In:The Anglicization of European Lexis
Edited by Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini and Félix Rodríguez González
[Not in series 174] 2012
► pp. 199–215
Chapter 9. Multi-word loan translations and semantic borrowings from English in French journalistic discourse
Published online: 22 August 2012
https://doi.org/10.1075/z.174.14mar
https://doi.org/10.1075/z.174.14mar
The French written press abounds with multi-word loan translations from English, such as en terme(s) de or adopter un profil bas. The results provided in this study correspond to the presence of this type of phrases in the French weekly magazine Le Nouvel Observateur in the first decade of the 21st century. Although some have been in use for several decades, they clearly show a steady and unbroken evolution in the last few years. Multi-word semantic borrowings, as is the case with tour noir, are less pervasive and tend to go unnoticed to the general reader. There are, however, two different stages of integration corresponding to higher or lower frequency rates, typographical markers and lexicographical treatment.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Al-Athwary, Anwar A. H. & Husam Khaled Ali
FIEDLER, Sabine
Nita, Raluca & Ramón Martí Solano
This list is based on CrossRef data as of 24 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
