Cover not available

In:Advances in Interdisciplinary Language Policy
Edited by François Grin, László Marácz and Nike K. Pokorn
[Studies in World Language Problems 9] 2022
► pp. 257274

References (38)
References
Basalamah, Salah. (2018). ‘Toward a Philosophy of Translation’, in P. Rawlings & P. Wilson (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Philosophy (pp. 478–491). London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bischoff, Alexander & Patricia Hudelson. (2010). Access to Healthcare Interpreter Services: Where Are We and Where Do We Need to Go? International Journal of Environmental Research and Public Health 7(7), 2838–2844. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Čebokli, Andrej. (2017). Lani azilni dom samovoljno zapustilo 548 ljudi. 26 January 2017. MMC RTV SLO/STA. Retrieved from: [URL] (accessed 25 September 2019)
Chesterman, Andrew. (2009). The name and nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, 13–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dam, Helle Vrønning & Korning Zethsen, Karen. (2008). Translator status: a study of Danish company translators. The Translator 14, 71–96. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2009). Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status. JoSTrans 12, 1–36. Retrieved from: [URL]
. (2011). The status of professional business translators on the Danish market: a comparative study of company, agency and freelance translators. Meta 56(4), 976–997. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2013). Conference interpreters – the stars of the translation profession? A study of the occupational status of Danish EU interpreters as compared to Danish EU translators. Interpreting 15(2), 228–258.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Edwards, Rosalind, Temple, Bogusia & Alexander, Claire. (2005). Users’ experiences of interpreters: the critical role of trust. Interpreting 7, 77–95. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fatahi, Nabi, Nordholm, Lena, Mattsson, Bengt & Hellström, Mikael. (2010). Experiences of Kurdish war-wounded refugees in communication with Swedish authorities through interpreter. Patient Educ Couns 78(2), 160–165. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flores, Glenn, Laws, Michael, Mayo, Sandra, Zuckerman, Barry, Abreu, Milagros, Medina, Leonardo & Hardt, Eric. (2003). Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters. Pediatrics 111, 6–14. . Retrieved from: [URL]
Gentile, Paola. (2013). The Status of Conference Interpreters: A Global Survey into the Profession. Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation 15, 63–82. Retrieved from: [URL]
Gorjanc, Vojko & Pokorn, Nike K. (2013). We are not giving up: Training public-service translators and interpreters in the economic crisis. mTm – A Translation Journal 5, 18–39.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hadziabdic, Emina, Albin, Björn & Hjelm, Katarina. (2014). Arabic-speaking migrants’ attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare: a postal cross-sectional survey, BMC Research Notes, 7, 71. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hadziabdic, Emina, Heikkilä, Kristiina, Albin, Björn & Hjelm, Katarina. (2009). Migrants’ perceptions of using interpreters in health care. International Nursing Review 56(4), 461–469. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herbert, Jean. (1952). The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Geneva: Georg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katan, David. (2011). ‘Occupation or profession: a survey of the translators’ world’, in M. Shlesinger & R. Sela-Sheffy (Eds.), Identity and status in the translational professions (65–88). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa. (2009). Going localised, getting recognised: the interplay of the institutional and the experienced status of translators in the European Commission. Hermes 42, 93–110.Google Scholar logo with link to Google Scholar
MacFarlane, Anne, Dzebisova, Zhanna, Karapish, Dmitri, Kovacevic, Bosiljka, Ogbebor, Florence & Okonkwo, Ekaterina. (2009). Arranging and negotiating the use of informal interpreters in general practice consultations: experiences of refugees and asylum seekers in the west of Ireland. Soc Sci Med 69(2), 210–214. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Navarro Montesdeoca, Guillermo R.. (2006). ‘Interpreting at an immigration detention center in Las Palmes de Gran Canaria: communication and power’, in A. Pym, M. Shlesinger & Z. Jettmarová, Sociocultural aspects of translating and interpreting (pp. 163–171). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, Maeve. (2012). Volunteer Translation and Altruism in the Context of a Nineteenth-Century Scientific Journal. The Translator 18(2), 193–215. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2014). Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation. Translation Studies 7(1), 17–33. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pokorn, Nike K. (2019). ‘Reševanje jezikovnih zaprek v slovenskem zdravstvu: analiza stanja’, in N. K. Pokorn & U. Lipovec Čebron (Eds.), Večjezično zdravje: komunikacijske strategije in večkulturni stiki s tujejezičnimi bolniki v slovenskem zdravstvenem sistemu (pp. 30–47). Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Retrieved from: [URL]
Pokorn, Nike K. & Čibej, Jaka. (2018). ‘It’s so vital to learn Slovene’: Mediation choices by asylum seekers in Slovenia. Language Problems and Language Planning 42(3), 265–284. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony, Grin, François, Sfreddo, Claudio & Chan, Andy L. J. (2012). The Status of the Translation Profession in the European Union. Studies on Translation and Multilingualism 7. Luxembourg: Publication Offices of the European Union. Retrieved from: [URL]
Rhodes, Penny & Nocon, Andrew. (2003). A problem of communication? Diabetes care among Bangladeshi people in Bradford. Health Soc Care Community 11(1), 45–54. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ricœur, Paul. (1996). ‘Reflections on a New Ethics for Europe’, in R. Kerney (Ed.), The Hermeneutics of Action (pp. 3–14). London, Thousand Oaks & New Delhi: Sage Publications. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2004). Sur la traduction. Paris: Bayard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruokonen, Minna. (2013). ‘Studying Translator Status: Three Points of View’, in M. Eronen & M. Rodi-Risberg (Eds.), Haasteena näkökulma, Perspektivet som utmaning, Point of view as challenge, Perspektivität als Herausforderung (pp. 327–338). VAKKI-symposiumi XXXIII 7.–8.2.2013. VAKKI Publications 2. Vaasa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scott-Baumann, Alison. (2009). Ricœur and the Hermeneutics of Suspicion. London & New York: Continuum International Publishing Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet. (2008). The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta 53(3), 609–622. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2010). ‘‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel’, in O. Diaz Fouces & E. Monzó (Eds.), MonTI 2: Applied Sociology in Translation Studies / Sociologia aplicada a la traducció (pp. 131–152). Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante. Retrieved from: [URL].
Vargas-Silva, Carlos. (2016). Short-term migration in the UK: A discussion of the issues and existing data. University of Oxford: The Migration Observatory. [URL] (Accessed on 31 July 2017)
Vertot, Nelka. (2009). Medkulturni dialog v Sloveniji. Ljubljana: Statistični urad Republike Slovenije.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Aquilera Crespillo, María de Presentación & Olga Koreneva Antonova
2024. Interactive didactics of translation and interpreting: emotive approach applied to migrant care in German, Spanish, Arabic and Russian languages. European Public & Social Innovation Review 10  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue