Article published In: Written Language & Literacy
Vol. 21:2 (2018) ► pp.198–237
Tai Dam orthographies
Multigraphia, mismatching tones, and mutual borrowing of tone marking devices among three scripts
Published online: 24 April 2019
https://doi.org/10.1075/wll.00015.vit
https://doi.org/10.1075/wll.00015.vit
Abstract
Tai Dam [blt] is a Southwestern Tai (< Kra-Dai) language spoken in Vietnam, Laos, China, and Thailand with
approximately 750,000 speakers (Simons, Gary F., & Charles D. Fennig (eds.) (2017). Ethnologue: Languages of the World, Twentieth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: [URL]). The Tai Viet script has been
used for centuries to write Tai Dam and other Tai languages. Because the Tai Viet script is not taught in schools, however, some
Tai Dam readers prefer to use adaptations of the Vietnamese and Lao orthographies for writing Tai Dam. This paper describes Tai
Dam orthographies in the Tai Viet, Lao, and Roman scripts. Particular focus is given to the way writers have faced the challenge
of tonal mismatch between Tai Dam and Vietnamese or Lao by borrowing tone marking devices from one script to another, and to the
sociolinguistic implications of these tone marking systems.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Tai Dam demographics and background
- 1.2History of writing in Tai Dam
- 1.3Orthographic variation in Tai Dam
- 2.Multigraphia
- 2.1The sociolinguistics of multigraphia
- 2.1.1Scripts as conflicting symbols of identity
- 2.1.2Scripts as coexisting options within a stable framework
- 2.2Orthography standardization: When is it necessary?
- 2.3Sociolinguistics of multigraphia among Tai Dam
- 2.1The sociolinguistics of multigraphia
- 3.Scripts used to write Tai Dam
- 3.1The Tai Viet script
- 3.2The Lao script
- 3.3The Roman-script orthography for Vietnamese
- 4.Phoneme-grapheme correspondences
- 4.1Initial consonants
- 4.2Final consonants
- 4.3Special rhyme graphemes
- 4.4Vowels
- 4.4.1Monophthongs
- 4.4.1.1Monophthongs in the Tai Viet script
- 4.4.1.2Monophthongs in the Lao and Roman scripts
- 4.4.2Diphthongs
- 4.4.3Unstressed presyllable vowels
- 4.4.1Monophthongs
- 4.5Tones
- 4.5.1Development of tone marking systems for the Tai Viet script
- 4.5.2Challenges in representing tones for the Lao-script orthography
- 4.5.3Adapting the Vietnamese orthography for writing Tai Dam tones
- 5.Spacing and punctuation
- 6.Conclusion
- 6.1Tones in Tai Viet script
- 6.2Tones in Lao script
- 6.3Tones in Roman script
- 6.4Implications for other languages
- 6.5Tai Dam orthographies in their sociolinguistic contexts
- Acknowledgements
- Notes
References
References (81)
Baccam, Don, Baccam Hung, Baccam Faluang, & Dorothy Fippinger (1989). Tai Dam – English, English – Tai Dam vocabulary book. Eastlake, CO: Summer Institute of Linguistics.
Barker, Milton E. (1994). Mưng alphabet. Paper presented at The Scientific Exchange on the Mưng Alphabet, Vietnam.
Bernard, Russell H., George N. Mbeh, & W. Penn Handwerker (2002). Does marking tone make tone languages easier to read? Human organization, a journal of the Society for Applied Anthropology 61(4): 339–349.
Blood, Doris E. (2008). The ascendancy of the Cham script: How a literacy workshop became the catalyst. International journal of the sociology of language 1921: 45–55.
Brase, Jim (2007). Proposal to encode the Tai Viet script in the UCS. Unicode L2/07-099. Online: [URL]
(2008). Writing Tai Don: Additional characters needed for the Tai Viet script. Unicode L2/08-217. Online: [URL].
Bunčić, Daniel (2016). Biscriptality: A sociolinguistic typology, ed. by Daniel Bunčić, Sandra L. Lippert, and Achim Rabus, 15–26. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Câm Trọng (2005). Thai scripts in Vietnam. Paper presented at the Workshop on Thai Scripts, Hanoi, November 2005.
Chamberlain, Bradford Lynn (2008). Script selection for Tibetan-related languages in multiscriptal environments. International journal of the sociology of language 1921: 117–131.
China (2008). Proposal for encoding the Old Lisu script in the BMP of the UCS. Unicode L2/08-019. Online: [URL]
Coulmas, Florian (2013). Writing and society: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Daniels, Peter T., & William Bright (eds.) (1996). The world’s writing systems. Oxford: Oxford University Press.
Điêu, Chính Nhim & Jean Donaldson (1970). Tai-Vietnamese-English vocabulary. Saigon, Vietnam: Bộ Giáo-Dục Xuât Ba̓n.
Fippinger, Jay W., & Dorothy C. Fippinger (1970). Black Tai phonemes, with reference to White Tai. Anthropological Linguistics 12(3): 83–97.
Funé, Jean (n.d.-a). Saːn¹ tʰɛŋ² po¹lo¹ jaːʔ⁴ haɯ³ hoj⁶ tʰɛŋ² naŋ³ viəŋ⁴ Ho¹-maː¹ [Epistle of Paul to the Romans]. Unpublished manuscript.
(n.d.-b). [Handwritten notes in a copy of Minot (1949), held in the David Thomas Library, Chiang Mai, Thailand, as of June 2017].
Grivelet, Stéphanie (2001). Digraphia in Monglia. International journal of the sociology of language 1501: 75–93.
Hartmann, John F. (1981). Computations on a Tai Dam origin myth. Anthropological linguistics 23(5): 183–202.
(1986). Varieties of Tai Dam scripts. Crossroads: An interdisciplinary journal of Southeast Asian studies 3(1): 97–103.
Hoàng, Trân Nghịch & Tòng, Kim Ân (1990). Từ Đîen Thái-Việt [Black Tai-Vietnamese dictionary]. Hanoi, Vietnam: Nhà xuât bàn Khoa Học Xã Hội.
Jacques, Roland (2002). Portuguese pioneers of Vietnamese linguistics prior to 1650. Bangkok: Orchid Press.
Karan, Elke (2014). Standardization: What’s the hurry? In Developing orthographies for unwritten languages, ed. by Michael Cahill and Keren Rice, 107–138. Dallas, Texas: SIL International.
King, Robert D. (2001). The poisonous potency of script: Hindi and Urdu. International journal of the sociology of language 1501: 43–59.
Kirby, James P. (2011). Vietnamese (Hanoi Vietnamese). Journal of the International Phonetic Association 41(3): 381–392.
Lew, Sigrid (2014). A linguistic analysis of the Lao writing system and its suitability for minority language orthographies. Writing systems research 6(1): 25–40.
Lò, Văn Lọ, Jay Fippinger, & Dorothy Fippinger (1976). ꞌPi ꞌnọng ép sư ꞌquám ꞌtáy: ꞌPặp sư 1 [Black Tai reading primer: Book 1]. Manila, Philippines: SIL International.
Lüpke, Friederike (2011). Orthography development. In Handbook of endangered languages, ed. by Peter Austin and Julia Sallabank, 312–336. Cambridge: Cambridge University Press.
Magner, Thomas F. (2001). Digraphia in the territories of the Croats and Serbs. International journal of the sociology of language 1501: 11–26.
Martini, François (1954). Romanisation des parlers ’Tay du Nord Viêtnam [Romanization of the Tai dialects of northern Vietnam]. Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient 46(2): 555–572.
Matisoff, James A. (2006). English-Lahu lexicon. Vol. 1391. Berkeley: University of California Press.
Mfonyam, Joseph Ngwa (1989). Tone in orthography: The case of Bafut and related languages. Yaoundé, Cameroon: Université de Yaoundé, Thèse d’état.
Minot, Georges (1949). Vocabulaire Français – Thay Blanc et éléments de grammaire [French vocabulary – White Tai and elements of grammar] (Vol. 11). Paris, France: École française d’Extrême-Orient.
Mission Evangelique de l’Indochine Française, Sơn La [ca. 1944]. Xɔt² sɔn³ kʷaːm⁴ xaːw² di¹ [Gathered thoughts about the good news]. Hanoi, Vietnam: G. Taupin & Cie.
Natnapang Burutphakdee (2004). Khon Muang neu kap phasa Muang: Attitudes of Northern Thai youth toward Kammuang and the Lanna script. Chiang Mai: Payap University Master’s thesis.
Nguyn, Văn Hoà (2001). Truyện cô và dân ca Thái vùng tây b́c Việt Nam [Ancient Thái stories and folk songs of northwestern Vietnam]. Hanoi, Vietnam: Nhà Xut Bn Văn Hoá Dân Tc.
Nguyn, Văn Lợi & Jerold A. Edmondson (1998). Tones and voice quality in modern northern Vietnamese: Instrumental case studies. Mon-Khmer studies 281: 1–18.
Owen, R. Wyn (2017). A description and linguistic analysis of the Tai Khuen writing system. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society 10(1): 140–164.
Page, Christina Joy (2013). A new orthography in an unfamiliar script: A case study in participatory engagement strategies. Journal of multilingual and multicultural development 34(5): 459–474.
Panadda Boonyasaranai (2010). The development and use of Common Akha Orthography. Bangkok, Thailand: Mahidol University dissertation. Online: [URL]
Pandey, Anshuman (2010). Preliminary proposal to encode the Pau Cin Hau alphabet in ISO/IEC 10646. ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3960 L2/10-437. Online: [URL]
Pap⁵ ciən⁴kʷaːm⁴ caw³puə¹faː⁶ : kʷaːm⁴ ɲan³paːw¹ tɔj⁵ luəŋ⁴taːŋ⁴ caw³ je⁴su⁴ [Book relating the message of God: The covenant according to the way of the Lord Jesus] (2014). Port Colbourne, Canada: EPI.
Phan Lương Hùng (2010). Vị thé, chức năng ting Thái và thái độ ngôn ngcủa ngưi Thái [The Position and function of the Thái Language and language attitudes of the Thái minority]. Paper presented to the Institute of Linguistics of Vietnam. Unpublished manuscript.
Roberts, David (2008). Thirty years of tone orthography testing in West African languages (1977–2007). Journal of West African languages 34(1–2): 200–244.
Roberts, David, & Stephen L. Walter (2012). Writing grammar rather than tone: An orthography experiment in Togo. Written language and literacy 15(2): 226–253.
Rohsenow, John S. (2001). The present status of digraphia in China. International journal of the sociology of language 1501: 125–140.
Saenger, Paul (1997). Spaces between words: The origins of silent reading. Palo Alto, CA: Stanford University Press.
Sebba, Mark (2007). Spelling and society: The culture and politics of orthography around the world. Cambridge: Cambridge University Press.
(2009). Sociolinguistic approaches to writing systems research. Writing systems research 1(1): 35–49.
Sene Muan IT (n.d.). Home [YouTube channel]. Online: [URL]
(2015a). Ch Thái Vit Nam – Thanh điu và du thanh điu (p2) [Tai Viet script – Tones and tone marks (p2)] [Video file]. Online: [URL]
(2015b). Hc ghép vn vi phụ âm – phn 5 – ꪵꪮꪚ ꪎꪳ ꪼꪕ [Learning rhymes with consonants – part 5 – Learn Tai letters] [Video file]. Online: [URL]
(2015c). [Ch Thái – Bài 2] Kin thc cơ bn – Quy tc [[Tai script – lesson 2] Basic knowledge – rules] [Video file]. Online: [URL]
(2015d). X Tay – Dch li Vit – Lò Văn Tuyên [Tai letters – Vietnamese translation – Lò Văn Tuyên] [Video file]. Online: [URL]
(2015e). Hc ch Thái Vit Nam qua bài hát – Nng háng pĩ pày [Learn the Tai Viet script through song – You left me] [Video file]. (Written & performed by Hơi Baccăm.) Online: [URL]
(2015f). Nɔŋ⁶ haːŋ² pi⁵ paj¹ [You left me] [Video file]. (Written & performed by Hơi Baccăm.) Online: [URL]
Sidwell, Paul (2008). The Khom script of the Kommodam rebellion. International journal of the sociology of language 1921: 15–25.
Simons, Gary F., & Charles D. Fennig (eds.) (2017). Ethnologue: Languages of the World, Twentieth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: [URL]
Smalley, William A., Chia Koua Vang, & Gnia Yee Yang (eds.) (1990). Mother of writing: The origin and development of a Hmong messianic script. Chicago: University of Chicago Press.
Sơnla Continuing Education Centre [ca. 2014]. Ngôn nghọc đại cương ting Thái [Learn basic Tai language]. Online: [URL]
Traulsen, Thorsten (2011). Han’gŭl reform movement in the twentieth century: Roman pressure on Korean writing. In The idea of writing: Writing across borders, ed. by Alex de Voogt and Joachim Friedrich Quack, 103–130. Leiden, Netherlands: Brill.
Trudell, Barbara (1995). Making readers literate: Transition literacy in Sub-Saharan Africa. Notes on literacy 21(3): 47–58.
Tụng, Paulus (1962). Bản dịch băng ting Thái Đen, sách ꞌꞌGiáo-lý Đại Cương [Translation in Tai Dam of the Catechism]. Tùng Nghĩa, Lâm Đng, Vietnam: Nhà Xuât Bản Hiện-Tại.
Unseth, Peter (2005). Sociolinguistic parallels between choosing scripts and languages. Written language and literacy 8(1): 19–42.
Voice of Vietnam (2017). Ch him nen vằn hoá pn dn khòng côn Sán Ch té pưng câu lạc b khp Soóng c
[Preserving San Chay culture leaps ahead through Soóng Cọ singing clubs] [newspaper story]. Online: [URL]
Vydrine, Valentin (2014). Ajami scripts for Mande languages. In The Arabic script in Africa: Studies in the use of a writing system, ed. by M. Mumin and K. Versteegh, 199–224. Leiden, Netherlands: Brill.
Winskel, Heather (2014). Learning to read and write in Thai. In South and Southeast Asian psycholinguistics, ed. by Heather Winskel and Prakash Padakannaya, 171–178. Cambridge: Cambridge University Press.
Winskel, Heather, and Manuel Perea (2014). Does tonal information affect the early stages of visual-word processing in Thai? The quarterly journal of experimental psychology 67(2): 209–219.
Winskel, Heather, Theeraporn Ratitamkul, and Akira Charoensit (2017). The role of tone and segmental information in visual-word recognition in Thai. The quarterly journal of experimental psychology 70(7): 1282–1291.
Womack, William Burgess (2005). Literate networks and the production of Sgaw and Pwo Karen writing in Burma, c.1830–1930. University of London dissertation.
Xu, Fen, Dong, Qi, Yang, Jie, and Wang, Weixin (2004). The development of children’s Chinese phonological awareness. Psychological science 27(1): 18–20.
Yukti, Mukdawijitra (2007). Ethnicity and multilingualism: The case of ethnic Tai in the Vietnamese state. University of Wisconsin-Madison dissertation.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
