TEXTS. Fìlologìčnì traktati 17:1 ► pp. 169 ff.
Leal, Alice & Philip Wilson
2025. The philosophy of translation. Philosophy of Translation 1:1-2 ► pp. 251 ff.
Láncos, Petra Lea
2025. Az Európai Parlament tolmácsainak stratégiái jogi terminusok magyar nyelvre történő szinkrontolmácsolásakor. Magyar Jogi Nyelv 09:1 ► pp. 9 ff.
Pascaud, May & Lila Kazemian
2025. Adapting prison surveys to different cultural settings: Challenges and lessons. Punishment & Society
Petit de Chemellier, Jean-François & Shiao-hui Chan
2025. ‘Don’t forget to close the light!’: ERP evidence for the facilitation of typical translation equivalents in bilingual processing. Bilingualism: Language and Cognition► pp. 1 ff.
Sun, Chengtong
2025. Research on Online and Offline Blended Teaching for Translation Courses of English Major. Higher Education and Practice 2:1 ► pp. 51 ff.
2025. Mapping metaphor research in translation and interpreting studies: a bibliometric analysis from 1964 to 2023. Poznan Studies in Contemporary Linguistics
Štefčík, Jozef
2025. Translation and Translator Before the Millenium. In Multidisciplinary Insights into Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
周, 瑞卿
2025. A Review of Research on Categorization Theory and Its Applications. Modern Linguistics 13:04 ► pp. 244 ff.
Agsebat , Halah & Nora Elarafi
2024. A Critical Evaluation of Equivalence in Translation Theories. مجلة كلية الاداب :54 ► pp. 240 ff.
(BARBU), Adriana DRAGOMIR
2024. The Quest for Culture in Translation. From Then to Now. ANALELE UNIVERSITĂȚII DIN CRAIOVA SERIA ȘTIINȚE FILOLOGICE LIMBI STRĂINE APLICATE 2024:1 ► pp. 147 ff.
Ahmed, Saif Saadoon
2024. Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:3 ► pp. 348 ff.
Chen, Yi-Chiao
2024. An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of
The Sayings of Zhuangzi. Meta 68:2 ► pp. 224 ff.
García Salcedo, Teresa
2024. Deconstruyendo la alteridad. Hikma 23:2 ► pp. 1 ff.
Hossain, S. M. Sabbih & Lailatuz Johora
2024. Increasing Relevance and Applicability of Translation Studies in Bangladesh: From University Students’ Perspectives. Innovare Journal of Education► pp. 1 ff.
Kaş, Buğra
2024. A Reflective Report to Educational Policymakers: Field Expertise Status of Translation Programs in Turkish State Universities. Akademik İncelemeler Dergisi 19:2 ► pp. 405 ff.
Martín, José Fernando Carrero & Juan José Martínez Sierra
2024. Transcreation. Coming to Hecuba. In New Perspectives in Media Translation, ► pp. 45 ff.
Owdah Al-Juburi, Ali Hussain & Muhammed Ibrahim Hamood
2024. TRANSLATION OF ENGLISH INDIAN ISLAMIC MARRIAGE CONTRACTS INTO ARABIC. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:7 ► pp. 207 ff.
Smith, Matthew
2024. Does Rimbaud Get Ashbery?. Romanic Review 115:1 ► pp. 85 ff.
Sofo, Giuseppe
2024. “Is (This) Translation Any Good?”. In A Companion to Literary Evaluation, ► pp. 110 ff.
Sousa, António Francisco de
2024. Importância e dificuldades da tradução jurídica alemão-português. Revista de Direito Administrativo e Infraestrutura | RDAI 8:31 ► pp. 313 ff.
Vural, Haldun
2024. A Brief History of Assessment Approaches in Translation. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi 13:3 ► pp. 780 ff.
Wang, Zifan & Li Liu
2024. Study on the Translation of Chinese Specialty Pastry Names from the Perspective of High and Low Context Cultures. Journal of Education and Educational Research 11:1 ► pp. 58 ff.
Zanoletti, Margherita
2024. Diamesic, Interlingual, and Intercultural Translation in Oodgeroo Noonuccal’s Stradbroke Dreamtime (1972). TTR 37:1 ► pp. 245 ff.
Ünal, Uğur, Tolkun Bekturgan Kızı, Kayahan Küçük & Satıbaldı Köçörbay Uulu
2024. Chyngyz Aitmatov's Works As a Soft Power Element of the Turkic World. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi 13:4 ► pp. 1349 ff.
Мартинюк, А. П. & М. О. Северін
2024. КОГНІТИВНО-КОМУНІКАТИВНИЙ АСПЕКТ ВІДТВОРЕННЯ НАЗВ КВАЗІРЕАЛІЙ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ФЕНТЕЗІ. Лінгвістичні дослідження :61
Bekturgan Kyzy, Tolkun & Ugur Unal
2023. Chyngyz Aitmatov as an Actor in Cultural Diplomacy of the Turkic World. In Global Perspectives on the Emerging Trends in Public Diplomacy [Advances in Public Policy and Administration, ], ► pp. 157 ff.
Cabañas Alamán, Rafael
2023. Complejidad de la traducción cultural. Identificación y clasificación de los elementos culturales en "Scene from the Movie GIANT". Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos :37 ► pp. 229 ff.
Castagnino, Alessia
2023. Le traduzioni e la ricerca storica: primi bilanci e prospettive di ricerca. SOCIETÀ E STORIA :180 ► pp. 287 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 29 ff.
Dong, Xiaobo & Yafang Zhang
2023. Language and Law. In Chinese Legal Translation and Language Planning in the New Era, ► pp. 19 ff.
El Boubekri, Abdellah
2023. Issues of translator training in tertiary translation courses: a Moroccan university case study. The Journal of North African Studies 28:4 ► pp. 767 ff.
Keyser, Paul T.
2023. Traduttore – Seduttore; or, Fruitful Translation Seeks the Sense. Anabases 38 ► pp. 107 ff.
Kotorova, Elizaveta
2023. Equivalence in dictionary and text. Language and Linguistics Compass 17:5
Kryukov, A. N.
2023. Heuristic component in the translator’s professional competences structure. Vestnik of Samara University. History, pedagogics, philology 29:2 ► pp. 78 ff.
Li, Xueying & Yi Jing
2023. The leverage of “text type” on translation choices: An empirical study with a logical focus. Meta 68:1 ► pp. 119 ff.
Mokapela, Sebolelo
2023. The challenges of translation in multilingual South Africa with specific reference to selected public space signage in the Western Cape province. South African Journal of African Languages 43:3 ► pp. 226 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies 9:1 ► pp. 33 ff.
Simon, Sherry
2023. Bibliographie. In Le Genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission, ► pp. 255 ff.
Tavares, Célia, Laura Tallone, Luciana Oliveira & Sandra Ribeiro
2023. The Challenges of Teaching and Assessing Technical Translation in an Era of Neural Machine Translation. Education Sciences 13:6 ► pp. 541 ff.
Urban-Greatorex, Kate
2023. The influence of political, cultural and socio-historical events in Germany and England on translation strategy used in children's literature during the twentieth century. In Zukunftsformate der Fachkommunikationsforschung [Forum für Fachsprachen-Forschung, 164], ► pp. 359 ff.
Vetri, Valentina
2023. “A Private Affair”: The Critical Response to Fenoglio’s Translations and New Perspectives from Translation Studies. In Poetics, Ideology, Dissent, ► pp. 15 ff.
Wang, Xia, H. Wang, M.N. Nordin & G. Guan
2023. On the Translation Process in Special and General Sense. SHS Web of Conferences 168 ► pp. 02005 ff.
Bennoudi, Hanan
2022. Translation Beyond the Margins. In World Englishes, Global Classrooms, ► pp. 85 ff.
Bennoudi, Hanan
2025. Übersetzung jenseits der Ränder. In Weltenglisch, Globale Klassenzimmer, ► pp. 97 ff.
Bolduc, Michelle
2022. Translation and the promise of analogy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:3 ► pp. 245 ff.
Eke, Joseph N.
2022. Representation of African Cultural Knowledge and Identity in Versions of German-Translated Things Fall Apart by Chinua Achebe—A Critical Intercultural Communication Analysis. TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1 ► pp. 35 ff.
2022. Die unerträgliche Wichtigkeit eines Kontextes. In Sprachmittlung und Mediation im Fremdsprachenunterricht an Schule und Universität [Sprachen lehren – Sprachen lernen, ], ► pp. 195 ff.
Martín Ruano, Maria Rosario
2022. La traducción: ese oscuro objeto de desvelos. Un cuarto de siglo de avances en la traductología. TRANS: Revista de Traductología 26 ► pp. 361 ff.
2022. Teaching Translation vs. Training Translators,
Nazzal, Ayman R.
2022. An Emic-Etic approach to the rendition of emotiveness in Mourid Barghouti’s autobiography: As an intercultural communication encounter. Cogent Arts & Humanities 9:1
Pan, Hanting & Meifang Zhang
2022. Translation and Linguistics. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 238 ff.
Phanthaphoommee, Narongdej
2022. Towards the Study of Political Text and Translation in Thailand: A Case Study of Thai Translations of Biden’s Inaugural Address. rEFLections 29:1 ► pp. 1 ff.
Pöchhacker, Franz
2022. Interpreters and interpreting: shifting the balance?. The Translator 28:2 ► pp. 148 ff.
Song, Qijun
2022. Relevance and Cognition: Translating Nominal Metaphors in Xi Jinping: The Governance of China II. In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 341 ff.
Stachl-Peier, Ursula
2022. Von Praxisfixierung zu Theorieorientierung – und wieder zurück? Curriculare Antworten auf disziplinäre Desiderata und gesellschaftliche Erwartungen. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ], ► pp. 13 ff.
Way, Catherine
2022. Juggling the development of translator competence and academic assessment. In Re-Thinking Translator Education [Sprachen lehren – Sprachen lernen, ], ► pp. 85 ff.
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 440 ff.
Zhang, Zhan
2022. Trivizas’ The Last Black Cat in Mandarin Chinese. In Multilingual Routes in Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 183 ff.
Bierschenk, Thomas
2021. Afterword: Brokerage as social practice. Cultural Dynamics 33:4 ► pp. 418 ff.
BÜYÜKNİSAN, Emra
2021. Zum historischen Wandel übersetzungswissenschaftlicher Termini unter dem Blickwinkel der Dekonstruktion. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9:2 ► pp. 808 ff.
Chernukha, Irina & Mariia Rozhkova
2021. ON SOME SPECIFIC ASPECTS OF TEACHING VERSATILE TRANSLATION AT HIGHER EDUCATIONAL ESTABLISHMENTS. Current issues of Ukrainian linguistics: theory and practice :43 ► pp. 97 ff.
Duběda, Tomáš
2021. Direction-Asymmetric Equivalence in Legal Translation. Comparative Legilinguistics 47:1 ► pp. 57 ff.
Ehsan Eshtiyaghi & Abbas Pourhossein Gilakjani
2021. The Effect of Unit-of-Translation on Iranian Upper-Intermediate EFL Learners’ Achievement in Bizarre News Translation. International Journal of Research in English Education 6:1 ► pp. 77 ff.
Giraudo, Fabio
2021. Translating to Share: An Enigmatical Compromise between Tradition and Treason. Pitannâ lìteraturoznavstva :103 ► pp. 159 ff.
Graziano, Alba
2021. Address pronouns revisited: a case of theatre and translation pragmatics. Theatralia :1 ► pp. 119 ff.
Jiang, Shisong
2021. “When Paradigms Are Out of Place”: Embracing Eclecticism in Legal Scholarship by Academic Turns. Laws 10:4 ► pp. 79 ff.
Matulewska, Aleksandra & Anne Wagner
2021. Third Space of Legal Translation: Between Protean Meanings, Legal Cultures and Communication Stratification. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5 ► pp. 1245 ff.
Morozova, Ekaterina Vladimirovna
2021. Teaching audiovisual translators discourse analysis of documentary films. KANT 38:1 ► pp. 291 ff.
Vîlceanu, Titela & Maria Georgiana Stoenică Tanciu
2021. Degrees of Linguistic and Cultural Mediation in Legal Translation. Romanian Journal of English Studies 18:1 ► pp. 172 ff.
Wang, Yifang
2021. The Impact of Directionality on Cognitive Patterns in the Translation of Metaphors. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 201 ff.
Abdelaal, Noureldin
2020. Translation Theory. In Translation between English and Arabic, ► pp. 9 ff.
Bodrunova, Svetlana S., Andrey V. Orekhov, Ivan S. Blekanov, Nikolay S. Lyudkevich & Nikita A. Tarasov
2020. Topic Detection Based on Sentence Embeddings and Agglomerative Clustering with Markov Moment. Future Internet 12:9 ► pp. 144 ff.
Bogucki, Łukasz
2020. Application of the Model. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling, ► pp. 53 ff.
Du, Kexin
2020. Interdisciplinary exchange and multicultural complementarity of translation studies in the age of globalization: an interview with Professor José Lambert. Perspectives 28:6 ► pp. 920 ff.
2020. The Macrolevel: An Entire Translational Ecosystem. In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 87 ff.
Hu, Gengshen
2020. Eco-Translatology: Inception and Development. In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 21 ff.
Hu, Gengshen
2020. Implications for Translation Studies and the “Road Map” for Further Development. In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 257 ff.
Hu, Gengshen
2020. Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets. In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 47 ff.
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 111 ff.
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 187 ff.
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 1 ff.
Sommerfeld, Beate
2020. Remixed Fairy Tales, Distorted Legends: Agnieszka Taborska’s Surrealistic Picturebook Szalony Zegar (The Crazy Clock) and Its German Translation by Klaus Staemmler. In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 57 ff.
Soriano Barabino, Guadalupe
2020. Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators. International Journal of Legal Discourse 5:2 ► pp. 285 ff.
Taylor, Christopher
2020. Multimodality and Intersemiotic Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 83 ff.
2020. 66. Sone veya Sonnet 66: Karşılaştırmalı Bir Çeviri Analizi. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik► pp. 185 ff.
宋, 啟骏
2020. Cognition Driven: Non-Linguistic Category Transformation in Wang Rongpei’s Translation of Peony Pavilion. Modern Linguistics 08:05 ► pp. 773 ff.
Alaa Hasan Abdullah
2019. A Linguistic Investigation in Translating Iraqi Personal Status Law 1959 - Marriage as a Case Study. مجلة آداب الفراهيدي 11:39 ► pp. 640 ff.
Boustani, Kamel
2019. The Correlation between Translation Equivalence, as a Vocabulary Learning Strategy, and Tunisian EFL Learners’ Speaking Anxiety. Languages 4:1 ► pp. 19 ff.
Carrasco Flores, José Andrés
2019. Teaching English for Translation and Interpreting: A framework of reference for developing the translator’s bilingual sub-competence. Complutense Journal of English Studies 27 ► pp. 121 ff.
Chen, Yuping
2019. Theoretical Foundations. In Translating Film Subtitles into Chinese, ► pp. 13 ff.
Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
2019. Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches. Meta 63:3 ► pp. 583 ff.
Iļinska, Larisa , Oksana Ivanova & Tatjana Smirnova
2019. Relevance-Based Approach to Translation of Contemporary Popular Science Texts. Vertimo studijos 12 ► pp. 36 ff.
Kalda, Anu & Mari Uusküla
2019. The Role of Context in Translating Colour Metaphors: An Experiment on English into Estonian Translation. Open Linguistics 5:1 ► pp. 690 ff.
Kesic, Dalibor
2019. Diachronic Reevaluation of Translation Procedures. Translationes 11:1 ► pp. 125 ff.
Kharitonova, Elena
2019. Translation of sociolect texts. Slovo.ru: Baltic accent 10:3 ► pp. 94 ff.
Lehoux-Jobin, Etienne
2019. Nord, Christiane (1997/2018) : Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2 éd. Abingdon/New York : Routledge, 153 p. . Meta: Journal des traducteurs 64:2 ► pp. 565 ff.
Lehoux-Jobin, Etienne
2024. Cartographie de la notion de distance en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche. Meta 69:1 ► pp. 1 ff.
2019. Grounding translation and interpreting in the brain: what has been, can be, and must be done. Perspectives 27:4 ► pp. 483 ff.
Veisbergs, Andrejs
2019. The Fuzzy Concept of Idiom and What It Might Mean for Bilingual Dictionaries. Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 9 ► pp. 111 ff.
Bahraman, Mostafa & Leila Erfaniyan Qonsuli
2018. Metaphor and Translation a Case Study of the Story of Zal and Simorq in the Shahnameh. SSRN Electronic Journal
E., Uliana,
2018. The Concept of Equivalence in the Age of Translation Technology. SSRN Electronic Journal
Fedyuchenko, Larisa, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
2018. Metaphoric Term as Translation Unit of Technical Text. SHS Web of Conferences 50 ► pp. 01054 ff.
Ghazala, H. S.
2018. The Cognitive Stylistic Translator. SSRN Electronic Journal
Harrison, Michael & Jane Adlard
2018. Intra-police communication in public order police management. Policing and Society 28:3 ► pp. 328 ff.
Hrdinová, Eva Maria
2018. Překlad termínu v mezikulturních relacích (na příkladu překladu Chrysostomovy liturgie),
Kahlaoui, Mohamed-Habib
2018. Textual Deformation in Translating Literature: An Arabic Version of Achebe’s Things Fall Apart. In Language and Literature in a Glocal World, ► pp. 207 ff.
Meister, Lova
2018. On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies 11:1 ► pp. 66 ff.
Qafzezi, Eriola
2018. (Mis)Matches in Translation – A Case Study of “The Big Fat Giant” and its Albanian Version. Vertimo studijos 11 ► pp. 49 ff.
Saint Robert, Marie-Josée de
2018. Écrire pour être traduit aux Nations Unies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:1 ► pp. 7 ff.
Spinolo, Nicoletta
2018. Studying Figurative Language in Simultaneous Interpreting: The IMITES (Interpretación de la Metáfora Entre ITaliano y ESpañol) Corpus. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 133 ff.
Zehnalová, Jitka
2018. Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů. AUC PHILOLOGICA 2018:2 ► pp. 101 ff.
Zehnalová, Jitka
2018. The Czech structuralist tradition and a model of translation-related semiotic analysis. Brno studies in English :2 ► pp. [37] ff.
Zhang, Mi
2018. Border crossings: translation studies and other disciplines. Perspectives 26:3 ► pp. 454 ff.
Belle, Marie-Alice
2017. Interdisciplinarité et réciprocité : mise en contexte théorique. In Pour une interdisciplinarité réciproque, ► pp. 7 ff.
Davier, Lucile
2017. Bibliographie. In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse, ► pp. 303 ff.
Delabastita, Dirk, Sandra Halverson, José Lambert & Kirsten Malmkjær
2017. Translation and Social Media: In Training. In Translation and Social Media, ► pp. 67 ff.
García González, Marta
2017. A review of the concept of “functional equivalent” in translation: business entity types in Spain and in the United States. Perspectives 25:3 ► pp. 378 ff.
Ilyas Al-Titinchy, Asim Ismail
2017. The Unit of Translation. SSRN Electronic Journal
Irish, Aiden
2017. Assessing Local Government Capacity for Implementing Sustainable Transportation: The Role of Political Culture. International Journal of Public Administration 40:5 ► pp. 375 ff.
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3 ► pp. 692 ff.
Krappmann, Marie
2017. Der Kampf mit der "Anderen Seite" : Grenzen der kulturellen Transposition in der Übersetzung eines jiddischen Textes aus dem 18. Jh. ins Tschechische. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik :2 ► pp. 83 ff.
Sickinger, Pawel
2017. Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics. Research in Language 15:2 ► pp. 213 ff.
Wook-Dong, Kim
2017. Lost in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5 ► pp. 729 ff.
2017. Between translation and transformation: recreating Steinbeck’s language inOf Mice and Men. The Translator 23:1 ► pp. 67 ff.
李, 巧芳
2017. A Comparative Study of Nida’s and Lin Yutang’ s Viewpoints on Translation. Modern Linguistics 05:02 ► pp. 98 ff.
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
2016. Family resemblance in translation: a legacy revisited. Perspectives 24:2 ► pp. 278 ff.
El-Farahaty, Hanem
2016. Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 29:2 ► pp. 473 ff.
2016. Los estudios de traducción y el mundo hispánico: conceptos y ubicación. Matices en Lenguas Extranjeras :10 ► pp. 72 ff.
Scheller-Boltz, Dennis, Jost Eickmeyer, Torsten Erdbrügger, Małgorzata Jokiel, Iwona Płotka, Eliza Szymańska & Katarzyna Lukas
2016. Rezensionen . Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen► pp. 189 ff.
Alos, Julieta
2015. Explicating the implicit: an empirical investigation into pragmatic competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:3 ► pp. 287 ff.
Bisiada, Mario
2015. House, Juliane, ed. (2014): Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 290 p.. Meta: Journal des traducteurs 60:3 ► pp. 640 ff.
2015. Translating Traditional Thai Poetry into an English Verse Form. International Journal of Languages, Literature and Linguistics 1:3 ► pp. 174 ff.
Ravakhah, Afsaneh, Hossein Vahid Dastjerdi & Mitra Ravakhah
2015. Translation and Anxiety: A Study of Anxiety Effect on Translators’ Performance in Terms of Speed and Accuracy. Theory and Practice in Language Studies 5:5 ► pp. 1053 ff.
Rizzato, Ilaria
2015. Style is Fiction and Non-Fiction. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 46 ff.
Seel, Olaf Immanuel
2015. Intercultural Pragmatics and Text Typology. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 199 ff.
Seel, Olaf Immanuel
2024. Intralingual translation, cultural accessibility and the ethics of translation: The Volxbibel as a case study. Meta 69:1 ► pp. 89 ff.
2014. Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. Journal of International Business Studies 45:5 ► pp. 562 ff.
Choi, Gyung Hee
2014. Translating Genre of News Stories and the Correlated Grammar in Analysing Student Translation Errors. Meta 58:2 ► pp. 373 ff.
Dam, Helle & Karen Zethsen
2014. The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation. Across Languages and Cultures 15:2 ► pp. 261 ff.
Francis, Mariana & Valdecy De Oliveira Pontes
2014. Las variedades lingüísticas en las actividades de traducción en libros didácticos de español del PNLD-2011. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:1 ► pp. 83 ff.
Krein-Kühle, Monika
2014. Translation and Equivalence. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 15 ff.
Salhi, Hammouda
2014. Investigating the Complementary Polysemy and the Arabic Translations of the Noun Destruction in EAPCOUNT. Meta 58:1 ► pp. 227 ff.
Blumczyński, Piotr
2013. Turning the tide: A critique of Natural Semantic Metalanguage from a translation studies perspective. Translation Studies 6:3 ► pp. 261 ff.
2013. Lexical Gaps in Translation of Qur'anic Allusions in Hafez’s Poetry: Strategies and Difficulties. Theory and Practice in Language Studies 3:5
Rojo, Ana
2013. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research Michael P. Oakes and Meng Ji (Eds) (2013). Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science 1:1 ► pp. 113 ff.
Sin, King Kui
2013. Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 26:4 ► pp. 927 ff.
2012. Culture in text and performance: The translation and dramaturgy of Osvaldo Dragún'sTres historias para ser contadas. Translation Studies 5:3 ► pp. 296 ff.
2012. Validity of the Principle of Dynamic Equivalence. Journal of Language Teaching and Research 3:1
Benmessaoud, Sanaa
2011. Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p. . Meta: Journal des traducteurs 56:3 ► pp. 729 ff.
Dimitriu, Ileana
2011. Beyond the Mono-Cultural Mind ‘Translating’ English Studies. Current Writing 23:1 ► pp. 2 ff.
El-dali, Hosni Mostafa
2011. Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation 23:1 ► pp. 29 ff.
Igareda, Paula
2011. Thematic Categorization of Cultural Analysis: A Proposal for Translation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 16:1 ► pp. 11 ff.
Kerr, Glenn J.
2011. Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context. Journal of Translation 7:1 ► pp. 1 ff.
Maasoum, Seyed Mohammad Hosseini & Hoda Davtalab
2011. An Analysis of Culture-specific Items in the Persian Translation of “Dubliners” Based on Newmark’s Model. Theory and Practice in Language Studies 1:12
2011. AN ARCHIMEDEAN POINT FOR PHILOSOPHY. Metaphilosophy 42:4 ► pp. 479 ff.
Romana, Mª Luisa & Pilar Úcar
2011. “AL FINAL DEJÉ ESTO”: LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓN. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 0:6
Tuan, Luu Trong
2011. The Application of Coordinate Translation Model (CTM) in Medical Translation Practice. Theory and Practice in Language Studies 1:6
Bahumaid, Showqi
2010. Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs. Meta 55:3 ► pp. 569 ff.
Chan, Andy
2010. Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession: A survey of vendor managers. Across Languages and Cultures 11:1 ► pp. 93 ff.
Hannouna, Yasmin H.
2010. Lexical Incongruity in Translations of American Political Speeches into Arabic: Between Presidents Bush and Obama. Journal of Universal Language 11:2 ► pp. 71 ff.
Jopek-Bosiacka, Anna
2010. Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective,
2010. On Representing Aesthetic Values of Literary Work in Literary Translation. Meta 54:4 ► pp. 653 ff.
Martínez-Sierra, Juan José
2010. Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field. Journal of Universal Language 11:1 ► pp. 115 ff.
Brzozowski, Jerzy
2009. Le problème des stratégies du traduire*. Meta 53:4 ► pp. 765 ff.
CHAN, BRIAN HOK‐SHING
2009. English in Hong Kong Cantopop: language choice, code‐switching and genre. World Englishes 28:1 ► pp. 107 ff.
Fernández Sánchez, Manuela
2009. Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?. Meta 50:4
Huang, Harry J. & Canzhong Wu
2009. The Unit of Translation: Statistics Speak. Meta 54:1 ► pp. 110 ff.
Jiang, Qiuxia
2009. Aesthetic Progression in Literary Translation. Meta 53:4 ► pp. 860 ff.
Kassapi, Eleni, Anastasia Efklides, Hariton M. Polatoglou, Maria Myronidou & Maria Teresa Papaioannou
2009. Interpreting Between Greek Sign Language and Spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki. Meta 50:4
2009. A cognitive approach to the translation of metonymy-based humor. Across Languages and Cultures 10:1 ► pp. 63 ff.
Sato, Noriko
2009. Atolmácsés atolmácsolásterminusokértelmezése a japán és az európai kultúrában. Magyar Terminológia 2:2 ► pp. 237 ff.
Soh Tatcha, Charles
2009. Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens. Meta 54:3 ► pp. 503 ff.
Srubar, Ilja
2009. Strukturen des Übersetzens und interkultureller Vergleich. In Kultur und Semantik, ► pp. 155 ff.
Anthonissen, Christine
2008. On Interpreting the Interpreter – Experiences of Language Practitioners Mediating for the TRC. Journal of Multicultural Discourses 3:3 ► pp. 165 ff.
2008. When a Translator Flouts Grice’s Maxims. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:1 ► pp. 157 ff.
G. Seeber, Kilian & Christian Zelger
2007. Betrayal – Vice or Virtue? An Ethical Perspective on Accuracy in Simultaneous Interpreting. Meta 52:2 ► pp. 290 ff.
Kozłowska, Zofia
2007. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych),
Lavric, Eva
2007. Traduttore, Traditore? Javier Marías’ Interpreting Scene. Perspectives 15:2 ► pp. 73 ff.
Regattin, Fabio
2007. La traduction des éléments liés à la culture. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 193 ff.
Kassapi, Eleni
2006. Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education. Meta 51:1 ► pp. 160 ff.
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez & Catherine Way
2005. Critical Reading. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2 ► pp. 59 ff.
Massey, Gary
2005. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning. Meta 50:2 ► pp. 626 ff.
McElhanon, Kenneth A.
2005. From Word to Scenario: The Influence of Linguistic Theories upon Models of Translation. Journal of Translation 1:3 ► pp. 29 ff.
Williams, Scott G.
2005. Rewriting Rome in Post-1945 German-language Literature. Across Languages and Cultures 6:1 ► pp. 79 ff.
Chaume Varela, Frédéric & John Alexander Jiménez (TRADUCTOR)
2004. Models of Research in Audiovisual Translation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 9:1 ► pp. 351 ff.
2004. ‘Translator‐Centredness’. Perspectives 12:2 ► pp. 106 ff.
Ho, George
2004. Translating Advertisements across Heterogeneous Cultures. The Translator 10:2 ► pp. 221 ff.
Jianzhong, Xu
2004. Ma, H. J. (2003): A Study on Nida’s Translation Theory, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 250 p.. Meta: Journal des traducteurs 49:4 ► pp. 941 ff.
2004. Contrastiue functional analysis as a starting point for corpus-based translation studies (CTS): Methodological considerations for analysing small transiational corpora. Language Matters 35:1 ► pp. 102 ff.
Stecconi, Ubaldo
2004. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica 2004:150
Zethsen, Karen Korning
2004. Latin-based terms. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 125 ff.
Zethsen, Karen Korning
2010. Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta 54:4 ► pp. 795 ff.
Apel, Friedmar & Annette Kopetzki
2003. Literaturwissenschaftliche Übersetzungsforschung. In Literarische Übersetzung, ► pp. 30 ff.
Attar, Samar
2003. Translating the Exiled Self: Reflections on the Relationship between Translation and Censorship. Translation Review 65:1 ► pp. 35 ff.
Attar, Samar
2006. The Price of Dissidence:A Meditation on Creativity, Censorship, and Exile. Meridians: feminism, race, transnationalism 6:2 ► pp. 150 ff.
Dewolf, Linda
2003. La Place du Surtitrage Comme Mode de Traduction et Vecteur D'échange Culturel pour les Arts de la Scéne. Theatre Research in Canada 24:1 ► pp. 92 ff.
Heltai, Pál
2003. Message Adjustment in Translation. Across Languages and Cultures 4:2 ► pp. 145 ff.
Yunxing, Li
2003. A turn in the linguistic approach. Perspectives 11:1 ► pp. 63 ff.
Li, David C.S. & C.Y. Elly
2002. One day in the life of a “purist”. International Journal of Bilingualism 6:2 ► pp. 147 ff.
Sandra, Halverson
2002. Cognitive Models, Prototype Effects and 'Translation'. Across Languages and Cultures 3:1 ► pp. 21 ff.
Fawcett, Peter
2001. Biggles’s friend André. Target. International Journal of Translation Studies 13:1 ► pp. 103 ff.
Hjort-Pedersen, Mette & Dorrit Faber
2001. Lexical ambiguity and legal translation: A discussion. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 20:4 ► pp. 379 ff.
Nünning, Ansgar
2001. U. In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie, ► pp. 647 ff.
Nünning, Ansgar
2008. U. In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie, ► pp. 735 ff.
Nünning, Ansgar
2013. U. In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie, ► pp. 770 ff.
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001. THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION: CONTACT AS CONFLICT. Across Languages and Cultures 2:2 ► pp. 167 ff.
Snell-Hornby, Mary
2001. THE SPACE ‘IN BETWEEN': WHAT IS A HYBRID TEXT?. Across Languages and Cultures 2:2 ► pp. 207 ff.
Snell-Hornby, Mary
2007. “What’s in a name?”. Target. International Journal of Translation Studies 19:2 ► pp. 313 ff.
Snell-Hornby, Mary
2009. What's in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies. Translation Studies 2:1 ► pp. 41 ff.
Tan, ZAIXI
2001. THE CHINESE AND WESTERN TRANSLATION TRADITIONS IN COMPARISON. Across Languages and Cultures 2:1 ► pp. 51 ff.
Zauberga, Ieva
2001. DISCOURSE INTERFERENCE IN TRANSLATION. Across Languages and Cultures 2:2 ► pp. 265 ff.
Askehave, Inger
2000. The internet for teaching translation. Perspectives 8:2 ► pp. 135 ff.
Koskinen, Kaisa
2000. Institutional Illusions. The Translator 6:1 ► pp. 49 ff.
Koskinen, Kaisa
2021. Shared culture?. Target. International Journal of Translation Studies► pp. 143 ff.
Lubbe, Johan & Theo du Plessis
1999. Probleme opgelewer deur kulturele verskille vir vertalingsekwivalensie in Afrikaans-Russiese, en Russies-Afrikaanse tekste. South African Journal of Linguistics 17:2-3 ► pp. 124 ff.
Martín, Ricardo Muñoz
1999. Contra sísifo: Interdisciplinariedad y multiculturalidad. Perspectives 7:2 ► pp. 153 ff.
Martín, Ricardo Muñoz
2017. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 555 ff.
2012. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Risku, Hanna
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
Varela, Frederic Chaume
1999. La traducción audiovisual: Investigación y docencia. Perspectives 7:2 ► pp. 209 ff.
Arrojo, Rosemary
1998. The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times. The Translator 4:1 ► pp. 25 ff.
Gyasi, Kwaku Addae
1998. Maintaining an African Poetics: Translation and/in African Literature. Translation Review 56:1 ► pp. 10 ff.
1995. Desplazamientos léxico-semanticos y efectos macroestructurales en la traducción española de The Alexandria Quartet. Topología Conceptual. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 16 ► pp. 189 ff.
Weiss, Timothy
1995. Translation in a borderless world. Technical Communication Quarterly 4:4 ► pp. 407 ff.
Barbe, Katharina
1994. The translation of loans: Anglicisms in German. Perspectives 2:2 ► pp. 147 ff.
Dancette, Jeanne
1994. De la coïncidence accidentelle à la coïncidence dirigée. Meta: Journal des traducteurs 39:3 ► pp. 439 ff.
1994. Qualité et efficacité en traduction : réponse à F. W. Sixel. Meta: Journal des traducteurs 39:2 ► pp. 362 ff.
Stibbard, Richard
1994. The use of translation in foreign language teaching. Perspectives 2:1 ► pp. 9 ff.
Zabalbeascoa, Patrick
1994. Awareness in translation. Language Awareness 3:3-4 ► pp. 161 ff.
Doyle, Michael Scott
1993. Translating Matute'sAlgunos Muchachos: Applied Critical Reading and Forms of Fidelity inthe Heliotrope Wall and other Stories. Translation Review 41:1 ► pp. 20 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.