In:The Translator as Mediator of Cultures
Edited by Humphrey Tonkin and Maria Esposito Frank
[Studies in World Language Problems 3] 2010
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 22 July 2010
https://doi.org/10.1075/wlp.3.toc
https://doi.org/10.1075/wlp.3.toc
Table of contents
Preface
Introduction. Between temples and templates: History’s claims on the translator
Part 1. Translation and reconciliation
1. Translation as reconciliation: A conversation about politics, translation, and multilingualism in South Africa
2. Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY): Linguistic and cultural challenges
3. Translating and interpreting sign language: Mediating the DEAF-WORLD
4. Translators in a global community
Part 2. Translation and negotiation
5. The treason of translation? Bilingualism, linguistic borders and identity
6. The poetics of experience: Toward a pragmatic understanding of experience, practice, and translation
Part 3. Translation and the interpretation of texts
7. Translation and the rediscovery of the multinational Central European
8. Transcriação / Transcreation: The Brazilian concrete poets and translation
9. Expression and translation of philosophy: Giorgio Colli, a master of time
10. The semantics of invention: Translation into Esperanto
Contributors
Index
