Article published In: TTW: De nieuwe generatie
[Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 39] 1991
► pp. 75–82
De Nederlandse Gebarentaal En Taalonderwijs
Article language: Dutch
Published online: 24 March 2014
https://doi.org/10.1075/ttwia.39.07bog
https://doi.org/10.1075/ttwia.39.07bog
Sign Language of the Netherlands (SLN) is considered to be the native language of many prelingually deaf people in the Netherlands. Although research has provided evidence that sign languages are fully fletched natural languages, many misconceptions still abound about sign languages and deaf people. The low status of sign languages all over the world and the attitude of hearing people towards deaf people and their languages, and the resulting attitude of the deaf towards their own languages, restricted the development of these languages until recently.
Due to the poor results of deaf education and the dissatisfaction amongst educators of the deaf, parents of deaf children and deaf people themselves, a change of attitude towards the function of sign language in the interaction with deaf people can be observed; many hearing people dealing with deaf people one way or the other wish to learn the sign language of the deaf community of their country. Many hearing parents of deaf children, teachers of the deaf, student-interpreters and linguists are interested in sign language and want to follow a course to improve their signing ability.
In order to develop sign language courses, sign language teachers and teaching materials are needed. And precisely these are missing. This is caused by several factors. First, deaf people in general do not receive the same education as hearing people, due to their inability to learn the spoken language of their environment to such an extent, that they have access to the full eduational program. This prohibits them a.o. to become teachers in elementary and secondary schools, or to become sign language teachers. Althought they are fluent "signers", they lack the competence in the spoken language of their country to obtain a teacher's degree in their sign language. A second problem is caused by the fact, that sign languages are visual languages: no adequate system has yet been found to write down a sign language. So until now hardly any teaching materials were available.
Sign language courses should be developed with the help of native signers who should be educated to become language-teachers; with their help and with the help of video-material and computer-software, it will be possible in future to teach sign languages as any other language. But in order to reach this goal, it is imperative that deaf children get a better education so that they can contribute to the emancipation of their language.
Cited by (35)
Cited by 35 other publications
Angelelli, Claudia V.
2017. Chapter 1. Anchoring dialogue interpreting in principles of teaching and learning. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Angelelli, Claudia V.
2017. Anchoring dialogue interpreting in principles of teaching and learning. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 29 ff.
Cirillo, Letizia & Maura Radicioni
2017. (Role-)playing fair(s). In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 119 ff.
Dal Fovo, Eugenia & Caterina Falbo
2017.
Dialogue interpreting on television. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 159 ff.
Dal Fovo, Eugenia & Caterina Falbo
2017. Chapter 8. Dialogue interpreting on television. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Gavioli, Laura
2017. Foreword. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. xi ff.
González Rodríguez, María Jesús & Nicoletta Spinolo
2017. Telephonic dialogue interpreting. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 241 ff.
González Rodríguez, María Jesús & Nicoletta Spinolo
2017. Chapter 12. Telephonic dialogue interpreting. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Hale, Sandra & Erika Gonzalez
2017. Teaching legal interpreting at university level. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 199 ff.
Hale, Sandra Beatriz & Erika González
2017. Chapter 10. Teaching Legal Interpreting at university level. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Hammer, Annemiek & Beppie van den Bogaerde
2017. Sign language interpreting education. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 63 ff.
Hammer, Annemiek & Beppie van den Bogaerde
2017. Chapter 3. Sign language interpreting education. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Kadric, Mira
2017. Chapter 14. Make it different! Teaching interpreting with theatre techniques. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Kadrić, Mira
2017. Make it different! Teaching interpreting with theatre techniques. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 275 ff.
Krystallidou, Demi
2017. Non-verbals in dialogue interpreter education. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 259 ff.
Krystallidou, Demi
2017. Chapter 13. Non-verbals in dialogue interpreter education. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Mead, Peter
2017. Chapter 5. Ideas for use of notes and other visual prompts in dialogue interpreting classes. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Mead, Peter
2017. Ideas for use of notes and other visual prompts in dialogue interpreting classes. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 101 ff.
Merlini, Raffaela
2017. Chapter 7. Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Merlini, Raffaela
2017. Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 137 ff.
Morelli, Mara
2017. Interpreting and mediation. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 83 ff.
Morelli, Mara
2017. Chapter 4. Interpreting and mediation. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Niemants, Natacha & Letizia Cirillo
2017. Dialogue interpreting. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 1 ff.
Niemants, Natacha & Letizia Cirillo
2017. Dialogue interpreting. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Niemants, Natacha & Elizabeth Stokoe
2017. Chapter 15. Using the conversation analytic role-play method in healthcare interpreter education. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Niemants, Natacha & Elizabeth Stokoe
2017. Using the Conversation Analytic Role-play Method in healthcare interpreter education. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 293 ff.
Ozolins, Uldis
2017. Chapter 2. It’s not about the interpreter. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Ozolins, Uldis
2017. It’s not about the interpreter. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 45 ff.
Preziosi, Isabella & Christopher Garwood
2017. Training legal interpreters in an imperfect world. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 217 ff.
Preziosi, Isabella & Christopher John Garwood
2017. Chapter 11. Training legal interpreters in an imperfect world. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Skaaden, Hanne
2017. “That we all behave like professionals”. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 323 ff.
Skaaden, Hanne
2017. Chapter 16. “That we all behave like professionals” – An experiential–dialogic approachtointerpreter education and online learning. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Valero-Garcés, Carmen & Yanping Tan
2017. Teaching interpreters and translators to work in educational settings. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 179 ff.
Valero-Garcés, Carmen & Yanping Tan
2017. Chapter 9. Teaching interpreters and translators to work in educational settings. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
