In:A Language Management Approach to Language Problems: Integrating macro and micro dimensions
Edited by Kimura Goro Christoph and Lisa Fairbrother
[Studies in World Language Problems 7] 2020
► pp. 107–131
Chapter 6Language selection in contact situations
The case of international students in an English-medium science graduate program in Japan
Published online: 20 May 2020
https://doi.org/10.1075/wlp.7.06tak
https://doi.org/10.1075/wlp.7.06tak
Abstract
This study investigates the language selection of international students in an English-medium graduate program and their language management within the context of the university’s language policy. Based on semi-structured interviews, the findings of the study show that although international students follow or are forced to follow the university’s language policy, especially in formal contexts, they flexibly select English or Japanese as a lingua franca, or mix these languages, particularly in informal contexts. Moreover, sometimes interactants use two different lingua franca languages in the same interaction. Therefore, it can be argued that it is necessary to develop an understanding of the actual language use of international students and to reconsider the role of both the official language and local language in the program.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research on contact situations
- 3.Research on international students in Japan and their language use
- 4.Methodology
- 5.Analysis
- 5.1English lingua franca situations
- 5.1.1Communication with professors
- 5.1.2Communication among international students
- 5.1.3Helping other international students
- 5.2Japanese lingua franca situations
- 5.3Japanese partner language asymmetry
- 5.3.1Research equipment labels and manuals in the research laboratories
- 5.3.2Gatherings for Japanese and international graduate students (coffee time)
- 5.4Additional language symmetry situations in English and Japanese
- 5.1English lingua franca situations
- 6.Conclusion
Note References
References (38)
Abe, K., Ko, Y., Zou, X., Son, M., Rattanaburee, N., Yoshiba, C., Ko, M., Satō, N., & Yoshino, A. (2013). Nihonjin kōseiin gaikokujin kōseiin niyoru rikōkei kenkyūshitsu no toraekata [Perceptions of science and engineering laboratories by Japanese and foreign members]. Kokusaikyōiku, 6, 79–97. Chiba University Center for International Education.
Aikawa, H. (2015). Intercultural communicative competence for the workplace: Problems faced by Japanese business professionals and suggestions for teaching English-as-an-international-language. Unpublished MA thesis. Tokyo: Sophia University.
Bellingrath-Kimura, D. (2016). Column 9 Tōsei ryūgakusei nihongo jijō [Column 9, The current situation of international students’ Japanese]. In G. C. Kimura (Ed.), Setsuei no susume [A recommendation to be frugal with English] (pp. 262–265). Yokohama: Yorozushobō.
Fairbrother, L. C. (2000). Gengokanri moderu kara intāakushonkanri moderu he [Towards a model of interaction management]. In H. Muraoka (Ed.), Sesshokubamen to gengokanri kenkyū, vol. 1 [Research into contact situations and language management, vol. 1] (pp. 55–65). Chiba: Graduate School of Social Sciences and Humanities, Chiba University.
(2015). The ‘multiform’ linguistic, sociolinguistic and sociocultural practices of plurilingual employees in European multinationals in Japan. The Japanese Journal of Language in Society, 18(1), 162–175.
Fan, J. (2018). Problems in communicating in English: An analysis of obstacles perceived by Japanese sojourners in Singapore. Unpublished MA thesis. Tokyo: Sophia University.
(1999). Hibogowashadōshi no nihongo kaiwa ni okeru gengo mondai [Language problems in Japanese conversations between non-native speakers]. The Japanese Journal of Language in Society, 2(1), 37–48.
(2003). Nihongo no gairaisei: Daisanshagengo sesshokubamen ni okeru sankasha no nihongokihan oyobi kihan no kanri kara [Foreignness in Japanese: Management of Japanese norms by participants in third-party language contact situations]. In S. Miyazaki, & H. Marriott (Eds.), Sesshokubamen to nihongokyōiku [Studies in contact situations and Japanese language education] (pp. 3–21). Tokyo: Meijishoin.
Ferguson, C. (1971). Absence of copula and the notion of simplicity: A study of normal speech, baby talk, foreigner talk and pidgins. In D. Hymes (Ed.), Pidginization and creolization of languages (pp. 141–150). Cambridge: Cambridge University Press.
Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality. On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, 26, 237–259.
Fukuda, K. (2017). Kigyōchōsa kara yomitoku gaikokujin ryūgakusei no saiyōjōkyō to kongo no tenbō [The employment of foreign students and future prospects from a corporate survey]. Daigakujihō, 66–391 (2017, November Issue), 76–79.
Habuki, S., & Shinohara, A. (2014). Rikōkei daigakuin ryūgakusei no nihongo shiyō ni kansuru ichi chōsa [A survey on the Japanese use of international science graduate students]. Kokusaikōryūkikin Nihongokyōiku Kiyō, 10, 131–144.
Haruguchi, J. (2004). Gengohosuto toshiteno jōkyūgakushūsha no jikosanka chōsei sutorateji [The self-participation adjustment strategies of advanced learners as language hosts]. The Japanese Language and Literature Review, 5, 69–82. Chiba University.
Japan Student Services Organization. (2017). Results of an annual survey of international students in Japan 2017. Retrieved January 11, 2019, from [URL]
Jernudd, B. H., & Neustupný, J. V. (1987). Language planning: For whom? In L. Laforge (Ed.), Proceedings of the International Colloquium on Language Planning (pp. 69–84). Québec: Les Presses de L’Université Laval.
Kimura, G. C. (2011). Eine Typologie interlingualer Kommunikationsmöglichkeiten [A typology of interlingual communication methods]. In S. Fiedler & C. Brosch (Eds.), Florilegium Interlinguisticum. Festschrift für Detlev Blanke zum 70. Geburtstag [An interlinguistic anthology. Festschrift for Detlev Blanke on his 70th birthday] (pp. 29–46). Frankfurt am Main: Peter Lang.
(2018). Alternative interlingual strategies for crossing linguistic borders: Theoretical possibilities and their realization at the German-Polish border. In B. A. Jańczak (Ed.), Language contact and language policies across borders: Construction and deconstruction of transnational and transcultural spaces (pp. 73–88). Berlin: Logos.
Kimura, G. C., Izumi, K., Ichinose, A., Fairbrother, L. & Touchais, S. (2013). Hikaku baikaigengoron josetsu [An introduction to comparative interlinguistics]. Sophia Linguistica: Working papers in linguistics, 60, 81–103. Graduate School of Languages and Linguistics, Linguistic Institute for International Communication, Sophia University.
Kishida, Y. (2004). Rikōkei daigakuin ryūgakusei no seikatsu to nīzu ni kansuru jireikenkyū: Kanazawa daigaku ryūgakusei seikatsujittaichōsa no bunseki yori [A case study on international science graduate students’ life and needs: Analysis of surveys on international students at Kanazawa University]. Kanazawa University Ryūgaku Center Kiyō, 7, 45–58.
Long, D. (2011). Igaueno no gaikokujin jūmin komyuniti no gengo seikatsu kankyō: Sanyokansatsuchōsa kara no chūkan hōkoku [Linguistic ecology in a foreign residents community in Igaueno: An interim report of the field work]. Jinbungakuhō, 443, 1–19.
Mimaki, Y. (2006). Rikōkei kenkyūshitsu ni okeru ryūgakusei no komyunikēshon ni kansuru kenkyū [Research on the communication of international graduate students in science and engineering laboratories]. In Osaka University Center for International Education and Exchange (Ed.), Heisei 14 nendo kara heisei 17 nendo kagakukenkyūhi hojokin kibankenkyū C seika hōkokusho: Daigaku comyunitī ni okeru ryūgakusei no komyunikēshon ni kansuru kenkyū [2002–2005 Reports on research studies supported by grants-in-aid for scientific research: Studies on the communication of international students in a college community] (pp. 3–17). Osaka: Osaka University Center for International Education and Exchange.
MEXT (Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology). (2008). ‘Ryūgakusei 300,000 nin keikaku’ no kosshi torimatome no kangaekata ni motozuku gutaitekihōsaku no kentō [Discussion on action plans based on the key concept for the outline of ‘Plan for 300,000 Exchange Students’]. Retrieved November 9, 2017 from [URL]
Naitō, H. (2006). Kihan ishiki kara mita rikōkei kenkyūshitsu [Science and engineering university laboratories from the perspective of attitudes toward norms]. In Osaka University Center for International Education and Exchange (Ed.), Heisei 14 nendo kara heisei 17 nendo kagakukenkyūhi hojokin kibankenkyū C seika hōkokusho: Daigaku comyunitī ni okeru ryūgakusei no komyunikēshon ni kansuru kenkyū [2002–2005 Reports on research studies supported by grants-in-aid for scientific research: Studies on the communication of international students in a college community] (pp. 73–112). Osaka: Osaka University Center for International Education and Exchange.
Neustupný, J. V. (1981). Gaikokujinbamen no kenkyū to nihongokyōiku [Research on foreigner situations and Japanese language education]. Nihongokyōiku, 45, 30–40.
(1985). Problems in Australian-Japanese contact situations. In J. B. Pride (Ed.), Cross-cultural encounters: Communication and miscommunication (pp. 44–84). Melbourne: River Seine.
(1995). Atarashī nihongokyōiku no tameni [Towards a new Japanese language education]. Tokyo: Taishūkanshoten.
(2003). Japanese students in Prague. Problems of communication and interaction. International Journal of the Sociology of Language, 162, 125–143.
(2004). A theory of contact situations and the study of academic interaction. Journal of Asian Pacific Communication, 14(1), 3–31.
Saito, K. (2015). Burajirujin shūjū chiiki no ringafuranka: Gunma-ken Oizumi-chō to Mie-ken Iga-shi no hikaku [Lingua franca in areas with high concentrations of Brazilian residents: A comparative study of Oizumi town and Iga city]. Nihongokenkyū, 35, 43–57.
Samarin, W. (1987). Lingua franca. In U. Ammon, N. Dittmar & K. Mattheier (Eds.), Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society (pp. 371–374). Berlin: Walter de Gruyter.
Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics, 11(2), 133–158.
Shin, E. (2007). Nihongo no fōrinātōku ni kansuru ichi kōsatsu: Hibogowasha nihongokyōshi no ishikichōsa wo tōshite [An analysis of foreigner talk in Japanese: From the attitude surveys of non-native speaker Japanese teachers]. Nihongokyōikugaku, 1, 25–37. Waseda University.
(2008). Nihon kokunai sesshokubamen no fōrinātōku shiyō ni kansuru ichi kōsatsu: Hibogowasha nihongokyōshi no kaiwachōsa wo tōshite [An analysis of the use of foreigner talk in contact situations in Japan: Based on non-native speaker Japanese teachers’ conversations]. Nihongokyōikugaku, 3, 25–38. Waseda University.
Tasaki, A. (2009). Eigo de kenkyūkatsudō wo okonau ryūgakusei ni taisuru nihongokyōiku no hitsuyōsei: Eigo kara nihongo heno kōdosuicchingu no hataraki kara [The need for Japanese language education for international graduate students who conduct research in English: Analysis of code-switching from English to Japanese]. The Japanese Journal of Language in Society, 12(1), 80–92.
Wagner, J., & Firth, A. (1997). Communication strategies at work. In G. Kasper & E. Kellerman (Eds.), Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives (pp. 323–344). New York: Longman.
Yoon, J., & Haruguchi, J. (2017, September). Tabunkakyōseishakai ni kiyoshiuru sesshokubamen kenkyū no kanōsei: ‘Omotenashi no nihongo’ no gainen seisei wo mezashite [The possibility of studies in contact situations to contribute to multicultural society: An attempt to create a concept of ‘Japanese for hospitality’]. Poster session presented at the meeting of the Japanese Association of Sociolinguistic Sciences, Kansai University, Osaka.
