Article published In: Literacies in Contact
Edited by Manuela Böhm and Constanze Weth
[Written Language & Literacy 23:2] 2020
► pp. 232–250
The multilingual practices of Laurence Sterne
Evidence of translanguaging?
Published online: 2 February 2021
https://doi.org/10.1075/wll.00042.nur
https://doi.org/10.1075/wll.00042.nur
Abstract
This article discusses the multilingual practices identified in the public and private writings of Laurence Sterne, novelist and clergyman. The data used consists of Sterne’s two novels as well as a selection of his personal correspondence. Sterne uses a wide variety of languages in his texts, although the most common ones are French and Latin, the languages he seems to have been most fluent in. Sterne engages in some practices associated with translanguaging, particularly in terms of playful language use and mediation of foreign-language passages, but it is impossible to pinpoint any specific characteristics of translanguaging for certain. On the whole, it would seem that the analysis of Sterne’s multilingual practices does not benefit from the translanguaging point-of-view.
Keywords: multilingual practices, Laurence Sterne, English, French, Latin, translanguaging
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translanguaging: Possible avenues for exploration
- 2.1Translanguaging
- 2.2Multilingual practices in English historical texts
- 2.3Translanguaging in historical texts
- 3.The data used: Corpus of Late Modern English Texts 3.0 (CLMET3) and personal correspondence
- 4.The multilingual practices of Laurence Sterne
- 4.1Multilingualism in Laurence Sterne’s novels
- 4.2Multilingualism in Laurence Sterne’s correspondence
- 5.Conclusion
- Note
References
References (54)
Anderson, Howard (ed.) (1980). Laurence Sterne: Tristram Shandy. An authoritative text, the author on the novel, criticism. New York: W.W. Norton & Company.
Burke, Peter. (1991).
Heu domine, adsunt Turcae: A sketch for a social history of post-medieval Latin. In Peter Burke & Roy Porter (eds.) Language, self, and society: A social history of language, 23–50. Cambridge: Polity Press.
Canagarajah, Suresh. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review 21: 1–28.
CLMET3 = Corpus of Late Modern English Texts 3.0. Compiled by Hendrik De Smet, Hans-Jürgen Diller & Jukka Tyrkkö. [URL]
Cohen, Michele. (1996). Fashioning masculinity: National identity and language in the eighteenth century. London: Routledge.
García, Ofelia. (2009). Bilingual education in the 21st century. A global perspective. Malden, MA: Blackwell.
Hickey, Raymond. (2010). Attitudes and concerns in eighteenth-century English. In Raymond Hickey (ed.) Eighteenth-century English: Ideology and change, 1–20. New York: Cambridge University Press.
Ingham, Richard. (2011). Code-switching in the later medieval English lay subsidy rolls. In Herbert Schendl & Laura Wright (eds.) Code-switching in early English, 95–114. Berlin: De Gruyter Mouton.
Labov, William. (1994). Principles of linguistic change, vol. 1: Internal factors. Oxford: Blackwell.
Lewis, Gwyn, Bryn Jones & Colin Baker. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation 18(7): 641–654.
Li, Wei. (2011). Moment Analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 431: 1222–1235.
Mäkilähde, Aleksi. (2018). Approaching the functions of historical code-switching: The case of solidarity. In Pahta et al. (eds.), 299–318.
. (2019). The philological-pragmatic approach. A study of language choice and code-switching in Early Modern English school performances. (
Annales Universitatis Turkuensis, B 499.) Turku: University of Turku. [URL]
Martin, Joanna. (1998). A governess in the age of Jane Austen: The journals and letters of Agnes Porter. London: Hambledon Press.
Meecham-Jones, Simon. (2011). “Gadryng Togedre of Medecyne in the Partye of Cyrugie”: Strategies of code-switching in the Middle English translations of Chauliac’s Chirurgia Magna
. In Schendl & Wright (eds.), 253–280.
Melville, Lewis. (1912). The life and letters of Laurence Sterne. Volumes 1–21. New York: D. Appleton and Company.
Nevala, Minna & Arja Nurmi. (2013). The Corpora of Early English Correspondence (CEEC400). In Anneli Meurman-Solin & Jukka Tyrkkö (eds.) Principles and Practices for the Digital Editing and Annotation of Diachronic Data. (
Studies in variation, contacts and change in English, 14). Helsinki: Varieng. [URL]
Nevalainen, Terttu. (2018). Society and culture in the long 18th century. In Terttu Nevalainen, Minna Palander-Collin & Tanja Säily (eds.) Patterns of change in 18th-century English, 13–23. Amsterdam: Benjamins.
Nurmi, Arja. (2016). Minority voices in literary fiction: A case study of translating multilingual practices. Multilingua 35 (2): 227–249.
Nurmi, Arja & Päivi Pahta. (2004). Social stratification and patterns of code-switching in early English letters. Multilingua 231: 417–456.
. (2010). Preacher, scholar, brother, friend: Social roles and code-switching in the writings of Thomas Twining. In Päivi Pahta, Minna Nevala, Arja Nurmi & Minna Palander-Collin (eds.) Social Roles and Language Practices in Late Modern English, 135–162. Amsterdam: John Benjamins.
. (2012). Multilingual practices in women’s English correspondence 1400–1800. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.) Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse, 44–67. New York/London: Routledge.
. (2013). Multilingual practices in the language of the law: Evidence from the Lampeter Corpus. In Jukka Tyrkkö, Olga Timofeeva & Maria Salenius (eds.) Ex philologia lux: Essays in honour of Leena Kahlas-Tarkka, 187–205. (
Mémoires de la société néophilologique de Helsinki, 90.) Helsinki: Société Néophilologique.
Nurmi, Arja & Janne Skaffari. (forthcoming). Managing Latin: support and intratextual translation as mediation strategies in the history of English. Text & Talk.
Nurmi, Arja, Jukka Tyrkkö, Anna Petäjäniemi & Päivi Pahta. (2018). The social embedding of multilingual practices in Late Modern English”. In Pahta et al. (eds.), 171–198.
OED = Oxford English Dictionary Online. Oxford: Oxford University Press. [URL]
Otheguy, Ricardo, Ofelia García & Wallis Reid. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review 6(3): 281–307.
Pahta, Päivi & Arja Nurmi. (2006). Code-switching in the Helsinki Corpus: A thousand years of multilingual practices. In Nikolaus Ritt, Herbert Schendl, Christiane Dalton-Puffer & Dieter Kastovsky (eds.) Medieval English and its heritage: Structure, meaning and mechanisms of change, 203–220. Frankfurt: Peter Lang.
. (2007). ‘What we do cón amore’: Structures of code-switching in eighteenth-century personal letters. In Javier Pérez-Guerra, Dolores González-Álvarez, Jorge L. Bueno-Alonso & Esperanza Rama-Martínez (eds.) ‘Of varying language and opposing creed’. New insights into Late Modern English, 401–420. Bern: Peter Lang.
. (2009). Negotiating interpersonal identities in writing. Code-switching practices in Charles Burney’s correspondence. In Arja Nurmi, Minna Nevala & Minna Palander-Collin (eds.) The language of daily life in England (1400–1800), 27–52. Amsterdam: Benjamins.
. (2011). Multilingual discourse in the domain of religion in medieval and early modern England: A corpus approach to research on historical code-switching. In Schendl & Wright (eds.), 219–251.
Pahta, Päivi, Janne Skaffari and Laura Wright. (2018). From historical code-switching to multilingual practices in the past. In Pahta et al. (eds.), 3–17.
Pahta, Päivi, Janne Skaffari & Laura Wright (eds.) (2018). Multilingual practices in language history. Berlin: De Gruyter Mouton.
Poplack, Shana. (1987 [1985]). Contrasting patterns of code-switching in two communities. In E. Wande, J. Anward, B. Nordberg, L. Steensland & M. Thelander (eds.) Aspects of multilingualism, 51–77. Uppsala: Borgströms.
Schendl, Herbert. (2002). Code-choice and code-switching in some early fifteenth-century letters. In Peter J. Lucas & Angela M. Lucas (eds.) Middle English from tongue to text, 247–262. Frankfurt: Peter Lang.
. (2011). Beyond boundaries: Code-switching in the leases of Oswald of Worcester. In Schendl & Wright (eds.), 47–94.
Schendl, Herbert & Laura Wright (eds.) (2011). Code-switching in early English. Berlin: De Gruyter Mouton.
Skaffari, Janne. (2016). Code-switching and vernacular support: An early Middle English case study. Multilingua 35(2): 203–226.
Sterne, Laurence. (1815). Letters of Yorick and Eliza; being the correspondence between Mrs. Draper and Laurence Sterne. 3rd edition. London: Sherwood, Neely and Jones.
Tyrkkö, Jukka & Arja Nurmi. (2017). Analysing multilingual practices in Late Modern English: Parameter selection and recursive partitioning in focus. In Sebastian Hoffmann, Andrea Sand & Sabine Arndt-Lappe (eds.) Exploring recent diachrony: Corpus studies in lexicogrammar and language practices in Late Modern English. (
Studies in variation, contacts and change in English, 18). Helsinki: Varieng. [URL]
Tyrkkö, Jukka, Arja Nurmi & Jukka Tuominen. (2017). Semi-automatic discovery of code-switching from English historical corpora: Methods and challenges. In Arja Nurmi, Tanja Rütten & Päivi Pahta (eds.) Challenging the myth of monolingual corpora, 172–199. Amsterdam: Brill.
van Deventer, Heinrich. (1734). Observations importantes sur le manuel des accouchemens. Paris: Pierre-François Giffard.
Williams, Cen. (1994). Arfarniad o ddulliau dysgu ac addysgu yng nghyd-destun addysg uwchradd ddwyieithog [An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education] (Unpublished PhD thesis). University of Wales, Bangor, UK.
Wright, Laura. (2000). Bills, accounts, inventories: Everyday trilingual activities in the business world of later medieval England. In David A. Trotter (ed.) Multilingualism in later medieval Britain, 149–156. Cambridge: D. S. Brewer.
Williams, Cen. (2002). Ennill iaith: Astudiaeth o sefyllfa drochi yn 1116 oed [A language gained: A study of language immersion at 1116 years of age]. Bangor, UK: School of Education.
Wright, Laura. (2002). Code-intermediate phenomena in medieval mixed-language business texts. Language Sciences 241: 471–489.
. (2012). On variation in medieval mixed-language business writing. In Schendl & Wright (eds.), 191–218.
Yáñez-Bouza, Nuria. (2018). Grammar writing in the eighteenth century. In Terttu Nevalainen, Minna Palander-Collin & Tanja Säily (eds.) Patterns of change in 18th-century English, 27–43. Amsterdam: Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
