In:A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students
Paul Boucher
[Not in series 216] 2018
► pp. v–ix
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 3 April 2018
https://doi.org/10.1075/z.216.toc
https://doi.org/10.1075/z.216.toc
Table of contents
Preface
ix
Introduction
xi
Section I.Structure
1
Introduction
1
Chapter 1.The units of language
3
1.1Introduction
3
1.2Morphology
3
1.2.1Form and meaning
4
1.2.2Morphemes
6
1.2.3Derivation
6
1.2.3.1Affixation
6
1.2.3.2Prefixation
8
1.2.4Compounds
10
1.2.4.1English compound patterns
10
1.2.4.2French Compound Patterns
11
1.2.4.3Lexical versus syntactic patterns in French and English
13
1.3Syntax
15
1.3.1Categories
15
1.3.2Phrase structure
16
1.3.2.1The Noun Phrase (NP)
17
1.3.2.2The Adjective Phrase (AP)
19
1.3.2.3Other Phrase Structures
20
1.3.3Clause structure
22
Chapter 2.Transposition
27
2.1Introduction
27
Chapter 3.Nominal constructions
35
3.1Introduction
35
3.2The syntax of CNCs in French
35
3.3Determiners
36
3.3.1Nouns without determiners
36
3.3.2Determiners without nouns
38
3.4Modification by an adjective
40
3.5Complex NPs in French and English
45
3.5.1Semantic relations between head and complement in compounds and complex NPs
45
3.5.1.1The French N + P + N construction is equivalent to an English compound noun
45
3.5.1.2The French N + P + N construction is equivalent to an English adjectival or nominal adjunct
46
3.5.1.3The French N + P + N construction is equivalent to an English syntactic complement
47
Chapter 4.Verbal constructions
55
4.1Introduction
55
4.2Valence
56
4.2.1Valence and complex sentences
57
4.3Causative and resultative constructions in French and English
59
Section II.Perspective
67
Introduction
67
Chapter 5.Modulation
69
5.1Introduction
69
5.2Metaphoric modulation
70
5.3Metonymic modulation
72
5.4Grammatical modulation
75
5.4.1Modality
76
5.4.2Negation
77
Chapter 6.Tense and aspect
83
6.1Introduction
83
6.2Tense and aspect: An overview
83
6.3The pragmatics of tense
86
6.3.1The time-tense relationship
86
6.3.2Indexation versus contextualization
87
6.3.3Translating the imparfait
89
6.3.4The passé composé
93
6.4Tense and genre
94
Chapter 7.Voice and point of view
101
7.1Introduction
101
7.2Authorial voice in STP
101
7.2.1Translating STP
103
7.3Direct, indirect and free speech/discourse in LP
106
7.4Translating speech styles
109
7.4.1Punctuation
110
7.4.1.1Rules for English
110
7.4.1.2Rules for French
111
7.4.2Tense
112
7.4.3Word order
113
7.4.4The translation process
114
Chapter 8.Sentence modality and illocution
117
8.1Introduction
117
8.2Illocution
118
8.3Interrogation in French
119
8.3.1Syntactic restructuring
119
8.3.1.1Type I questions
120
8.3.1.2Type II questions
121
8.3.1.3Type III questions
122
8.3.1.4Type IV questions
123
8.4Emphasis and related phenomena
126
8.4.1Negative questions
127
8.4.2Rhetorical questions
127
8.4.3Indirect speech acts
127
8.4.4“Reprise” constructions
128
Section III.Coherence
131
Introduction
131
Chapter 9.Cohesion
133
9.1Textual coherence and cohesion
133
9.2Recurrence and coreference
133
9.2.1Thematic networks
134
9.2.2Connotative meanings and lexical cohesion
134
9.2.3Replacement
136
9.2.4Stylistic repetition
137
9.2.5Pronominalisation and ellipsis
138
9.2.6Compensation
139
9.3Collocation
140
9.4Junction, word order and inter-propositional coherence
142
Chapter 10.Information structure
147
10.1Introduction
147
10.2Information structure in French (and other languages)
148
10.3“Realignment constructions” in French
149
10.4Topicalisation
152
10.4.1Fronting
153
10.4.2The passive voice
157
10.4.2.1Verbal Semantics
157
10.4.2.2The Passive and IS
157
10.4.2.3The Passive in French
159
10.4.3Reflexive verb constructions
160
10.4.4“Ergative” constructions
160
10.4.5Middle constructions
161
10.4.6Pseudo-passive constructions
161
10.4.7Converse verbs
161
10.5Applying the theory
162
10.6Focalisation in French and English
165
Chapter 11.Anaphora and ellipsis
169
11.1Introduction
169
11.2Anaphora in French and English
169
11.3Determiners
172
11.4Personal pronouns
174
11.5Demonstratives
176
11.5.1Translating French demonstratives
179
11.5.2Translating English demonstratives
182
11.5.3Conclusion
185
11.6Ellipsis
185
11.6.1Grammatical ellipsis
186
11.6.1.1VP deletion
186
11.6.1.2“Reprise” constructions
186
11.6.1.3Coordination
187
11.6.1.4Nouns
187
11.6.1.5Non-Deletion
188
11.6.2Situational ellipsis
189
11.6.3Stylistic ellipsis
189
Chapter 12.Textual coherence
193
12.1Introduction
193
12.2Relevance and discourse well formedness
194
12.2.1Case study #1: Popular science articles in French and English
195
12.2.2Case study #2: Translating legal documents in French and English
198
12.3Deictic anchoring and coherence
199
12.4Conclusion
203
Bibliography
205
Glossary
211
Corrections
217
Author index
293
Subject index
295
