In:Creole Studies – Phylogenetic Approaches
Edited by Peter Bakker, Finn Borchsenius, Carsten Levisen and Eeva M. Sippola
[Not in series 211] 2017
► pp. 345–368
Get fulltext
Chapter 15The semantics of Englishes and Creoles
Pacific and Australian perspectives
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 31 May 2017
https://doi.org/10.1075/z.211.15lev
https://doi.org/10.1075/z.211.15lev
Abstract
This chapter provides a lexical-semantic comparison of a selection of Englishes and English-related creoles in the Australia-Pacific area. Faced with the conundrum in sociolinguistic classificatory practice and its contested categories: “language”, “creole”, “dialect”, “variety”, and “English(es)”, we will attempt to circumvent the problematic of metavocabulary by taking a new, two-pronged approach. Firstly, we rely on semantic primes, simple words meanings such as I, you, people, body, big, small, know, think, see, hear as our comparandum, and compare and contrast the lexicalizations of these basic meanings across our sample. Secondly, we utilize phylogenetic networks for visualizing our results and as a tool for forming new hypotheses. Our results provide counter-evidence to the claim that Melanesian and Australian creoles are “varieties of English”. In our sample, we find three basic types of relations. “Shared-core” types (Australian English v. New Zealand English); “closely related core” types (Hawai’i Creole v. Anglo Englishes); and “distantly related core” types (Tok Pisin v. Anglo English, Kriol v. Anglo English, or Yumplatok v. Anglo English). We measure our results against Scandinavian languages in order to explore the language-dialect question, and against Trinidadian – a Caribbean creole, in order to explore the extent of lexical-semantic areality. We conclude that current sociolinguistic metavocabulary is inadequate for representing the complexity of the new ways of speaking in the Australia-Pacific region, and we suggest a principled areal-semantic investigation of words based on semantic principles.
Article outline
- 15.1Introduction
- 15.2The “language” concept and its critics
- 15.3Words and coding
-
15.4Results
- 15.4.1The Australia-Pacific Network
- 15.4.2A case study in ‘people’
- 15.5Discussion
- 15.6Concluding remarks
Acknowledgements Notes References
References (89)
Alleyne, M. C. 2014. A reformist approach to the “Creole” concept. Keynote address at the 20th Biennial Conference of the Society for Caribbean Linguistics, in conjunction with the Society for Pidgin and Creole Linguistics (SPCL) and the Associação de Crioulos de Base Lexical Portuguesea e Espanhola (ACBLPE), Holiday Inn Resort, Aruba, 5–8. August.
Ansaldo, U., Matthews, S. & Lim, L. (eds). 2007. Deconstructing Creole [Typological Studies in Language 73]. Amsterdam: John Benjamins.
Bailey, C.-J. 1971. Trying to talk in the new paradigm. Working papers in Linguistics, University of Hawai’i at Manoa 4(2): 312–339.
Bakker, P., Daval-Markussen, A., Parkvall, M. & Plag. I. 2011. Creoles are typologically distinct from non-creoles. Journal of Pidgin and Creole Languages 26 (1): 5–42.
Barker, F. & Lee, L. 1985. Waskia Dikseneri: Waskia, Tok Pisin, English. Ukarumpa, PNG: Summer Institute of Linguistics.
Beimers, G. 2009. A Grammar of Solomon Islands Pijin. PhD dissertation, The University of New England, Armidale.
Blommaert, J. 2013. Ethnography, Superdiversity, and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters.
Burridge, C. & Mulder, J. 1998. English in Australia and New Zealand: An Introduction to its History, Structure and Use. Oxford: OUP.
Canagarajah, S. A. 2013. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London: Routledge.
Crowley, T. 1990. Beach-la-Mar to Bislama: The Emergence of a National Language in Vanuatu. Oxford: Clarendon.
Devette-Chee, K. 2011. Decreolization of Tok Pisin: Is there a Tok Pisin- to-English Continuum? Journal of the Linguistic Society of Papua New Guinea 29: 95–103.
Franklin, K. & Yapua, K. 2009. A Tok Pisin and West Kewa Common Usage Diglot Dictionary (Tok Pisin na Tok Kewa Dikseneri / Pisini Agaapara Adda Agaa Laapo I Buku). Ukarumpa, PNG: Summer Institute of Linguistics.
Goddard, C. 2009. The ‘communication concept’ and the ‘language concept’ in everyday English. Australian Journal of Linguistics 29(1): 11–25. Special issue Conceptualising Communication in Linguistics, M. Haugh & A. J. Liddicoat (eds).
Goddard, C. & Wierzbicka, A. (eds). 2002. Meaning and Universal Grammar – Theory and Empirical Findings, Vols. 1–2 [Studies in Language Companion Series 60–61]. Amsterdam: John Benjamins.
Hagen, B. 1903. Vospominaniia o N. N. Miklukhe-Maklae u zhitelei bukhty Astroliabiia na Novoi Gvinee (Recollections of inhabitants of Astrolabe Bay in New Guinea about N. N. Miklouho-Maclay). Zemlevedenie 2–3: 245–252.
Hall, R. A. Jr. 1943. Melanesian Pidgin Phrase-Book and Vocabulary: With Grammatical Introduction. Baltimore MD: Waverly Press.
Holm, J. A. 1988. Pidgins and Creoles, Vol. 1: Theory and Structure; Vol. II: Reference Survey. Cambridge: CUP.
2008. The cultural in pidgin genesis. In The Handbook of Pidgin and Creole Studies, S. Kouwenberg & J. V. Singler (eds), 359–381. London: Blackwell.
Jørgensen, J. N. 2008. Polylingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism 5(3): 161–176.
Kanas, J. 2001. Tu Kaen Bislama: Wan lukluk long nasonal langwis blong Vanuatu blong soem se i gat tu kaen Bislama we oli toktok long hem long Vila Taon. MA thesis, Vila: Yunivesiti Blong Saot Pasifik.
Keesing, R. M. 1988. Melanesian Pidgin and the Oceanic Substrate. Stanford CA: Stanford University Press.
Kirkpatrick, A. 2007. World Englishes: Implications for International Communication and English Language Teaching. Cambridge: CUP.
Kortmann, B. & Schneider, E. 2008. General Introduction. In Varieties of English: The Pacific and Australasia, Vol. 3, K. Burridge & B. Kortmann (eds), 1–8. Berlin: Mouton de Gruyter.
Lefebvre, C. 2004. Issues in the Study of Pidgin and Creole Languages [Studies in Language Companion Series 70]. Amsterdam: John Benjamins.
(ed.). 2011. Creoles, their Substrates, and Language Typology [Typological Studies in Language 95]. Amsterdam: John Benjamins.
Levisen, C. 2012. Cultural Semantics and Social Cognition: A Case Study on the Danish Universe of Meaning. Berlin: De Gruyter Mouton.
2016. Postcolonial lexicography: Defining creole emotion words with the Natural Semantic Metalanguage. Cahiers de Lexicologie 2, Special issue Lexical Definition, A. Polguère & D. Sikora (eds) 35–60.
2017. The social and sonic semantics of reggae: Language ideology and emergent socialities in postcolonial Vanuatu. Language and Communicaton 52. Special issue Language Ideologies and Music in Contact Situations, B. Schneider, E. Sippola & C. Levisen (eds) 102–116.
Levisen, C. & Jogie, M. R. 2015. The Trinidadian “Theory of Mind”: Personhood and postcolonial semantics. International Journal of Language and Culture 2(2): 169–193. Special issue Language and Cultural Values. Adventures in Applied Ethnolinguistics, B. Peeters (ed.).
Levisen, C. & Priestley, C. 2017. Social keywords in postcolonial Melanesian discourse: kastom ‘traditional culture’ and tumbuna ‘ancestors’. In Cultural Keywords in Discourse, C. Levisen & S. Waters (eds). 83–106.Amsterdam: John Benjamins.
Makoni, S. & Pennycook, A. 2007. Disinventing and Reconstituting Languages. Bristol: Multilingual Matters.
McWhorter, J. 1998. Identifying the creole prototype: Vindicating a typological class. Language 74(4): 788–818.
Meakins, F. 2013. Gurindji Kriol structure dataset. In Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. S. M. Michaelis, P. Maurer, M. Haspelmath & M. Huber (eds). Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
Mesthrie, R. & Bhatt, R. M. 2008. World Englishes: The Study of New Linguistic Varieties. Cambridge: CUP.
Mihalic. F. 1971. The Jacaranda Dictionary and Grammar of Melanesian Pidgin. Milton, Queensland: Jacaranda.
Mühlhäusler, P. 1982a. Etymology and pidgin and creole languages. Transactions of the Philological Society 80(1): 99–118.
1982b. Language and communicative efficiency: The case of Tok Pisin. Language and Communication 2(2): 105–121.
Mühlhäusler, P., Dutton, T. E. & Romaine, S. (eds). 2003. Tok Pisin Texts: From the Beginning to the Present [Varieties of English around the World T9]. Amsterdam: John Benjamins.
Mühlhäusler, P. & Nash, J. 2012. Norfolk Island: History, People, Environment, Language. London: Battlebridge.
Munro, J. 2011. Roper River Aboriginal language features in Australian Kriol. In Lefebvre (ed.), 461–487.
Nicholls, S. 2013. Cultural scripts, social cognition and social interaction in Roper Kriol. Australian Journal of Linguistics 33: 282–301.
Payne, A., Drew, D. E., Banala, N., Mattocks, R. & Mattocks, J. 2005. Kamano-Kafe’ Kemofo Agafa’e Dictionary for Kamano-kafe’ English Tok Pisin. Ukarumpa, PNG: Summer Institute of Linguistics.
Pedersen, I. L. 2003. Traditional dialects of Danish and the de-dialectalization 1900–2000. International Journal of the Sociology of Language 159: 9–28.
Peeters, B. (ed.). 2006. Semantic Primes and Universal Grammar: Empirical Evidence from the Romance Languages [Studies in Language Companion Series 81]. Amsterdam: John Benjamins.
Priestley, C. 2009. A grammar of Koromu (Kesawai) a Trans New Guinea language of Papua New Guinea. PhD dissertation, The Australian National University, Canberra.
Forthcoming. Koromu: A Papuan Language of Kesawai and Nearby Villages. Berlin: Mouton de Gruyter.
Sakoda, K. & Siegel, J. 2003. Pidgin Grammar: An Introduction to the Creole English of hawai’i. Honolulu HI: Bess Press.
Sandefur, J. 1979. An Australian Creole in the Northern Territory: A Description of Ngukurr-Bamyili Dialects, Part1. Work Papers of SIL-AAB, Vol. 3. Darwin: Summer Institute of Linguists.
Schuchardt, H. 1883. Ueber das Melaneso-Englische. Kreolische Studien V. Wien: In Commission bei Carl Gerold’s Sohn.
Schultze-Berndt, E., Meakins, F. & Angelo, D. 2013. Kriol. In English-Based and Dutch-Based Languages, S. M. Michaelis, P. Maurer, M. Haspelmath & M. Huber (eds), 241–251. Oxford: OUP.
Sharifian, F. 2006. A cultural-conceptual approach and world Englishes: The case of Aboriginal English. World Englishes 25(1): 11–22.
Shnukal, A. 1988. Broken: An Introduction to the Creole Language of Torres Strait. Canberra: Dept. of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University.
Singler, J. V. 1990. Pidgin and Creole Tense-Mood-Aspect-Systems [Creole Language Library 6]. Amsterdam: John Benjamins.
Smith, G. P. 2003. Growing Up with Tok Pisin: Contact, Creolization, and Change in Papua New Guinea’s National Language. London: Battlebridge.
Stewart, W. A. 1965. Urban negro speech. Sociolinguistic factors affecting English teaching. In Social Dialects and Language Learning. Proceedings of the Bloomington, Indiana, Conference, 1964, R. W. Shuy (ed.), 10–18. Champaign IL: National Council of Teachers of English.
Sterzuk, A. 2011. The Struggle for Legitimacy: Indigenized Englishes in Settler Schools. Bristol: Multilingual Matters.
Troy, J. F. 1994. Melaleuka: A History and Description of New South Wales Pidgin, 2 Vols. PhD dissertation, Canberra: The Australian National University.
Tryon, D. T. 1987. Bislama: An Introduction to the National Language of Vanuatu. Canberra: Dept. of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University.
Tryon, D. & Charpentier, J.-M. (eds). 2004. Pacific Pidgins and Creoles: Origins, Growth and Development. Berlin: Mouton de Gruyter.
Vandeputte-Tavo, L. 2013. New technologies and language shifting in Vanuatu. Pragmatics 23(1): 171–181.
Velupillai, V. 2003. Hawai’i Creole English. A typological Analysis of the Tense-Mood-Aspect System. Houndmills: Palgrave MacMillan.
2015. Pidgins, Creoles and Mixed Languages: An Introduction. Amsterdam: John Benjamins.
Wierzbicka, A. 2013. Imprisoned in English: The Hazards of English as a Default Language. Oxford: OUP.
Zipp, L. 2014. Educated Fiji English: Lexico-grammar and Variety Status [Varieties of English around the World G47]. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Rarrick, Samantha
Stefanovic, Tamara, Ana Kazanegra-Velickovic & Neda Nikolic
Hill, Deborah
Levisen, Carsten
Levisen, Carsten
Kornacki, Paweł
Levisen, Carsten & Sophia Waters
2017. How words do things with people. In Cultural Keywords in Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 277], ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
