Article published In: Literacies in Contact
Edited by Manuela Böhm and Constanze Weth
[Written Language & Literacy 23:2] 2020
► pp. 272–288
Bilingual newspapers as sites of multilingual practice
Published online: 2 February 2021
https://doi.org/10.1075/wll.00044.seb
https://doi.org/10.1075/wll.00044.seb
Abstract
This paper discusses multilingualism in three publications aimed at bilingual communities in Britain: speakers of Russian, Greek and Tagalog. Despite the fact that the editorial content in such publications is almost completely monolingual, they are sites rich in multilingual written practices. The focus here is on display advertisements, which make up a large part of these publications. The paper looks at what language mixing practices are present, and what insights they may give into the nature of bilingualism in the community of intended readers. I identify two types of language alternation: in-line alternation involves integrating words from two different languages within one textual unit. Compositional alternation involves juxtaposing units in two (or more) different languages within a more complex visually delimited text, such as a display advertisement. While the advertisements themselves are good examples of multilingual writing, the mixing of languages itself is unremarkable and unremarked. Content in one language is rarely translated into another, while at the same time ‘seamless’ switches from one language to another are common. The advertisements in these publications seem to reflect the language competences and literacies of their intended readerships, where the ability to read more than one language (though to different extents) is taken as given.
Keywords: multilingualism, translanguaging, English, Russian, Greek, Tagalog, newspapers, advertisements
Article outline
- 1.Multilingual practices in speech and in writing
- 2.Three periodicals for linguistic minorities
- 3.Multilingualism in display advertising
- 4.Types of language alternation in bilingual display advertisements
- 4.1In-line alternation
- 4.2Compositional alternation
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Notes
References
References (35)
Androutsopoulos, Jannis. (2012). English ‘on top’: Discourse functions of English resources in the German mediascape. Sociolinguistic Studies 61: 209–238.
Angermeyer, P. (2005). Spelling bilingualism: Script choice in Russian American classified ads and signage. Language in Society, 34(4), 493–531.
Angermeyer, Philipp Sebastian. (2012). Bilingualism meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian, & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse, 255–272. New York, London: Routledge.
Auer, J. C. P. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam: John Benjamins.
Bautista, M. L. S. (2004). Tagalog-English code switching as a mode of discourse. Asia Pacific Education Review 51: 226–233.
Baynham, Mike. (1995). Code switching and mode switching: Community interpreters and mediators of literacy. In Street, Brian (ed.), Cross-cultural approaches to literacy, 294–314. Cambridge: Cambridge University Press.
Cheshire, Jenny & Lise-Marie Moser. (1994). English as a cultural symbol: The case of advertisements in French-speaking Switzerland. Journal of Multilingual and Multicultural Communication 151: 451–469.
García, Ofelia & Li Wei. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
García, Ofelia. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Maiden (MA), Oxford: Wiley/Blackwell.
Gorter, Durk. (2013). Linguistic landscapes in a multilingual world. Annual Review of Applied Linguistics 331: 190–212.
Gorter, Durk & Jasone Cenoz. (2015). Translanguaging and linguistic landscapes. Linguistic Landscape 1(1/2): 54–74.
Haarmann, Harald. (1984). The role of ethnocultural stereotypes and foreign languages in Japanese commercials. International Journal of the Sociology of Language 501: 101–121.
Jaspers, Jürgen & Lian Malai Madsen. (2016). Sociolinguistics in a languagised world: Introduction. Applied Linguistics Review 7(3): 235–258.
Jonsson, Carla. (2005). Code-switching in Chicano theater: Power, identity and style in three plays by Cherríe Moraga. Umeå: Umeå University Institute for Modern Languages. (Skrifter från moderna språk; 17.)
Jørgensen, J. Normann. (2008). Polylingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism 5(3): 161–176.
Kelly-Holmes, Helen. (2005). Advertising as multilingual communication. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Kress, Gunther & Theo van Leeuwen. (1996). Reading images: The grammar of visual design. London and New York: Routledge. (Second edition: 2006.)
Mahootian, Shahrzad. (2012). Repertoires and resources: Accounting for codeswitching in the media. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse, 192–211. New York, London: Routledge.
Mullen, Alex and Patrick James. (eds.) (2012). Multilingualism in the Graeco-Roman worlds. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
Pahta, Päivi, Janne Skaffari & Laura Wright (eds.) (2017). Multilingual practices in language history: English and beyond. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Pennycook, Alastair. (2016). Mobile times, mobile terms: The trans-super-poly-metro movement. In N. Coupland (ed.), Sociolinguistics: Theoretical debates, 201–216. Cambridge: Cambridge University Press.
Piller, Ingrid. (2003). Advertising as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics 231: 170–183.
Schendl, Herbert. (2017). Code-switching in Anglo-Saxon England: A corpus-based approach. In Päivi Pahta, Janne Skaffari & Laura Wright (eds.), Multilingual practices in language history: English and beyond, 39–60. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Scollon, Ronald & Suzie Wong Scollon. (2003). Discourses in Place: Language in the Material World. London: Routledge.
Sebba, Mark. (2012). Researching and theorising multilingual texts. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse, 1–26. New York, London: Routledge.
. (2013). Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism 17(1): 97–118.
Sebba, Mark, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.) (2012). Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse. New York, London: Routledge.
Stroud, Christoper & Sibonile Mpendukana. (2012). Material ethnographies of multilingualism: Linguistic landscapes in the township of Khayelitsha. In Marilyn Martin-Jones & Sheena Gardner (eds.), Multilingualism, discourse and ethnography, 149–162. London: Routledge.
