In:A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students
Paul Boucher
[Not in series 216] 2018
► pp. 169–192
Chapter 11Anaphora and ellipsis
Published online: 3 April 2018
https://doi.org/10.1075/z.216.c11
https://doi.org/10.1075/z.216.c11
Article outline
- 11.1Introduction
- 11.2Anaphora in French and English
- 11.3Determiners
- 11.4Personal pronouns
- Rules
- 11.5Demonstratives
- 11.5.1Translating French demonstratives
- Discussion
- 11.5.2Translating English demonstratives
- 11.5.3Conclusion
- 11.5.1Translating French demonstratives
- 11.6Ellipsis
- 11.6.1Grammatical ellipsis
- 11.6.1.1VP deletion
- 11.6.1.2“Reprise” constructions
- 11.6.1.3Coordination
- 11.6.1.4Nouns
- 11.6.1.5Non-deletion
- 11.6.2Situational ellipsis
- 11.6.3Stylistic ellipsis
- 11.6.1Grammatical ellipsis
Notes Further reading on ellipsis and coherence
References (8)
Baumgarten, N. 2008 “Explicitness in translation and interpreting: a critical review and some empirical evidence (of an elusive concept)”, In Across Languages and Cultures, Akadémiai Kiado, 9, 2: 177–203.
Carlson, K. 2002. Parallelism and Prosody in the Processing of Ellipsis Sentences. New York-London: Routledge.
Hendricks, P. 2004. “Coherence Relations, Ellipsis and Contrastive Topics”. In Journal of Semantics, 21, 2: 133–153.
