In:A Language Management Approach to Language Problems: Integrating macro and micro dimensions
Edited by Kimura Goro Christoph and Lisa Fairbrother
[Studies in World Language Problems 7] 2020
► pp. 91–106
Chapter 5Intercultural interaction management
The case of Japanese and non-Japanese business professionals in the Japanese workplace
Published online: 20 May 2020
https://doi.org/10.1075/wlp.7.05aik
https://doi.org/10.1075/wlp.7.05aik
Abstract
Recent Japanese government policy and public rhetoric focus on fostering global human resources with strong English skills and a global mindset to succeed in the globalized economy. This study investigates how Japanese and non-Japanese professionals try to deal with linguistic and non-linguistic problems when they interact with their business partners and colleagues in English. The study shows how the identification of the source of these problems can affect adjustment design. The findings reveal that although various deviations were noted, the participants were rarely able to identify the source of the problems. This inadequate identification of the source of the problem at the interactional level was seen to lead to ineffective adjustment design and implementation, including at the institutional level.
Keywords: Japanese, non-Japanese, English use, workplace, interaction interviews
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research on intercultural business discourse in the Japanese workplace
- 3.Methodology
- 4.Analysis
- 4.1Linguistic problems
- 4.2Sociolinguistic problems
- 4.3Sociocultural problems
- 5.Conclusion
References
References (38)
Aikawa, H. (2015). Intercultural communicative competence for the workplace: Problems faced by Japanese business professionals and suggestions for teaching English-as-an-international-language. Unpublished MA thesis. Tokyo: Sophia University.
Alc. (2015, March 17). Eigo kyōiku jittai repōto: Nihonjin no shigoto genba ni okeru eigo shiyō jittai chōsa 3 [Report on English education: Survey on the English use of Japanese employees in the workplace No. 3]. Retrieved March 1, 2016 from [URL]
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters.
Fairbrother, L. (2009). Native speakers’ application of contact norms in intercultural contact situations with English-speaking, Chinese-speaking and Portuguese-speaking non-native speakers of Japanese. In J. Nekvapil & T. Sherman (Eds.), Language management in contact situations: Perspectives from three continents (pp. 123–150). Frankfurt: Peter Lang.
(2011). Unveiling ‘invisible’ conflict signals in a Japanese-Chinese interaction. Sophia Linguistica, 59, 107–128.
(2015a). The ‘multiform’ linguistic, sociolinguistic and sociocultural practices of plurilingual employees in European multinationals in Japan. The Japanese Journal of Language in Society, 18(1), 162–175.
(2015b). Language management in the Japanese workplace. In W. Davis & E. Ziegler (Eds.), Language planning and microlinguistics: From policy to interaction and vice versa (pp. 186–203). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Feng, A. (2009). Becoming interculturally competent in a third space. In A. Feng, M. Byram & M. Fleming (Eds.), Becoming interculturally competent through education and training (pp. 71–91). Clevedon: Multilingual Matters.
Fujio, M. (2004). Silence during intercultural communication: A case study. Corporate Communication, 9(4), 331–339.
Ishii, S., & Bruneau, T. (1994). Silence and silences in cross-cultural perspective: Japan and the United States. In L. A. Samovar & R. E. Porter (Eds.), Intercultural communication (pp. 314–319). Belmont, CA: Wordworth.
Japan Economic Research Center. (2011, July 11). Eigoryoku no bihaindo ga maneku kokusai kyōsōryoku no teika [The decline of competitiveness in the international market due to a lack of English proficiency] Retrieved November 20, 2013 from [URL]
Jernudd, B. H., & Neustupný, J. V. (1987). Language planning: For whom? In L. Laforge (Ed.), Proceedings of the International Colloquium on Language Planning (pp. 69–84). Québec: Les Presses de L’Université Laval.
Keidanren [Japan Business Federation]. (2000, March 1). Keidanren ikensho: Gurōbaruka jidai no jinzai ikusei ni tsuite [A policy proposal: Fostering human resources for the era of globalization]. Retrieved November 20, 2013 from [URL]
Kosaka, T. (2011). A new paradigm for English business communication: An analysis and discussion of conducting internal business processes in English at Japanese global enterprises. The Kanda Journal of Global and Area Studies, 2, 15–39.
Kubota, R. (2013). ‘Language is only a tool’: Japanese expatriates working in China and implications for language teaching. Multilingual Education, 3(4).
Lüdi, G., Höchle, K., & Yanaprasart, P. (2010). Plurilingual practices at multilingual workplaces. In B. Meyer & B. Apfelbaum (Eds.), Multilingualism at work: From policies to practices in public, medical and business settings (pp. 211–234). Amsterdam: John Benjamins.
Marriott, H. (1990). Intercultural business negotiations: The problem of norm discrepancy. Journal of the Association of Teachers of Japanese, 27(2), 161–175.
McKay, S. (2002). Teaching English as an international language: Rethinking goals and approaches. Oxford: Oxford University Press.
McLaughlin, M., & Cody, M. (1982). Awkward silences: Behavioral antecedents and consequences of the conversational lapse. Human Communication Research, 8(4), 299–316.
Miller, L. (1994). Japanese and American indirectness. Journal of Asian Pacific Communication, 5(1&2), 37–55.
(1995). Two aspects of Japanese American co-worker interaction: Giving instructions and creating rapport. Journal of Applied Behavioral Science, 31(2), 141–161.
(2008). Negative assessments in Japanese-American workplace interaction. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures (pp. 227–240). London and New York: Continuum.
Miyazoe-Wong, Y. (2003). Tagengoshokuba no dōryōtachi wa nani wo tsutaeattaka: Shigotokanrengaiwadai ni okeru kaiwajō no kōshō [What do colleagues communicate in the multilingual workplace?: Negotiation in non-work related conversations]. In S. Miyazaki & H. Marriott (Eds.), Sesshokubamen to Nihongokyōiku [Studies in contact situations and Japanese language education] (pp. 165–184). Tokyo: Meiji Shoin.
Neeley, T. (2015). Global teams that work. Harvard business review the October 2015 issue (pp. 74–81). Boston, MA: Harvard Business School Publishing.
Nekvapil, J., & Nekula, M. (2006). On language management in multinational companies in the Czech Republic. Current Issues in Language Planning, 7(2, 3), 307–327.
Nekvapil, J., & Sherman, T. (2009). Pre-interaction management in multinational companies in central Europe. Current Issues in Language Planning, 10(2), 181–198.
Neustupný, J. V. (1985). Language norms in Australian-Japanese contact situations. In M. Clyne (Ed.), Australia, meeting place of languages (pp. 161–170). Canberra: Pacific Linguistics.
(1994). Nihon kenkyū no hōhōron: Dētā shūshū no dankai [A methodology for Japanese studies: The stage of data collection]. Machikaneyama Ronsō: Nihongogakuhen, 28, 1–24.
(1995). Atarashii nihongo kyōiku no tameni [For a new education of Japanese]. Tokyo: Taishūkanshoten.
(2003). Japanese students in Prague. Problems of communication and interaction. International Journal of the Sociology of Language, 162, 125–143.
Park, J. (2013). Metadiscursive regimes of diversity in a multinational corporation. Language in Society, 42, 557–577.
Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696–735.
Scollon, R., Scollon, S., & Jones, R. (2012). Intercultural communication: A discourse approach, third edition. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Seidlhofer, B. (2004). Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics, 24, 209–239.
Shimizu, T. (2009). Chūkangengo goyōron gairon [An introduction to interlanguage pragmatics]. Tokyo: Three A Network.
