In:English Complex Words: Exercises in construction and translation
Piotr Twardzisz
[Not in series 242] 2023
► pp. xiii–xv
Acknowledgements
Published online: 29 June 2023
https://doi.org/10.1075/z.242.ack
https://doi.org/10.1075/z.242.ack
After collecting complex words and researching English word formation for
as long as I can remember, I decided to synthesize those experiences into an
advanced, comprehensive and empirical study of relevant language, with a practical
twist. My cumulative exposure to word formation through constant teacher-student
interaction at my home institution has significantly contributed to the present
project. For years, I have taught Word Formation and Morphology to undergraduate and
graduate students in the Faculty of Applied Linguistics, University of Warsaw. The
probing questions and nuanced interpretations of complex words which I encountered
in class often led me to rethink and reformulate some of my earlier assumptions. To
all those students who attended my Word Formation and Morphology classes and
seminars, enlightening me morphologically, I would like to express my sincere
gratitude.
Numerous editorial and specific tasks were actively and generously
supported by an impressive number of people who can, and should, be named. I would
like to express my deepest appreciation for the participation of a few patient
helpers. As always, I am indebted to Sylwia Frankowska-Twardzisz – my personal 24/7
helpline service over the last 27 years – who (pre-/post-/re-)read the manuscript,
each time finding convincing arguments for my continuous improvement of the text.
Lorne Liesenfeld – friend and neighbour-linguist – served bowlfuls of his
Zwiebelsuppe, patiently explaining to me the subtleties of German Wortbildung. Anne
Dykstra generously provided me with so much detailed information about Frisian and
Dutch morphology that I could barely absorb it at the time. I have been privileged
to work with a small and informal research team called Writing Research Group, based
at the Institute of Applied Linguistics. My colleagues and team members, Alisa
Mitchel Masiejczyk, Dariusz Skotarek and Alasdair Cullen helped with endless but
needful chores.
Alisa (re)read, and never misread, drafts of the entire manuscript,
suggesting lexical and stylistic modifications, ranging from subtle improvements to
substantial changes. Thanks to Alisa’s pair of sharp eyes and unparalleled writing
skills, the quality of this text has been markedly improved. Dariusz, my doctoral
student, conducted a worldwide Internet search for native-speaker language
consultants of various languages, with extremely good results. He also helped with
various automated cross-checks of the manuscript, without which I would have
scrolled hundreds of pages for hours on end. Alasdair read all Introduction parts,
providing me with practical suggestions and valuable comments.
This volume would not have assumed its present form, with the inclusion
of hands-on activities involving forty-two languages, without the help of many. In
order to guarantee the correctness of the content, at least one native speaker of
each language was consulted. In most cases, two or three, and sometimes even four
informants contributed their native-speaker judgements. The Translation parts in
each section constitute the results of unprecedented collaborative work, involving
four score and five fellow linguists from all over the world. Despite their own
deadlines, teaching loads, research and administrative duties, they promptly
responded to my often-baffling queries. Not only did they grade the acceptability of
the translations earlier conducted by Google Translate, but they also offered their
own constructive suggestions, provided alternate options and pointed out ambiguities
or not-obvious translation traps. There were many email exchanges, generously
offering detailed explanations of linguistic intricacies littering their languages.
Knowing how easy it is to delete an unexpected email, I would like to sincerely
thank the following colleagues (in alphabetical order):
Erjon Agolli, Nargiz Akhundova, Bistra Andreeva, Hanna Marie Solberg
Andresen, Ana Ostroški Anić, Hediye Esra Arcan, Reili Argus, Xabier Artiagoitia,
Miren Azkarate, Mirosław Bańko, Olga Baranova, Ergys Bezhani, Thomas Biermeier,
Jekaterina Bliźniuk-Biskup, Peter Bojo, Vincenzo Nicolò Di Caro, Ken Ramshøj
Christensen, Abril Velázquez Coca, Marta Pérez Diaz, Vladimir Dosev, Aidan Doyle,
Adina Dragomirescu, Ina Druviete, Jakub Dunin-Borkowski, Edin Dupanović, Anne
Dykstra, Katrine Rosendal Ehlers, Martin Everaert, Þórhallur Eyþórsson, Maciej
Falski, Danil Fokin, Costas Gabrielatos, Peter Gilles, Elżbieta Górska, Daniela
Hasa, Turo Hiltunen, Irena Hůlková, Haya Hussein, Sigita Ignatjeva, Violeta
Januševa, Nejla Kalajdžisalihović, Renata Kamenická, Monika Kavalir, Shahla
Kazimova, Jeong-Seok Kim, Claudine Kirsch, Ida Marie Thomsen Krarup, Naděžda
Kudrnáčová, Péter A. Lázár, Vesna Lazović, Harold Lesch, Carsten Levisen, Lorne
Liesenfeld, Jadwiga Linde-Usiekniewicz, Frančiška Lipovšek, Ove Lorentz, Tomasz
Łuszczek, Christine Martinez, Annagiorgia Migliorini, Diana Miteva, Kenji Miura,
Luca Molinari, Janina Mołczanow, Magdalena Nigoević, Atsuko Nishiyama, Renáta
Panocová, Dilek Peçenek, Zorana Perić, Cristina Procentese, Jelena Redli, Iwan Wyn
Rees, Carlos Romualdo, Inesa Šeškauskienė, Fatma Shijaku, Hindrik Sijens, Eric
Stachurski, Aneta Stefanova, Anders Steinvall, Eirik Tengesdal, Heli Tissari, Renáta
Tomášková, Miklós Törkenczy, Dubravko Vencl, Liping Wang and Simone van
Weteringen.
The translation tasks which I disseminated to language informants may
have been perplexing and confusing at times, possibly causing misunderstanding or
misinterpretation of the imperfect input. A few of the respondents expressed doubts
or hesitation, requesting additional context. Being aware of the constraints
accidently imposed on my informants, I wish to state here that any inaccuracies or
possible mistakes resulting from these unavoidable limitations are solely my own
responsibility. That is why I do not associate the language consultants with the
translations in the text. In sum, I am to blame for any remaining flaws or
errors.
I gratefully acknowledge the financial support which I received from the
University of Warsaw’s Office for the “Excellence initiative – research university”
(IDUB) Programme. Towards the end of my work on the manuscript, an “IDUB
micro-grant” supported the completion of last-minute editorial and proofreading
tasks.
