Article published In: Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen
Vol. 53 (1995) ► pp.203–212
Van Door Naar Through en by
Article language: Dutch
Published online: 24 March 2014
https://doi.org/10.1075/ttwia.53.18cor
https://doi.org/10.1075/ttwia.53.18cor
The Dutch preposition door can be translated with through (typically in adverbial clauses of time/place) or by (typically as a marker for the passive agent and the causee). The choice between these two seems at first sight not to be very difficult for Dutch learners of English. This should come as no surprise if we assume — along with more traditional semantic descriptions of door — that there are two homonymous door's. However, we would like to propose that there is only one, polysemous door. After briefly looking at theoretical evidence from cognitive semantics for this proposal, we discuss experimental evidence from learners' translations of door. The results of the experiment show that the translation of door is not as easy as could have been expected. Indeed, when learners translate door as if there were two door's, they run into interesting difficulties. This seems to suggest that (1) learners would benefit from treating door as one, polysemous word and (2) that (theories of) (foreign) language learning and teaching could benefit from cognitive semantic insights.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Hoelbeek, Thomas
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
