In:Textual Translation and Live Translation: The total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema
Fernando Poyatos
[Not in series 142] 2008
► pp. v–xii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 17 September 2008
https://doi.org/10.1075/z.142.toc
https://doi.org/10.1075/z.142.toc
Table of contents
Prefacexiii
Acknowledgementsxv
Introduction
Chapter 1. The reading act, 1: Personal and environmental aspects of our sensory and intellectual interaction with the book
Chapter 2. The reading act, 2: The verbal and nonverbal components in the translated text and the reader's oralization of it
Chapter 3. The reading act, 3: Vision, creation, recreation, and the relationship writer-translator-reader
Chapter 4. From reading act to viewing act: The translating nature of pictorial illustrations and of theater and cinema performances
Chapter 5. The viewing-listening act in the theater and the cinema: Translation and recreation from text to performance
Chapter 6. The sounds of paralanguage in translation: Our voices between cultures in the novel, the theater and the cinema
Chapter 7. The sounds beyond language and paralanguage in the novel, the theater and the cinema: Evocation and live realization
Chapter 8. Translating kinesics: Spatial and temporal perspectives in the novel, the theater and the cinema
Appendix I. An English inventory of sounds-denoting words
Appendix II. An English inventory of movement-denoting words
List of illustrations339
Scientific references341
Literary references
Films cited
Index of literary authors and works cited
Name index
Subject index
