In:Advances in Interdisciplinary Language Policy
Edited by François Grin, László Marácz and Nike K. Pokorn
[Studies in World Language Problems 9] 2022
► pp. 297–316
Chapter 15The role of intercomprehension in short-term mobility experiences in multilingual contexts
Published online: 21 January 2022
https://doi.org/10.1075/wlp.9.15fio
https://doi.org/10.1075/wlp.9.15fio
Abstract
Intercomprehension is a common and well-known mediation choice in established contexts of multilingualism such as bilingual families or neighbouring languages. However, in the context of mobility experiences this multilingual communication strategy is relatively rarely used and almost unstudied. The aim of this chapter is to verify if and how oral intercomprehension is used in non-established multilingual contexts. The study covers the very specific case of two Italian adoptive families whose parents are involved in a short-term mobility experience to the child’s home country (Chile) before going back to Italy together as a family. The conversational analysis of the families’ interactions in Chile reveal that both families spontaneously resort to intercomprehension as one of their main mediation strategies, especially in the family where mutual intelligibility between Italian and Spanish had been reinforced by previous language learning. In addition, our findings show that the use of intercomprehension favours the children’s participation in family interactions over the use of other mediation choices. Since the use of intercomprehension spontaneously decreases over time in favour of the child’s use of the parents’ language, this mediation choice can be considered as a transitional and propaedeutic communication strategy whose cooperative character creates strong cohesion between speech participants.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Intercomprehension, mobility and inclusion
- 3.The use of intercomprehension in established multilingual contexts
- 4.The role of intercomprehension in adoptive families’ short-term mobility experiences
- 4.1Multilingualism in the context of adoption
- 4.2Data and method
- 4.3Quantitative analysis
- 4.4Qualitative analysis
- 4.5Main findings
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
Note References
References (43)
Bahtina, Daria, Ten Thije, Jan. D. & Wijnen, Frank. (2013). Combining cognitive and interactive approaches to lingua receptiva. International Journal of Multilingualism 10(2), 159–180.
Beerkens, Roos. (2010). Receptive multilingualism as a language mode in the Dutch-German border area. Münster: Waxmann.
Biichlé, Luc. (2014). L’« arabe français » ou comment se dessinent en France les contours d’une variété locale d’arabe maghrébin. Revue Européenne des Migrations Internationales 30(3–4), 201–217.
Blanche-Benveniste, Claire & Valli, André et al. (1997). Eurom 4 : méthode d’enseignement de quatre langues romanes. Florence: Nuova Italia Editrice.
Blees, Gerda J., Mak, Willem M. & Ten Thije, Jan. D. (2014). English as a lingua franca versus lingua receptiva in problem-solving conversations between Dutch and German students. Applied Linguistics Review 5(1), 173–193.
Börestam, Ulla. (2002). ‘Interscandinavian comprehension and Scandinavian language community: real or ideal?’, in E. Caduc & E. Castagne (Eds.), Pour une modélisation de l’apprentissage simultané de plusieurs langues apparentées ou voisines (pp. 129–136). Nice: Publications de la Faculté des LASH de Nice.
. (2011). Språkbytare och språktänjare. Nordisk språkgemenskap ur andraspråksperspektiv. Sprog I Norden 42(1), 83–107.
Bradlow, Ann R. & Bent, Tessa. (2008). Perceptual adaptation to non-native speech. Cognition 106(2), 707–729.
Brosch, Cyril. (2015). On the conceptual history of the term Lingua Franca. Apples – Journal of Applied Language Studies 9(1), 71–85.
Castagne, Eric & Meulleman, Machteld. (2016). ‘Jules Ronjat, un des précurseurs du programme ICE’, in P. Escudé (Ed.), Autour des travaux de Jules Ronjat, 1913–2013 : Unité et diversité des langues, théorie et pratique de l’acquisition bilingue et de l’intercompréhension (pp. 161–178), Paris: Edition des archives contemporaines.
Cavalli, Marisa, Coletta, Daniela, Gajo, Laurent, Matthey, Marinette & Serra, Cecilia. (2003). Langues, bilinguisme et représentations sociales au Val d’Aoste. Rapport de recherche. Introduction de Bernard Py. Aosta: IRRE-VDA.
Conti, Virginie & Grin, François. (2008). S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension. Geneva: Ed. Georg.
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Press Syndicate of the University of Cambridge.
Doyé, Peter. (2005). L’intercompréhension. Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe – De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue. Strasbourg: Conseil de l’Europe.
Dresemann, Bettina. (2007). ‘Receptive multilingualism in business discourses’, in J. D. Ten Thije, & L. Zeevaert (Eds.), Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 179–195). Amsterdam: John Benjamins.
Duranti, Alessandro, Ochs, Elionor & Schieffelin, Bambi B. (2012). The Handbook of language socialization. Oxford: Blackwell Publishing Limited.
Dürmüller, Urs. (1994). Multilingual talk or English only? The Swiss experience. Sociolinguistica 8, 44–64.
Escudé, Pierre & Janin, Pierre. (2010). Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme. Paris: CLE International.
Fiorentino, Alice. (2017). Strategies for language maintenance in transnational adoption: which role for the parents? Journal of Home Language Research (2), 5–22.
. (2018). Usages opérationnels de l’intercompréhension dans une Europe multilingue: pour favoriser la mobilité et l’inclusion. Thèse de doctorat en Sciences du langage : linguistique et phonétique générales, Reims: Ecole doctorale Sciences de l’homme et de la société en partenariat avec le Centre Interdisciplinaire de Recherches sur les Langues et la Pensée (CIRLEP).
. (2020). Receptive multilingualism and second language acquisition: the language transition process of adopted children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism.
. (forthcoming). ‘‘We had to make a choice’ – The contentious debate over language shift in transnational adoptive families’, in M. Hornsby & W. McLeod (Eds.), Transmitting minority languages: complementary reversing language shift strategies.
Fogle, Lyn Wright. (2012). Second Language Socialization and Learner Agency. Clevedon: Multilingual Matters.
Gafaranga, Joseph. (2010). Medium request: talking language shift into being. Language in society 39(2), 241–270.
Gooskens, Charlotte & Hilton, Nanna Haug. (2013). ‘The effect of social factors on the comprehension of a closely related language’, in J.-M. Tirkkonen & E. Anttikoski (Eds.), Proceedings of the 24th Scandinavian Conference of Linguistics. Publications of the University of Eastern Finland. Reports and Studies in Education, Humanities, and Theology 5, 201–210.
Herkenrath, Annette. (2011). Receptive multilingualism in an immigrant constellation: examples from Turkish-German children’s language. International Journal of Bilingualism 16(3), 287–314.
Hyltenstam, Kenneth, Bylund, Emanuel, Abrahamsson, Niclas & Park, Hyeon-Sook. (2009). Dominant-language replacement: the case of international adoptees. Bilingualism: Language and Cognition 12(2), 121–140.
van Klaveren, Simone, De Vries, Joanne & Ten Thije, Jan D. (2013). Practices and Potentials of Intercomprehension. Research into the efficiency of intercomprehension with regard to the workflow at the Directorate-General for Translation of the European Commission. Master’s dissertation, Intercultural Communication Department of Language, Literature and Communication. Utrecht: University of Utrecht.
Klein, Horst G. & Stegmann, Tilbert D. (1999). EuroComRom – Die sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen können. Aachen: Shaker.
Lavric, Eva, & Bäeck, Bernhard. (2009). English, French, Spanish, Italian, Portuguese? Code choice and Austrian export. International Journal of Multilingualism 6(1), 37–67.
Lüdi, Georges. (2007). ‘The Swiss model of plurilingual communication’, in J. D. Ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 159–177). Amsterdam: John Benjamins.
. (2013). Receptive multilingualism as a strategy for sharing mutual linguistic resources in the workplace in a Swiss context. International Journal of Multilingualism 10(2), 140–158.
Marx, Nicole. (2010). ‘Eag and multilingualism pedagogy. An empirical study on students’ learning processes on the internet platform English after German’, in P. Doyé & F.-J. Meissner (Eds.), Lernerautonomie durch Interkomprehension: Projekte und Perspektiven (pp. 225–236). Tübingen: Narr.
Meissner, Franz-Joseph & Reinfried, Marcus. (1998). Mehrsprachigkeitsdidaktik. Konzepte, Analysen, Lehrerfahrungen mit romanischen Fremdsprachen. Tübingen: Narr.
O’Driscoll, Jim. (2001). A face model of language choice. Multilingua – Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 20(3), 245–268.
Pym, Anthony. (2018). Introduction: Why mediation strategies are important. Language Problems Language Planning 42(3), 255–266.
Rehbein, Jochen, Ten Thije, Jan D. & Verschik, Anna. (2011). Lingua receptiva (LaRa). Remarks on the quintessence of receptive multilingualism. International Journal of Bilingualism 16, 248–264.
Ribbert, Anne & Ten Thije, Jan D. (2007). ‘Receptive multilingualism in Dutch-German intercultural team cooperation’, in J. D. Ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 73–101). Amsterdam: John Benjamins.
Shin, Sarah J. (2013). Transforming culture and identity: transnational adoptive families and heritage language learning. Language, Culture and Curriculum 26(2), pp. 161–178.
Smith, Susan, McRoy, Ruth, Freundlich, Madelyn & Kroll, Joe. (2008). Finding families for African American children: The role of race & law in adoption from foster care. New York: The Evan B. Donaldson Adoption Institute.
Ten Thije, Jan D. & Zeevaert, Ludger. (2007). Receptive multilingualism: linguistic analyses, language policies and didactic concepts. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 24 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
