In:Introduction to Healthcare for Russian-speaking Interpreters and Translators
Ineke H.M. Crezee, Johanna Hautekiet and Lidia Rura
[Not in series 239] 2021
► pp. 415–437
References
Published online: 1 December 2021
https://doi.org/10.1075/z.239.refs
https://doi.org/10.1075/z.239.refs
Adams, F. M. & Osgood, C. E. (1973). A cross-cultural study of the affective meanings of color. Journal of Cross-Cultural Psychology, 4(2), 135–156.
Andonova, A. & Taylor, H. A. (2012). Nodding in dis/agreement: a tale of two cultures. Cognitive Process 13 (Suppl 1): S79–S82.
Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge, England: Cambridge University Press.
(2008). The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice. In Valero Garcés, C. & Martin A. (Eds.), Building bridges: The controversial role of the community interpreter (pp. 139–152). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Basu, Basu., Phillips Costa, V. & Jain, P. (2017). Clinicians’ Obligations to Use Qualified Medical Interpreters When Caring for Patients with Limited English Proficiency. AMA Journal of Ethics, 19(3):245–252. .
Battle, D. (Ed.). (2002). Communication disorders in multicultural populations (3rd ed.). London, England: Butterworth.
Blasco Mayor, M. J. (2017). InColina, S., & Angelelli, C. V. (Eds.). (2017). Translation and interpreting pedagogy in dialogue with other disciplines (pp. 103–127). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
(2020). In Ng, N. S. & Crezee, I. H. M. (Eds.), Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training (pp. 134–163). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Bolden, G. (2000). Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies, 2, 387–419.
Bontempo, K. (2013a). The chicken and egg dilemma: Academizing interpreter education. In Winston, E. & Monikowski, C. (Eds.). Evolving Paradigms in Interpreter Education (pp. 33–41). Washington, DC: Gallaudet University Press.
(2013b). Interpreting by Design: a study of aptitude, ability and achievement in Australian Sign Language interpreters. New Voices in Translation Studies, (10).
Bontempo, K., Goswell, D., Levitzke-Gray, P., Napier, J. & Warby, L. (in press). Towards the professionalization of Deaf interpreters in Australia: Testing times. In Adam, R., C. Stone, Collins, S., & Metzger, M. (Eds.), Deaf interpreters at work: International insights. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Bontempo, K. & Napier, J. (2011). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Interpreting, 13(1), 85–105.
Bot, H. (2005). Dialogue Interpreting as a specific case of reported speech. Interpreting, 7(2), 237–261.
Bowe, Bowe. & Martin, K. (2007). Communication across cultures. Mutual understanding in a global world. Melbourne, Australia: Cambridge University Press.
California Healthcare Interpreters Association (n.d.). California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols, and guidance on roles and intervention. Los Angeles, CA: California Healthcare Interpreters Association.
Cambridge, J. (1999). Information loss in bilingual medical interviews through untrained interpreters. The Translator, 5(2), 201–219.
Camplin-Welch, V. (2007). Cross-Cultural Resource for Health Practitioners working with Culturally And Linguistically Diverse (CALD) Clients. Auckland, New Zealand: Waitemata District Health Board and Refugees As Survivors New Zealand Trust.
Canadian Healthcare. (2007). Canadian Health Care: Canada Health Act. Retrieved from: [URL]
Candlin, C. & Gotti, M. (Eds.). (2004a). Intercultural aspects of specialized communication. Bern, Switzerland: Peter Lang.
(Eds.). (2004b). Intercultural discourse in domain-specific English. Special issue of Textus, 17/1, Genoa, Italy: Tilgher.
Candlin, C. & S. Candlin (2003). Health care communication: A problematic site for applied linguistics research. Annual Review of Applied Linguistics, 23, 134–154.
Chen, A. (2003). In the right words: Addressing language and culture in providing health care. Asian and Pacific Islander American health forum, remarks at Grantmakers in Health Issue Dialogue. San Francisco, CA.
Chesher, T. (1997). Rhetoric and reality: Two decades of community interpreting and translating in Australia. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the community (pp. 277–289). Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins.
Clifford, A. (2005). Healthcare interpreting and informed consent: What is the interpreter's role in treatment decision-making. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, 18(2), 225–247.
Coney, S. (1988). The unfortunate experiment. The full story behind the inquiry into cervical cancer treatment. Auckland, New Zealand: Penguin Books.
Crezee, I. (2003). Health interpreting: The cultural divide. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3. Interpreters in the community (pp. 249–259). Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins.
(2009a). The development of the interpreting profession. In D. Clark & C. McGrath (Eds.), Interpreting in New Zealand: The pathway forward (pp. 75–80). Wellington: Crown.
(2009b). Interpreting and the New Zealand healthcare system. In D. Clark & C. McGrath (Eds.), Interpreting in New Zealand: The pathway forward (pp. 102–107). Wellington: Crown.
(2015). Semi-authentic practices for student health interpreters. Translation & Interpreting, 7(3), 50–62.
Crezee, I., Atkinson, D., Pask, R., Au, P. & Wong S. (2015). When interpreting leaves interprets negatively affected: Teaching interpreters about self-care. International Journal of Interpreter Education, 7 (3), 74–83.
Crezee, I. & Grant, L. (2013). Missing the plot? Idiomatic language in interpreter education. International Journal of Interpreter Education, 5(1), 17–34.
(2016). Thrown in the deep end. Challenges of interpreting informal paramedic language. Translation and Interpreting.8(1), 1–12.
Crezee, I.. & Grant, L. (2020). An Achilles Heel? Helping interpreting students gain greater awareness of literal and idiomatic English. International Journal of Interpreter Education12(1), 43–61.
Crezee, I. H., & Asano, T. (2016). Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Crezee, I. & Jülich, S. (2020). In E. N. S. Ng & I. H. M. Crezee (Eds.), Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training, (pp. 212–241). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Crezee, I., Jülich, S. & Hayward, M. (2013). Issues for interpreters and professionals working in refugee settings. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 8(3), 254–273.
Crezee, I., & Marianacci, A. (2021). ‘How did he say that?’ Interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists. The Interpreter and Translator Trainer, 1–20.
Crezee, I., Mikkelson, H. & Monzón-Storey, L. (2015). Introduction to healthcare for Spanish-speaking interpreters and translators. Amsterdam: John Benjamins.
Crezee, I., & Ng, E. N. (2016). Introduction to healthcare for Chinese-speaking interpreters and translators. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Crezee, I. & Roat, C. (2019). Crezee, I. H., & Roat, C. E. (2019). Bilingual patient navigator or healthcare interpreter: What's the difference and why does it matter?. Cogent Medicine, 6(1), 1–15.
Crezee, I. & Sachtleben, A. (2012) Teaching health interpreting in multilingual and multicultural classrooms: Towards developing special pedagogies. Paper delivered at the AUSIT Jubilation Conference, Sydney, Australia, 1–3 December 2012.
Crezee, I., Zucchi, E., & Jülich, S. (2020). Getting their wires crossed? Interpreters and clinicians’ expectations of the role of professional interpreters in the Australian health context. New Voices in Translation Studies, 23, 1–30.
Dijk, T. van. (1977). Text and context. Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. London, England: Longman.
Dysart-Gale, D. (2007). Clinicians and medical interpreters: Negotiating culturally appropriate care for patients with limited English ability. Family & Community Health, 30(3), 237–246.
Enriquez Raído, V., Crezee, I. H. M. Crezee & Ridgeway, Q. (2020). Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand. Translation and Interpreting Studies, 15(1), 15–35.
Faden, R. & Beauchamp, T. (1986). A history and theory of informed consent. New York, NY: Oxford University Press.
Ferner, S. & Liu, H. (2009). Comprehensive strategy towards delivering better communications and better health care to non-English speaking New Zealanders? Journal of the New Zealand Medical Association, 122(1304).
Fischbach, H. (Ed.). (1998). Translation and medicine. American Translators Association Scholarly Monograph Series. Volume X 1998. Amsterdam, Philadelphia, PA: John Benjamins.
Flores, G. (2005). The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review. Medical Care Research and Review, 62(3):255–99.
(2006). Language barriers to health care in the United States. New England Journal of Medicine, 355(3), 229–231.
Flores, G., Barton Laws, M. & Mayo, S. (2003). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in paediatric encounters. Pediatrics, 111(1), 6–14.
Gao, Gao. D.(forthcoming). Exploring healthcare interpreting for Chinese immigrants in New Zealand: Current practices and stakeholder perspectives. Unpublished doctoral dissertation. University of Auckland, New Zealand.
Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne, Australia: Melbourne University Press.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins.
Gill, P. S., Shankar, A., Quirke, T. & Fremantle, N. (2009). Access to interpreting services in England: secondary analysis of national data. BMC Public Health, 9(1), 12.
Gonzalez Davies, M. (1998). Student assessment by medical specialists. In H. Fischbach (Ed.), Translation and medicine. American Translators’ Association Scholarly Monograph Series (Vol. X 1998, pp. 93–102). the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins.
(2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins.
Gonzalez Davies, M. & Enriquez Raido, V. (2016). Situated learning in translator and interepreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and translator trainer, 10(1), 1–11.
Gray, B., Hilders, J. & Stubbe, M. (2012). How to use interpreters in general practice: the development of a New Zealand toolkit. Journal of Primary Health Care, 4(1), 52–61.
Grice, P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics, 3: Speech acts (pp. 41–58). New York, NY: Academic Press.
Hale, S. (1996). Pragmatic considerations in court interpreting. The Australian Review of Applied Linguistics, 19(1), 61–72.
(2004). The Discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins.
(2005). The Interpreter's identity crisis. In J. House, J. R. Martín Ruano & N. Baumgarten (Eds.), Translation and the construction of identity. IATIS Yearbook 2005 (pp. 14–29). Manchester/Northampton, MA: St Jerome.
(2008) Controversies over the role of the court interpreter. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting. Definitions and dilemmas (pp. 99–122) , the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins.
(2012). Are we there yet? Taking stock of where we are up to and where we are heading. Jill Blewett Memorial Lecture delivered at the AUSIT Jubilation Conference, Sydney, Australia, 1–2 December 2012.
(2014). Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 22(3), 321–331.
(2007). Community interpreting. research and practice in Applied Linguistics. Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.
Hale, S. & Napier, J. (2013). Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London, England: Bloomsbury.
Hale, S., & Ozolins, U. (2014). Monolingual short courses for language-specific accreditation: Can they work? A Sydney experience. The interpreter and translator trainer, 8(2), 217–239.
Hall, E. T. & Hall, M. R. (1990). Understanding cultural differences. Yarmouth, ME: Intercultural Press.
Hammell, K. W. (2009). Self-care, productivity, and leisure, or dimensions of occupational experience? Rethinking occupational “categories”. Canadian Journal of Occupational Therapy, 76(2), 107–114.
Health Media. (1988). Counselling with interpreters sexual Assault interviews. Sydney, Australia: Department of Health NSW. (Video resource).
Hermann, A. (2002). Interpreting in antiquity. (Translated by Ruth Morris). In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 15–22). London, England: Routledge.
HIN (Healthcare Interpretation Network). (2007). National standard guide for community interpreting services. Toronto: Healthcare Interpretation Network.
Hlavac, J. (2016). Interpreter credentialing, testing and training in Australia: past, contemporary and future directions. FitisPOS, 7(3). 59–81.
(2017). Mental Health Interpreting Guidelines for Interpreters Guidelines on definitions, protocols, ethics, practices, self-care and content knowledge for interpreters working in mental health settings. Melbourne, Australia: Monash University. [URL]
Hlavac, J., Beagley, J, & Zucchi, E. (2018). Applications of policy and the advancement of patients’ health outcomes through interpreting services: data and viewpoints from a major public healthcare provider. International Journal for Translation & Interpreting Research, 10(1), 111–136.
Hlavac, J., Gentile, A., Orlando, M., Zucchi, E., & Pappas, A. (2018). Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: The provision of translation and interpreting services in Australia. International Journal of the Sociology of Language, 251, 55–88.
Hofstede, G. (1980). Culture's consequences: International differences in work-related values (cross cultural research and methodology). London, England: Sage Publications.
Hofstede, G. H. (2001). Culture's consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations. Thousand Oaks, Ca: Sage Publications.
Hofstede, G. (2003). Culture's consequences, comparing values, behaviors, institutions, and organizations. London, England: Sage Publications.
Holmes, S. (2013). Fresh fruit, broken bodies. Migrant workers in the United States. Berkely, CA: University of California Press.
Holt, R., Crezee, I. & Rasalingam, N. (2003). The communication gap: Immigrant healthcare in Aotearoa New Zealand. Auckland, New Zealand: Auckland University of Technology School of Languages and the New Zealand Federation of Ethnic Councils.
Hunt, L. M. & Voogd, K. B. (2007). Are good intentions good enough? Informed consent without trained interpreters. Journal of General Internal Medicine, 22(5), 598–605.
IMIA/MMIA (International Medical Interpreters Association/Massachusetts Medical Interpreters Association) and Education Development Center. (1996). Medical interpreting standards of practice. Boston: IMIA/MMIA.
Indemand Interpreting. (2020). Federal and state law requires that healthcare organizations provide language access. With hundreds of languages being spoken in the U.S., how can you possibly provide cost-effective and timely language access?. Retrieved from: [URL]
Jackson, K. (2006). Fate, spirits and curses: Mental health and traditional beliefs in some refugee communities. Auckland, New Zealand: Rampart.
Ji, Ji., Taibi, M., & Crezee, I. H. (Eds.). (2019). Multicultural health translation, interpreting and communication. Routledge.
Johnston, T. & Napier, J. (2010). Medical Signbank – bringing deaf people and linguists together in the process of language development. Sign Language Studies, 10(2), 258–275.
Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. InJ. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 88–106). Routledge.
(2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. London, England: Routledge.
Kaufert, J. & Putsch, R. (1997). Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmasarising from differences in class, culture, language, and power. Journal of Clinical Ethics, 8(1), 71–87.
Keesing, R. (1981). Cultural Anthropology: A contemporary perspective. New York, NY: Holt, Rinehart and Winston.
Ko, W. M. (2013). HK healthcare is a dual-track system. Remarks by Secretary for Food & Health Dr Ko Wing-man at the Asian ministers panel discussion session of the World Health Summit Regional Meeting – Asia in Singapore on April 9. Retrieved from: [URL]
Krystallidou, D. (2020). Going video: Understanding interpreter-mediated clinical communication through the video lens. InH. Salaets & Geert Brône (Eds.), Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research, (pp. 149–181). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Kübler-Ross, E. & Kessler, D. (2008). On grief and grieving: Finding the meaning of grief through the five stages of loss. New York, NY: Simon and Schuster.
Lai, M., Heydon, G. & Mulayim, S. (2015). Vicarious trauma among interpreters. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 3–22.
Lan, Lan. (2019). Crossing the Chasm: embodied empathy in medical interpreter assessment. Unpublished doctoral thesis, Hong Kong Baptist University. Retrieved from: [URL]
Langdon, H. (2002). Interpreters and translators in communication disorders; A practitioner's handbook. Eau Clair, WI: Thinking Publications.
Langdon H. & Chen, L. L. (2002). Collaborating with interpreters and translators. Eau Clair, WI: Thinking Publications
Lave, J. (1990). Views of the classroom: Implications for math and science learning research. In J. W. Stigler, R. A. Schweder, & G. Herdt (Eds), Cultural psychology: Essays on comparative human development (pp. 309–327). Cambridge, England: Cambridge University Press.
(1991). Situated Learning in Communities of Practice. In L. B. Resnick, J. M. Levine, & S. D. Teasley (Eds.), Perspectives on socially shared cognition (pp. 64–82). Pittsburgh, PA: Learning Research and Development Center, University of Pitts-burgh/American Psychological Association.
Lave, J. & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Lee, T., Lansbury, G. & Sullivan, G. (2005). Health care interpreters: A physical therapy perspective. Australian Journal of Physical Therapy, 51, 161–165.
Lim, S., Mortensen, A., Feng, K., Ryu, G. & Cui, C. (2012). Waitemata DHB cultural responsiveness to its Asian, migrant and refugee populations – cultural competence concepts and initiatives. Paper presented to the Growing Pacific Solutions Conference, Auckland, New Zealand, April 2012.
Low, P.K.C., & Ang, S. L. (2010). The foundation of traditional Chinese medicine. Journal of Chinese Medicine, Scientific Research, 1, 84–90. Retireved from SSRN: [URL].
Mairs, R. (2011). Translator traditor: The interpreter as traitor in classical tradition. Greece & Rome, 58, 1. .
Major, G., & Napier, J. (2019). I’m there sometimes as a just in case: Examining role fluidity in healthcare interpreting. InJ. Meng, M. Taibi & I. H. M. Crezee (Eds.), Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication (pp. 183–204). Routledge.
Major, G., Napier, J., Ferrara, L. & Johnston, T. (2012). Exploring lexical gaps in Australian Sign Language for the purposes of health communication. Communication & Medicine, 9(1), 7–47.
Mason, I. (2004). Conduits, mediators, spokespersons: Investigating translator/interpreter. In C. Schäffner (Ed.), Translation research and interpreting research. Traditions, gaps and synergies (pp. 88–87). Clevedon, Oh.: Multilingual Matters.
Meador, H. E. & Zazove, P. (2005). Health care interactions with deaf culture. The Journal of the American Board of Family Practice, 18(3), 218–222.
Merlini, R. & Favaron, R. (2005). Examining the “voice of interpreting” in speech pathology. Interpreting, 7(2), 263–302.
Meyer, B. (2000). Medizinische Aufklärungsgespräche: Struktur und Zwecksetzung aus diskursanalytischer Sicht. University of Hamburg, Germany: Sonderforschungsbereich 538 (Mehrsprachigkeit – Working Papers on Multilingualism).
(2001). How untrained interpreters handle medical terms. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting (pp. 87–106). Manchester/Northampton, MA: st. Jerome.
Meyer, B., Apfelbaum, B., Pöchhacker, F. & Bischoff, A. (2003). Analysing interpreted doctor-patient communication from the perspectives of linguistics, interpreting studies and health sciences. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The critical link 3. Interpreters in the community (pp. 67–80). Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins.
Morris, R. (1999). The gum syndrome: Predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics, 6(1), 6–29.
Napier, J. (2010). An historical overview of signed language interpreting research: Featuring highlights of personal research. Cadernos de Tradução, 2(26), 63–97. .
(2011). If a tree falls in a forest and no one is there to hear it, does it make a noise? Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action, 99, 121.
Napier, J., Major, G. & Ferrara, L. (2011). Medical Signbank: A cure-all for the aches and pains of medical sign language interpreting? In L. Leeson, S. Wurm, & M. Vermeerbergen (Eds.), Signed Language Interpreting: Preparation, practice and performance (pp. 110–137). Manchester, England: St Jerome.
National Center for State Courts (NCSC). (2011). Guide to translation of legal materials. Retrieved from [URL].
National Council on Interpreting in Health Care. (2005). National standards of practice for interpreters in health care. San Francisco, CA: NCICH.
National Immigration. (2015). Outline of the Ministry of the Interior. Retrieved from: [URL].
NCIHC (National Council on Interpreting in Healthcare). (2004). A national code of ethics for interpreters in health care. Washington, DC: NCIHC.
Ng, Ng. N.S. & Crezee, I.H.M. (Eds). Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training. Amsterdam, the Netherlands.: John Benjamins.
O’Neill, M. (1998). Who makes a better medical translator: The medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional? A physician's perspective. In H. Fischbach (Ed.). American Translators Association Series: Translation and medicine (pp. 69–80). Amsterdam: John Benjamins, the Netherlands & Philadelphia, PA.
Ozolins, U. & Hale, S. (2009). Introduction: Quality in interpreting – A shared responsibility. In S. Hale, U. Ozolins, & L. Stern (Eds), The Critical Link 5: Quality in Interpreting – A shared responsibility (pp. 1–10). Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins.
Pan American Health Organization (September 2005). Regional declaration on the new orientations of primary health care. Retrieved from [URL].
Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (2007). Healthcare interpreting: Discourse and interaction. Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins.
(Eds.). (2002). The interpreting studies reader. London, England: Routledge.
Pritzker, S., Hui, K. & Zhang, H. (2014). Considerations in the translation of Chinese medicine. Retrieved January 28, 2016, from [URL].
Pym, A., Shlesinger, M. & Jettmarová, Z. (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins.
Risse, G. B. (1999). Mending bodies, saving souls: A history of hospitals. Oxford, England and New York, NY: Oxford University Press.
Roat, C. (1999a). Certifying medical interpreters: Some lessons from Washington State. ATA Chronicle, 28(5), 23–26.
(1999b). Bridging the gap: A basic training for medical interpreters. Seattle, WA: The Cross Cultural Health Care Program, 1995, 1999.
Roat, C. E. & Crezee, I. (2015). Healthcare interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), Handbook of interpreting (pp. 236–253). London, England: Routledge.
Roberts-Smith, L., Frey, R. & Bessell-Browne, S. (1990). Working with interpreters in law, health & social work. Sydney, Australia: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
Ross, R. (2019, November). “Please pass the phone, I’ll ask…”: Communicative Configuration and Telephone Interpreting in Turkey. Paper presented at InDialog3: Interpreter Practice, Research and Training: The Impact of Context, Antwerp, Belgium.
(2002). The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 344–353). London, England: Routledge.
Rudvin, M. (2004). Professionalism and contradictions in the interpreter's role. Paper delivered at the Critical Link 4 Conference in Stockholm, 20–23 May 2004.
(2007). Professionalism and ethics in community interpreting: The impact of individualist versus collective group identity. Interpreting, 9(1), 47–69.
Salaets, H. & Brône, G (Eds.). (2020). Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research, (pp. 149–181). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Samovar, L. A., Porter, R. E., McDaniel, E. R. & Roy, C. S. (2013). Communication between cultures. Boston, MA: Cengage Learning.
Sarangi, S. (2004). Towards a communicative mentality in medical and healthcare practice. Communication & Medicine, 1 (1), 1–11.
Schofield, Schofield. & Mapson, R. (2014). Dynamics in interpreted interactions: An insight into the perceptions of healthcare professionals. Journal of Interpretation23(1), 1–15.
Scollon, R. & Scollon, SS. (2001). Intercultural communication: A discourse approach. Malden, MA: Blackwell Publishing.
(1975). Indirect speech acts. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics, 3: Speech acts (pp. 59–82). New York, NY: Academic Press.
Simon, C. M., Zyzanski, S. J. & Durand, E. (2006). Interpreter accuracy and informed consent among Spanish-speaking families with cancer. Journal of Health Communication, 11(5), 509–522.
Slatyer, H. (2014). Multilingual interpreter education. Curriculum design and evaluation. Unpublished Ph.D. dissertation. Macquarie University, Sydney, Australia.
Sleptsova, M., Hofer, G., Marcel, E., Grossman, P., Morina, N., Schick, M., … & Langewitz, W. A. (2015). Wie verstehen Dolmetscher ihre Rolle in medizinischen Konsultationen und wie verhalten sie sich konkret in der Praxis?. PPmP-Psychotherapie• Psychosomatik• Medizinische Psychologie, 65(09/10), 363–369.
Sleptsova, M., Hofer, G., Morina, N., & Langewitz, W. (2014). The role of the health care interpreter in a clinical setting—a narrative review. Journal of Community Health Nursing, 31(3), 167–184.
Statista Statista (2020). Languages spoken (at home) other than English in the United States other than English in 2018. Retrieved from: [URL]
Stewart, M. A. (1995). Effective physician-patient communication and health outcomes: A review. CMAJ: Canadian Medical Association Journal, 152(9), 1423.
Strengthening Access to Primary Healthcare (SAPHC). (2006). Literature review: Examining Spanish-speaking patients’ satisfaction with interpersonal aspects of care. Medical Care Research and Review, 62(3), 255–299.
Sultz, H. A. & Young, K. M. (2006). Health care USA: Understanding its organization and delivery. Sudbury, MA: Jones and Bartlett.
Tate, G. & Turner, G. H. (2002). The code and the culture. Sign language interpreting – in search of the new breed's ethics. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 372–383). London, England: Routledge.
Tebble, H. (1998). Medical interpreting: Improving communication with your patients. Canberra and Geelong,Australia: Deakin University.
(2003). Training doctors to work effectively with interpreters. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The critical link 3. Interpreters in the community. Selected papers in legal, health and social service settings (pp. 81–98). Amsterdam: John Benjamins.
(2004). Discourse analysis and its relevance to ethical performance in medical interpreting. In C. Wadensjö, B. Dimitrova, & A. L. Nilsson (Eds.), Critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community: 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (p. 57). Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins.
Tellechea Sánchez, M. T. (2005). El intérprete como obstáculo: Fortalecimiento y emancipación del usuario y para superarlo. In C. Valero Garcés (Ed.), Traducción como mediación entre lenguas culturas (pp. 114–122). Alcalá de Henares, Spain: Universidad de Alcalá de Henares.
Theys, L., Krystallidou, D., Salaets, H., Wermuth, C., & Pype, P. (2020). Emotion work in interpreter-mediated consultations: A systematic literature review. Patient Education and Counseling, 103(1), 33–43.
US Census Bureau. (2011). State and county quick facts. Retrieved from [URL].
(2015). Detailed languages spoken at home and ability to speak English for the population 5 years and over: 2009–2013. Retrieved from: [URL]
Valero-Garcés, C. & Martin, A. (Eds.) (2008). Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins.
van Dijk, T. (1977). Discourse as social interaction. Discourse studies: A multidisciplinary introduction (Vol. 2). London, England: Sage.
Vazquez, C. & Javier, R. (1991). The problem with interpreters: Communications with Spanish- speaking patients. Hospital and Community Psychiatry, 42, 163–165.
Vranjes, Vranjes. & Bot, H. (in press for2021). Optimizing turn-taking in interpreter-mediated therapy: on the importance of the interpreter's speaking space. Translation and Interpreting13(1).
(2002). The double role of a dialogue interpreter. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader, pp. 354–370. London, England: Routledge.
Waitemata District Health Board (WDHB), Asian Health Support Services (AHSS). (2012). CALD 9: Working with Asian clients in mental health. Auckland: Waitemata DHB. Retrieved from [URL].
Wall, B. M. (n.d.). History of hospitals. Retrieved from [URL]
Wiseman, N.A.R. (2000). Translation of Chinese medical terms: A source-oriented approach. Unpublished doctoral thesis. University of Exeter, England. Retrieved from [URL]
References to Russian aspects of Chapter 2 and 3
Australian Government, Department of Immigration and Citizenship. (2014). Community Information Summary. Russian Federation-born. [URL]; [URL]
Australian Government, Department of Social Services, Settlement Services. The Russian Federation-born Community. (2018, 16 May). [URL]
Belousova, M. (2012, 27 January). The Russian Diaspora in the US. Russian analytical digest, No. 107. Washington. [URL]
Беляева, Е. (2018, 14 августа). Медицинский туризм: почему иностранцы лечатся в России, а россияне — за границей. Forbes. [URL]
Больница Центросоюза РФ. Кафедра паллиативной помощи. [URL]
Бондаренко, К. (2019, 14 февраля) В паллиативной помощи в России нуждаются 400 тыс. человек. Plus-one.ru [URL]
Center for reproductive Rights. (2015, сентябрь) Обязательные периоды ожидания и предвзятое консультирование в странах Восточной и Центральной Европы. [URL]
Дом доброты. Пансионат для пожилых людей. Дом сестринского ухода. https://domdobroty.ru/dom_sestrinskogo_uhoda/#:~:text=Дом сестринского ухода – это место,процессов или неспособных выполнять определенные
Ehospice. (2019, september 4) Media coverage: Opening of Moscow Federal Scientific and Practical Center for Palliative Care. [URL]
2019, 15 февраля) Евгений Глущенко: опекать всех, кто нуждается в помощи, призывают заповеди любой божественной религии. Ислам в Украïнi.
Facts and figures – Russians, Ukrainians and Baltic peoples. (2015). Te Ara Encyclopedia of New Zealand. (p.3). [URL]
Федеральная Антимонопольная Служба (2013, 26 ноября) Реклама абортов запрещена законодательно. [URL]
Федорова, К. (2020, 10 августа) Медсестра: в Эстонии плохие условия для умирающих, а эвтаназия – это отказ от хороших условий. Postimees. [URL]
Galstyan, J. (2017, 15 Августа). Эвтаназия. Enlight Public Research Center ngo. [URL]
Государственная дума федерального собрания российской федерации. (2019, 21 февраля) Принят в третьем чтении закон о паллиативной помощи. [URL]
Худиев, С. (2018, 27 февраля) Почему Церковь против эвтаназии. Фома. [URL]
История запретов и разрешений абортов в России. (2010, 3 августа / обновлено 2020, 29 февраля). РИА Новости. [URL]
Карелин, А. (2019, 13 февраля). Право на смерть. Русская планета. [URL]
Карпова, К. (2016, 3 августа). Эвтаназия в Казахстане – право выбора или право на жизнь – мнение экспертов. Караван. [URL]
Кон, И.С. (2003, 25 августа). Аборт или контрацепция? Демоскоп Weekly N° 123–124. [URL]
Королева, Е. (2019, 2 августа) Тува и Сахалин: где в России делают больше всего абортов. Названы российские регионы с наибольшим числом абортов. Газета.ru. [URL]
Кочергина, Е. (2017, 20 марта) Репродукция и аборты. Москва: Левада-центр. [URL]
Кудрявцев, А. (2019, 6 марта) В России вступил в силу закон о паллиативной помощи. Что теперь изменится? Настоящее время. [URL]
Левада-центр (2018a, 11 января). Осуждающих аборты стало больше. [URL]
Левада Центр (2018b, 15 июня) Россияне о помощи неизлечимо больным. [URL]
Maltz, J. (2015, 5 February). One, two, three, four – we opened up the Iron Door. Haaretz. [URL]
Маслакова Е.А (2016) Кросскультурный диалог: точки соприкосновения буддизма и современной биоэтики. Диалог культур в эпоху глобальных рисков: материалы Международной научной конференции и X научно-теоретического семинара «Инновационные стратегии в современной социальной философии», Минск, 17–18 мая 2016. – В 2 ч. Ч. 2., стр. 93–96. Минск: БГУ. [URL]
Медведев, Д.(Президент Российской Федерации) (2011, 23 ноября) Федеральный закон от 21 ноября 2011 г. N 323-ФЗ «Об основах охраны здоровья гражддан в Российской Федерации». Российская Газета N°263(5639). [URL]
Meduza. (2019, 15 июля). Паллиативная помощь – это просто уход за теми, кто умирает? Из хосписов уже не возвращаются? Важные вопросы про паллиатив (в том числе неловкие). [URL]
Мотренко, Е. (2019, 27 мая) Право на смерть: почему нет единого мнения по поводу эвтаназии. Как показывают опросы, россияне допускамт эвтаназию для страдающий от тяжелых неизлечимых болезней. Известия. [URL]
National Records of Scotland. (2013). Scotland's Census 2011 – National Records of Scotland Scotland's Census 2011. [URL]
Office for National Statistics. (2017, 24 August). UK Population by country of birth. Table 1.3: Overseas-born population in the United Kingdom, excluding some residents in communal establishments, by sex, by country of birth, January 2016 to December 2016. [URL]
2012, 19 октября). Паллиативная помощь – тема сегоднящней научно-прaктической конференции. Канал С [URL]
Pierce, R. A. (2013, August 29). (Last edited 2019, 12 September). Russian Canadians. The Canadian Encyclopedia. [URL]
Полевиченко, Е. (2018, 19 декабрая) Этичное обезболивание детей. Почему это задача не только паллиативной медицины. Тасс. [URL]
Посашко, Ю. (2019, 20 ноября) Как смотрит на болезнь и близость смерти христианин, мусульманин, буддист и иудей? И что надо знать об этомм сотрудникам и волонтерам хосписа. Про Паллиатив. [URL]
Правительство РФ (2018, 10 декабря) «О программе государственных гарантий бесплатного оказания гражданам медицинской помощи на 2019 год и на плановый период 2020 и 2021 годов». [URL]
Российская ассоциация паллиативной медицины. История содания Российской Ассоциации паллиативной медицины. [URL]
Электронный энциклопедический словарь «Россия»2016. Население: Этнический состав населения. [URL][URL]
see also Электронный энциклопедический словарь «Россия» · novrosen.ru/Russia/ · Каталог научных и научно-популярных сайтов Рунета (elementy.ru).
Росстат. (2001–2013). Официальный сайт всероссийской переписи населения 2010 года. Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010 года [URL]
RU-GELD.DE. (2007 – 2020). Численность русских мигрантов, беженцев и переселенцев в Германии, а также мигрантов из других стран. [URL]
Russian American Demographics. (2018). Améredia. [URL]
Ryazantsev, S. V. (2013, July). Migration from Russia to Australia and Formation of a Russian Community. ANU Centre for European Studies Briefing Paper Series, Vol. 4, No. 5. Australian National University, ANU College of Arts & Social Sciences. [URL]
Сакевич, В., Денисов, Б. (2011, 2 мая) Перейдет ли Россия от аборта к планированию семьи? Успехи в снижении количества абортов. Демоскоп Weekly N° 465–466. [URL]
Сакевич, В.И. (2012, 20 февраля) Новые ограничения права на аборт в России. Демоскоп Weekly N°499–500. [URL]
Сакевич, В. (2016, 23 мая) От аборта к контрацепции. Демоскоп Weekly N°687–688. [URL]
(2017, 23 октября).Сближение России и США по уровню абортов. Демоскоп Weekly N°745–746. [URL]
Санкт-Петербургский государственный университет. (2017, 28 июня). В СПбГУ открылся Социальный центр переводов. [URL]
Statdata. ru. Национальный состав России 2021 (перепись 2010). (2020). [URL]
Statistisches Bundesamt. (2018). Foreign population by place of birth and selected citizenships on 31 December 2018. [URL]
. (2020). Migration and integration. [URL]
Статистика абортов в России по данным Росстат. Статистика и показатели. [URL]
Stats NZ.2013Census ethnic group profiles: Russian. [URL]
Татарникова, К.Продолжение следует. Как хосписная помоще в России меняет повестку общества, государства и бизнеса и объединяет врачей и пациентов. [URL]
Тольц, M. (2012, 6 – 19 February). Постсоветская еврейская диаспора, новейшие оценки. Demoskop Weekly, №497 – 498. [URL]
Тохир, С. (2014, 7 августа). Таджикский учёный предлагает ввести наказание за эвтаназию. Радио Озоди. [URL]
«Тульский областной хоспис», (Государственное учреждение здравоохранения)История хосписа. [URL]
2019, 9 июля). Умирайте на здоровье. Минздрав Латвии хочет ввести «полуэвтаназию». Baltijas Balss. [URL]
Всероссийский Центр Изучения Общественного Мнения. (2018, 13 февраля). Измены, однополые связи, аборты: табу или норма? [URL]
. (2019, 11 февраля) Евтаназия: за и против. Каждый второй россиянин цчитает, что нужно разрешить эвтаназию людям с тяжелыми болезнями, причем молодежь относится к этой процедуре спокойнее старшего поколения. [URL]
Вишневский, А.Г., Денисов, Б.П., Сакевич, В.И. (2017). Контрацептивная революция в России. Демографическое обозрение N° 1,с. 6–34. [URL]
Щербакова, Е. (2017, 6 февраля). В 2016 году в России родилось 1893 тысяч человек – на 2,6% меньше, чем в 2015 году. Демоскоп Weekly N°715–716. [URL]
Suggested further reading on literature of Russian researchers in the field of translation, (community) interpreting and intercultural communication and on Chapter 3
Бабанина,, Т.М. (2016) Введение в устный социальный перевод: учебное пособие. Екатеринбург: Издательство Уралского университета. 172с.
Гарбовский, Н.К. (2013) Российская школа перевода: традиции и вызовы XXI века. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. N°; 4: с. 36–50. [URL]
(2017) Теория перевода. Издательство Московского университета. 543 с. [URL]
Гузикова, М.О, Фофанова, П.Ю. (2015) Основы теории межкультурной коммуникации: учебное пособие. Екатеринбур: Издательство Уральского университета. 126 с. [URL]
Гуреева, A. A. (2013) Коммуникативные действия переводчика в ситуации коммунального перевода. Вести Волгогр. гос. Ун-та. Сер. 2, Языкозн. N°2(18). с. 159–162. [URL]
Никонова, М.А. (2016) К вопросу определения понятий «коммуникальный перевод» и «коммунальный переводчик». Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. статей V Междунар. науч. конф. молодых ученых. с. 176–181. Екатеринбург: Уральский федеральный университет. [URL]
(2017) Трудности устного перевода для беженцев и мигрантов. Молодой УчёныйN°3 (137) Часть VII. Январь 2017 г. с 668–672. Казань: Издательство «Молодой Ученый». [URL]
Новикова. Э. Ю. (2013) Дискурсивно-ориентированная дидактика двустороннего перевода на примере коммунального перевода. Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. –Вып. 6. с. 62–72. Волгоград: Изд-во ВолГУ
Радченко, О.А.(научн. ред.). (2020) Миграционная лингвистика в современной научной парадигме: дисурсивные практики, перевод, дидатктика. Пермь. 156с. [URL]
Раренко, М.Б. ( 2018) ”Community Interpreting” vs «социальный перервод». Вестник Московского государственного лингвистического унивверситета. Гуманитарные науки. N°2, с. 160–168. Москва: Издательство: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Московский государственный лингвистический университет. [URL]
Сердюков, Ю.М.(главн. ред.) (2018) Историко-теоретические взгляды отечественных переводоведов: к 100-летию дискуссии о нормативности перевода. Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Том XV, Выпуск 1. Хабаровск: ДВГУПС. [URL]
Сорокоумова, Е.А., Маргун, И.П. (2014). Современные семейные и детско-родительские отношения в контесксте межкультурных различий. Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 16, N°2, с. 133–138. [URL]
Сухарева, Е.Е., Черникова, Н.С. (2014) Проблемы перевода медицинского дискурса в контексте социального перевода. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. N° 4. с. 115–120. Воронеж: Воронежский Государственный Университет. [URL]
Тер-Минасова, С.Г. (2000) Язык и межкультурная коммуникация. М: Слово, 260с. [URL]
Чиркова, А.Е., Шишкин, С.В. (2014) Взаимодействие врачa и пациентов в современной России: векторы изменений. Мир России. N°2, с. 154–182. Екатеринбург: Издательство Уральского университета. Режим доступа: [URL]
Suggested websites for further work on medical terminology (Russian and Russian-English-Russian)
https://slovaronline.com/
https://gufo.me/dict/medical_encyclopedia
Suggested websites for further reading on research of public opinion and demographic tendencies in the Russian Federation
Всероссийский центр изучения общественного мнения. [URL]
Демографическое обозрение. [URL]
Левада-центр. [URL]
Федеральная служба государственной статистики. [URL]
Suggested further readings for Parts II and III
Aberg, J. A., Kaplan, J. E., Libman, H., Emmanuel, P., Anderson, J. R., Stone, V. E., Oleske, J. M., Currier, J. S. & Gallant, J. E. (2009). Primary care guidelines for the management of persons infected with human immunodeficiency virus: 2009 update by the HIV medicine Association of the Infectious Diseases Society of America. Clinical infectious diseases, 49(5), 651–681.
Abraham, D., Cabral, N. & Tancredi, A. (Eds.). (2004). A handbook for trainers: Language interpreting in the healthcare sector. Toronto, Canada: Healthcare Interpretation Network.
Alberti, K. G. & Gries, F. A. (2009). Management of non-insulin-dependent diabetes mellitus in Europe: A concensus view. Diabetic Medicine, 5(3), 275–281. .
Albers, J. R., Hull, S. K. & Wesley, R. M. (2004). Abnormal uterine bleeding. American Family Physician, 69(8), 1915–1934.
Allman, K. & Wilson, I. (Eds.). (2011). Oxford handbook of anaesthesia. Oxford, England: Oxford University Press.
American Nurses Association. (2006). Nursing facts: Today's registered nurse – Numbers and demographics. Washington, D.C.: American Nurses Association.
American Psychiatric Association. (2013). Diagnostic and statistical manual of mental disorders (5th ed.). Arlington, VA: American Psychiatric Publishing.
Anandan, C., Nurmatov, U., van Schayck, O. & Sheikh, A. (2010). Is the prevalence of asthma declining? Systematic review of epidemiological studies. Allergy, 65(2), 152–167.
Anatomical Chart Company. The world's best anatomical charts (3rd ed.). Philadelphia, PA: Lippincott Williams & Wilkins.
Apgar, V. (1953). A proposal for a new method of evaluation of the newborn infant. Current Research in Anesthesia and Analgesia, 32(4), 260–267.
Atkinson, F., Foster-Powell, K. & Brand-Miller, J. (2008). International tables of Glycemic Index and Glycemic Load values. Diabetes Care, 31(12), 2281–2283. .
Bancroft, M. (2013). The voice of love. [URL].
Beers, M. & Berkow, R. (Eds.). (2000). The Merck Manual of Geriatrics (3rd ed.). New York, NY: John Wiley & Sons.
Bhattacharya, V. (2011). Postgraduate vascular surgery The candidate's guide to the FRCS. Leiden, the Netherlands: Cambridge University Press.
Biggs, W., Bieck, A., Pugno, P. & Crosley, P. (2011). Results of the 2011 national resident matching program: Family medicine. Family Medicine, 43(9), 619–624.
Bisno, A. & Stevens, D. (2009). Streptococcus pyogenes. In: G. Mandell, J. Bennett, & R. Dolin (Eds.), Principles and practice of infectious diseases (7th ed.). Philadelphia, PA: Elsevier Churchill Livingstone.
Braddom, R. L. (2011). Physical medicine and rehabilitation (4th ed.). Philadelphia, PA: Elsevier/Saunders.
Burgers, J. S., Fervers, B., Haugh, M., Brouwers, M., Browman, G., Philip, T. & Cluzeau, F. A. (2004). International assessment of the quality of clinical practice guidelines in oncology using the Appraisal of Guidelines and Research and Evaluation Instrument. Journal of Clinical Oncology, 22(10), 2000–2007.
Camargo, C. A., Rachelefsky, G., & Schatz, M. (2009). Managing asthma exacerbations in the emergency department summary of the national asthma education and prevention program expert panel report 3 guidelines for the management of asthma exacerbations. Proceedings of the American Thoracic Society, 6(4), 357–366.
Camm, A. J., Kirchhof, P., Lip, G. Y., Schotten, U., Savelieva, I., Ernst, S., & Folliguet, T. (2010). Guidelines for the management of atrial fibrillation The Task Force for the Management of Atrial Fibrillation of the European Society of Cardiology (ESC). Europace, 12(10), 1360–1420.
Christian, S., Kraas, J. & Conway, W. (2007). Musculoskeletal infections. Seminars in Roentgenology, 42, 92–101.
Chung, J. H., Phibbs, C. S., Boscardin, W. J., Kominski, G. F., Ortega, A. N. & Needleman, J. (2010). The effect of neonatal intensive care level and hospital volume on mortality of very low birth weight infants. Medical care, 48(7), 635–644.
Cieza, A. & Stucki, G. (2005). Understanding functioning, disability, and health in rheumatoid arthritis: the basis for rehabilitation care. Current Opinion in Rheumatology, 17(2), 183–189.
Cloherty, J. P., Eichenwald, E. C., Hansen, A. R. & Stark, A. R. (2012). Manual of neonatal care. Philadelphia, PA: Lippincott Williams & Wilkins.
Colledge, N., Walker, B. & Ralston, S. (Eds.). (2010). Davidson's principles and practice of medicine (21st ed.). Edinburg, Scotland: Churchill Livingstone.
Craig, D. I. (2008). Medial tibial stress syndrome: Evidence-based prevention. Journal of Athletic Training, 43(3), 316–318.
Crezee, I., Van Haaren, P., Westendorp, H., De Greef, M., Kok, H., Wiersma, J., Van Stam, G., Sijbrands, J., Zum Vörde Sive Vörding, P., Van Dijk, J., Hulshof, M. & Bel, A. (2009). Improving locoregional hyperthermia delivery using the 3-D controlled AMC-8 phased array hyperthermia system: a preclinical study. International Journal of Hyperthermia, 25(7), 581–592.
Davidson, J. E., Powers, K., Hedayat, K. M., Tieszen, M., Kon, A. A., Shepard, E., Spuhler, V., Todres, I.D, Levy, M., Barr, J., Ghandi, R., Hirsch, G. & Armstrong, D. (2007). Clinical practice guidelines for support of the family in the patient-centered intensive care unit: American college of critical care medicine task force 2004–2005. Critical Care Medicine, 35(2), 605–622.
Dolk, H., Loane, M. & Garne, E. (2011). Congenital heart defects in Europe: Prevalence and perinatal mortality, 2000 to 2005. Circulation, 123(8), 841–849.
Drake, R. L., Vogl, A. W. & Mitchell, A. W. M. (2010). Gray's Anatomy for students. Philadelphia, PA: Churchill Livingstone.
Duley, Duley. (2009, June). The global impact of pre-eclampsia and eclampsia. In Seminars in perinatology (Vol. 33, No. 3, pp. 130–137). WB Saunders.
Eddleston, M. & Pierini, S. (2000). Oxford handbook of tropical medicine (Vol. 158). NewYork, NY: Oxford University Press.
Eng, D. (2006). Management guidelines for motor neuron disease patients on non-invasive ventilation at home. Palliative Medicine, 20, 69–79.
Engstrom, P. F., Benson 3rd, A.B, Chen, Y. J., Choti, M. A., Dilawari, R. A., Enke, C. A., Fakih, M. G., Fuchs, C., Kiel, K., Knol, J. A., Leong, L. A., Ludwig, K. A., Martin, E. W. Jr., Rao, S., Saif, M. W., Saltz, L., Skibber, J. M., Venook, A. P. & Yeatman, T. J. (2005). Colon cancer clinical practice guidelines in oncology. Journal of the National Comprehensive Cancer Network: JNCCN, 3(4), 468.
Finster, M. & Wood, M. (April, 2005). The Apgar score has survived the test of time. Anesthesiology, 102(4), 855–857. .
Fleisher, G. R., & Ludwig, S. (Eds.). (2010). Textbook of pediatric emergency medicine. Philadelphia, PA: Lippincott Williams & Wilkins.
Fleming, S. M., O’Gorman, T., Finn, J., Grimes, H., Daly, K. & Morrison, J. J. (2005). Cardiac troponin I in pre-eclampsia and gestational hypertension. BJOG: An International Journal of Obstetrics & Gynaecology, 107(11), 1417–1420.
Fox, G. F., Hoque, N. & Watts, T. (2010). Oxford handbook of neonatology. Oxford, England: Oxford University Press.
Friedman-Rhodes, E. & Hale, S,. (2010). Teaching medical students to work with interpreters. JoTrans, 14.
Gallagher, P. F., Barry, P. J., Ryan, C., Hartigan, I. & O’Mahony, D. (2008). Inappropriate prescribing in an acutely ill population of elderly patients as determined by Beers’ Criteria. Age and Ageing, 37(1), 96–101.
Gérvas, J., Starfield, B. & Heath, I. (2008). Is clinical prevention better than cure? Lancet, 372, 1997–1999.
Gore, R. M., Levine, M. S. & Laufer, I. (2008). Textbook of gastrointestinal radiology (Vol. 1). Philadelphia, PA: Saunders/Elsevier.
Gregory, K. D., Niebyl, J. R. & Johnson, T. R. (2012). Preconception and prenatal care: Part of the continuum. Obstetrics: Normal and Problem Pregnancies, 101.
Griffiths, J., Austin, L., & Luker, K. (2004). Interdisciplinary teamwork in the community rehabilitation of older adults: An example of flexible working in primary care. Primary Health Care Research and Development, 5(3), 228–239.
Hammer, C., Detwiler, J. S., Detwiler, J. Blood, G. & Dean Qualls, C. (2004). Speech-Language Pathologists’ training and confidence in serving Spanish-English Bilingual children. Journal of Communication Disorders, 37(2), 91–108.
Hampton, J. R., Harrison, M. J., Mitchell, J. R., Prichard, J. S., & Seymour, C. (1975). Relative contributions of history-taking, physical examination, and laboratory investigation to diagnosis and management of medical outpatients. British Medical Journal, 2(5969), 486.
Harris, B., Lovett, L., Newcombe, R., Read, G., Walker, R. & Riad-Fahmy, D. (1994). Maternity blues and major endocrine changes: Cardiff puerperal mood and hormone study II. British Medical Journal, 308, 949–953.
Hart I., Sathasivam S. & Sharshar T. (2007). Immunosuppressive agents for myasthenia gravis. Cochrane Database of Systematic Reviews, 4. .
Heaney R. & Rafferty K. (2001). Carbonated beverages and urinary calcium excretion. American Journal of Clinical Nutrition, 74(3), 343–347.
Hedrick, J. (2003). Acute bacterial skin infections in pediatric medicine: current issues in presentation and treatment. Pediatric Drugs, 5(Supplement 1), 35–46.
Hwa-Froelich, D. & Westby, C. (2003). Considerations when working with interpreters. Communication Disorders Quarterly 24(2), 78–85.
Isaac, K. (2002). Speech pathology in cultural and linguistic diversity. London, England: Whurr. International Classification of Primary Care (ICPC). Retrieved from [URL].
Jang, I., Gold, H., Ziskind, A., Fallon, J., Holt, R., Leinbach, R., May, J. & Collen, D. (1989). Differential sensitivity of erythrocyte-rich and platelet-rich arterial thrombitolysis with recombinant tissue-type plasminogen activator. A possible explanation for resistance to coronary thrombolysis. Circulation, 79(4):920–928. [URL]
Jenkins, D., Kendall, C., McKeown-Eyssen, G., Josse, R., Silverberg, J. & Booth, G. (2008). Effect of a low–glycemic index or a high–cereal fiber diet on Type 2 Diabetes. Journal of the American Medical Association, 300(23):2742–2753.
Jenkins, D., Wolever, T., Taylor, R., Barker, H., Fielden, H. Baldwin, J., Bowling, A., Newman, H., Jenkins, A. & Goff, D. (1981). Glycemic index of foods: A physiological basis for carbohydrate exchange. American Journal of Clinical Nutrition 34, 362–366.
Johnston, M. (2011). Encephalopathies. In R. Kliegman, R. Behrman, H. Jenson, & B. Stanton (Eds.), Nelson textbook of pediatrics (19th ed.). Philadelphia, PA: Saunders Elsevier.
Jones, R., Hunt, C., Stevens, R., Dalrymple, J., Driscoll, R., Sleet, S. & Smith, J. B. (2009). Management of common gastrointestinal disorders: Quality criteria based on patients’ views and practice guidelines. The British Journal of General Practice, 59(563), e199.
Kaemmerer H., Meisner H., Hess J. & Perloff J. (2004). Surgical treatment of patent ductus arteriosus: A new historical perspective. American Journal Of Cardiology, 94(9), 1153–4.
Kambanaros, M. & van Steenbrugge, W. (2004). Interpreters and language assessment: Confrontation naming and interpreting. Advances in Speech-Language Pathology, 6(4), 247–252.
Kauffman, T., Barr, J. & Moran, M. (Eds.). (2007). Geriatric rehabilitation manual (2nd ed.). Edinburgh, Scotland & New York, NJ: Churchill Livingstone Elsevier.
Kemp, C. & Rasbridge, L. (2004). Refugee and immigrant health: A handbook for health professionals. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Kingsnorth, A. (2011). Fundamentals of surgical practice: A preparation guide for the Intercollegiate MRCS Examination. Leiden, the Netherlands: Cambridge University Press.
Kitzmiller, J. L., Wallerstein, R., Correa, A., & Kwan, S. (2010). Preconception care for women with diabetes and prevention of major congenital malformations. Birth Defects Research Part A: Clinical and Molecular Teratology, 88(10), 791–803.
Kussmaul, W. G. (2012). Guidelines on diagnosis and treatment of stable Ischemic Heart Disease: Keeping up with a constantly evolving evidence base. Annals of Internal Medicine, 157(10), 749–751.
Langdon, H., Quintanar-Sarellana, R. (2003). Roles and responsibilities of the interpreter in interactions with Speech-Language Pathologists, parents, and students. Seminars in Speech and Language, 24(3), 235–244.
Leeseberg Stamler, L. & Yiu, L. (2005). Community health nursing: A Canadian perspective. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall.
Longmore, M., Wilkinson, I., Davidson, E., Foulkes, A. & Mafi, A. (2010). Oxford handbook of clinical medicine. Oxford, England: Oxford University Press.
Mancia, G., Laurent, S., Agabiti-Rosei, E., Ambrosioni, E., Burnier, M., Caulfield, M. J., Cifkova, R., Clément, D., Coca, A., Dominiczak, A., Erdine, S., Fagard, R., Farsang, C., Grassi, G., Haller, H., Heagerty, A., Kjeldsen, S. E., Kiowski, W., Mallion, J. M., Manolis, A., Narkiewicz, K., Nilsson, P., Olsen, M. H., Rahn, K. H., Redon, J., Rodicio, J., Ruilope, L., Schmieder, R. E., Struijker-Boudier, H.AJ., van Zwieten, P. A., Viigimaa, M. & Zanchetti, A. (2009). Reappraisal of European guidelines on hypertension management: A European Society of Hypertension Task Force document. Journal of Hypertension, 27(11), 2121–2158.
Martinez, G. (2008). Language-in-healthcare policy, interaction patterns, and unequal care on the U.S.-Mexico border. Language Policy, 7, 345–363.
Marx, J., Hockberger, R., & Walls, R. (2009). Rosen's emergency medicine-concepts and clinical practice, (7th ed.). Maryland Heights, MI: Mosby/Elsevier.
Mayo Clinic. (2012). Cholesterol test. Retrieved from [URL].
McLatchie, G., Borley, N. & Chikwe, J. (2007). Oxford handbook of clinical surgery. Oxford, England: Oxford University Press.
McVary K., Roehrborn C., Avins, A. L. et al. (2011). Update on AUA guideline on the management of benign prostatic hyperplasia. Journal of Urology, 185(5), 1793–803. Epub 2011 Mar 21.
Melman, A. & Newnham, R. (2011). A what-comes-next guide to a safe and informed recovery. New York, NY: Oxford University Press.
Miller D. & Leary S. (2007). Primary-progressive multiple sclerosis. Lancet Neurology, 6(10), 903–912.
Miller, B. (2010). General surgical lists and reminders. Brisbane, Australia: University of Queensland Press.
Mönnink, de, H. (2017). The social workers’ toolbox: Sustainable multimethod social work. London, England: Routledge.
Nicodemus, B. (2009). Prosodic markers and utterance boundaries in American Sign Language interpretation. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Nicolaides, K. H., Syngelaki, A., Ashoor, G., Birdir, C., & Touzet, G. (2012). Noninvasive prenatal testing for fetal trisomies in a routinely screened first-trimester population. American Journal of Obstetrics and Gynecology, 206(2012), 322.e1–322.e15.
Nursing and Midwifery Council. (2010). Changes to pre-registration nursing programmes: FAQs. Nursing and Midwifery Council. Retrieved from [URL].
Qaseem, A., Fihn, S. D., Williams, S., Dallas, P., Owens, D. K. & Shekelle, P. (2012). Diagnosis of Stable Ischemic Heart Disease: Summary of a Clinical Practice Guideline From the American College of Physicians/American College of Cardiology Foundation/American Heart Association/American Association for Thoracic Surgery/Preventive Cardiovascular Nurses Association/Society of Thoracic Surgeons. Annals of internal medicine, 157(10), 729–734.
Qureshi, A. (2011). Textbook of interventional neurology. Leiden, the Netherlands: Cambridge University Press.
Ramos, G. A., Chopra, I. J. & Bales, S. R. (2012). Endocrine disorders in pregnancy. Women's Health Review: A Clinical Update in Obstetrics-Gynecology (Expert Consult-Online), 226.
Ramsay, N. A., Kenny, M. W., Davies, G. & Patel, J. P. (2005). Complimentary and alternative medicine use among patients starting warfarin. British Journal of Haematology, 130(5), 777–780.
Reiss, U., Zucker, M. & Hanley, J. (2002). Natural hormone balance for women. New York, NY: Atria Books.
Robertson, A. (1998). Preparing for birth: Background notes for pre-natal classes (3rd ed.). Glebe, Australia: Ace Graphics.
Roehrborn, C. (2011). Male lower urinary tract symptoms (LUTS) and benign prostatic hyperplasia (BPH). Medical Clinics of North America, 95(1), 87–100.
Roseberry-McKibbin, C. (2002). Multicultural students with special language needs (2nd ed.). Oceanside, CA: Academic Associates.
Schenker, Y., Wang, F., Selig, S. J., Ng, R. & Fernandez, A. (2007). The impact of language barriers on documentation of informed consent at a hospital with on-site interpreter services. Journal of General Internal Medicine, 22(Suppl 2), 294–299.
Sinclair, A. & Dickinson, E. (1998). Effective practice in rehabilitation: The evidence of systematic reviews. King's Fund.
Singh, J., Christensen, R., Wells, G., Suarez-Almazor, M., Buchbinder, R., Lopez-Olivo, M., Tanjong Ghogomu, E. & Tugwell, P. (2012). Update of the 2008 ACR Recommendations for use of DMARDs and biologics in the treatment of Rheumatoid Arthritis. Arthritis Care & Research, 625–639.
Sobin, L., Gospodarowicz, M. & Wittekind, C. (Eds.). (2009). TNM classification of malignant tumors (7th ed.). Oxford, England: Wiley-Blackwell.
Soper, N. & Kaufman, D. (2011). Northwestern handbook of surgical procedures. Evanston, IL: North- western University.
Sperry, L. (2006). Cognitive behavior therapy of DSM-IV-TR personality disorders 2. New York, NY: Routledge.
Tanner, J. M., Whitehouse, R. H. & Hughes, P.C.R. (1976). Relative importance of growth hormone and sex steroids for the growth at puberty of trunk length, limb length, and muscle width in growth hormone-deficient children. The Journal of pediatrics, 89(6), 1000–1008. –
Tarrant, A., Ryan, M., Hamilton, P. & Bejaminov, O. (2008). A pictorial review of hypovolaemic shock in adults. British Journal of Radiology, 81, 252–257.
Tasker, R. C., McClure, R. J. & Acerini, C. L. (2013). Oxford handbook of paediatrics. Oxford, England: Oxford University Press.
Tesio, L. (2007). Functional assessment in rehabilitative medicine: Principles and methods. Europa Medicophysica, 43(4), 515.
Turner, S., Paton, J., Higgins, B. & Douglas, G. (2011). British guidelines on the management of asthma: What's new for 2011? Thorax, 66(12), 1104–1105.
University of Virginia. (2013). Refusal of treatment of minors. Retrieved from: [URL]
Van Tulder, M., Malmivaara, A. & Koes, B. (2007). Repetitive strain injury. Lancet, 369(9575): 1815–1822.
Varney, H., Kriebs, J. M. & Gegor, C. L. (2004). Varney's Midwifery (4th ed.). Burlington, MA: Jones & Bartlett Learning.
Wallis, Wallis. B., Saftlas, A. F., Hsia, J., & Atrash, H. K. (2008). Secular trends in the rates of preeclampsia, eclampsia, and gestational hypertension, United States, 1987–2004. American journal of hypertension, 21(5), 521–526.
Weng, Y. H., Chiu, Y. W. & Cheng, S. W. (2012). Breast milk jaundice and maternal diet with Chinese herbal medicines. Evidence-Based Complimentary and Alternative Medicine, 1–6.
Wiemels, J. (2012). Perspectives on childhood leukemia. Chemico-biological Interactions, 196(3), 59–67.
Wiesel, S. W. & Delahay, J. N. (Eds.). (2010). Essentials of orthopedic surgery. New York, NY: Springer.
