Article published In: 'Translaboration': Translation as Collaboration
Edited by Alexa Alfer
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3] 2017
► pp. 388–406
Translation as a metaphoric traveller across disciplines
Wanted: Translaboration!
Published online: 16 October 2017
https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.07zwi
https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.07zwi
Abstract
Translation, as a concept, may be regarded as a prototype of a ‘travelling concept’ as it has travelled to numerous disciplines in recent years. Therefore, a ‘translational turn’ was proclaimed for the humanities, cultural studies, and social sciences (cf. Bachmann-Medick. 2007. Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 2nd edn. Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt., Bachmann-Medick. 2009. “Introduction: The Translational Turn.” In The Translational Turn, ed. by Doris Bachmann-Medick. Special issue of Translation Studies 2 (1): 2–16. doi: ).
Outside of translation studies, the use of the translation concept is not bound to “translation proper” (Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Andrew Reuben, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. doi: , 232) or to the way in which the concept is used and defined in translation studies. Consequently, ‘translation’ is usually used as a very broad metaphor in translation studies’ neighbouring disciplines and fields of research. This mobility shows the potential and high polysemantic value of the translation concept. What we are missing, however, is a ‘translaboration’ between translation studies and the various other disciplines that employ translation studies’ master concept.
The paper will illustrate the background of the translational turn and the rise of the notion of ‘cultural translation’ as well as the deployment of the translation category in organisation studies and sociology. It will thus limit itself to examples from cultural studies and the social sciences. The paper’s aim is to revise and dispel some of the misconceptions held against translation proper and the discipline of translation studies, thereby showing that translation studies has the conceptual and theoretical grounding to be the leading discipline for the unfolding of a translational turn outside its disciplinary borders. Furthermore, the paper will show the common ground for a translaboration from which both translation studies and its neighbouring disciplines could ultimately benefit.
Keywords: translation, cultural translation, travel, transdisciplinarity, translaboration
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Travelling concepts: Their power and pitfalls
- 2.1The travel metaphor and its ‘taintedness’
- 3.The ‘translational turn’
- 3.1A turn: Premises and background
- 3.2Cultural translation
- 3.2.1Roots of cultural translation
- 4.Relationship of distance
- 4.1Attributions to translation proper and translation studies
- 5.Further uses of the translation concept beyond cultural translation
- 6.Conclusions
- Notes
References
References (58)
Angelelli, Claudia V., ed. 2012. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Special Issue of Translation and Interpreting Studies (TIS) 7 (2). Amsterdam: John Benjamins.
Asad, Talal. 1986. “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology.” In Writing Culture: The Poetics and Policy of Ethnography, ed. by James Clifford and George E. Marcus, 141–164. Berkeley, CA: University of California Press.
Bachmann-Medick. 2007. Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 2nd edn. Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt.
Bachmann-Medick, Doris. 2008. “Kulturwissenschaften – eine Übersetzungsperspektive? Doris Bachmann-Medick im Gespräch mit Boris Buden.“ In Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, ed. by Boris Buden and Stefan Nowotny, 29–42. Wien: Turia + Kant.
Bachmann-Medick. 2009. “Introduction: The Translational Turn.” In The Translational Turn, ed. by Doris Bachmann-Medick. Special issue of Translation Studies 2 (1): 2–16. doi:
Bio. 2016. Matthew Henson Biography. Accessed October 7, 2016. [URL]
Buden, Boris, and Stefan Nowotny. 2009. “Cultural Translation: An Introduction to the Problem.” Translation Studies 2 (2): 196–208. doi:
Buden, Boris. 2008. “Kulturelle Übersetzung. Einige Worte zur Einführung in das Problem.” In Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, ed. by Boris Buden and Stefan Nowotny, 9–28. Wien: Turia + Kant.
Buzelin, Helene. 2007. “Translation Studies, Ethnography and the Production of Knowledge.” In In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, ed. by Paul St. Pierre and Prafulla C. Kar, 39–56. Amsterdam: John Benjamins.
Carlile, Paul R. 2004. “Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge Across Boundaries.” Organization Science 15 (5): 555–568. doi:
Clifford, James. 1986. “Introduction: Partial Truths.” In Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, ed. by James Clifford and George E. Marcus, 1–26. Berkeley, CA: University of California Press.
Clifford, James. 1989. “Notes on Travel and Theory.” Inscriptions 51. [URL]
Clifford, James. 1997. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Czarniawska, Barbara, and Bernward Joerges. 1996. “Travels of Ideas.” In Translating Organizational Change, ed. by Barbara Czarniawska and Guje Sevón, 13–48. Berlin: de Gruyter. doi:
Czarniawska, Barbara, and Guje Sévon, eds. 2005. Global Ideas: How Ideas, Objects, and Practices Travel in a Global Economy. Copenhagen: Liber & Copenhagen Business School Press.
Dizdar, Dilek. 2009. “Translational Transitions: ‘Translation proper’ and Translation Studies in the Humanities.” In The Translational Turn, ed. by Doris Bachmann-Medick. Special issue of Translation Studies 2 (1): 89–102. doi:
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 1998. “Conceptual Integration Networks.” Cognitive Science 22 (2): 133–187. doi:
Frank, Michael C. 2009. “Imaginative Geography as a Travelling Concept.” European Journal of English Studies 13 (1): 61–77. doi:
Fuchs, Martin. 1997. “Übersetzen und Übersetzt-Werden: Plädoyer für eine interaktionsanalytische Reflexion.“ In Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, ed. by Doris Bachmann-Medick, 308–328. Berlin: Erich Schmidt.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins. doi:
Goffman, Erving. 1961. Encounters: Two Studies in the Sociology of Interaction. Indianapolis, IN: Bobbs-Merrill.
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia (Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226).
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Andrew Reuben, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. doi:
Kuhn, Thomas S. 1962. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Lienhardt, Godfrey. 1954. “Modes of Thought.” In The Institutions of Primitive Society, ed. by E. E. Evans Pritchard, 95–107. London: Blackwell.
Mignolo, Walter D., and Freya Schiwy. 2003. “Double Translation.” In Translation and Ethnography: The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding, ed. by Tullio Maranhao and Bernhard Streck, 3–29. Tucson, AZ: University of Arizona Press.
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. London: Routledge.
Neumann, Birgit, and Ansgar Nünning. 2012. “Travelling Concepts as a Model for the Study of Culture.” In Travelling Concepts for the Study of Culture, ed. by Birgit Neumann and Ansgar Nünning, 1–22. Berlin: de Gruyter. doi:
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, CA: University of California Press.
Nünning, Ansgar. 2014. “Towards Transnational Approaches to the Study of Culture: From Cultural Studies and Kulturwissenschaften to a Transnational Study of Culture.” In The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective, ed. by Doris Bachmann-Medick, 23–50. Berlin: de Gruyter. doi:
Odrekhivska, Iryna. 2016. “In the Realm of Translation Studies in Ukraine: Re-visiting Viktor Koptilov’s Translation Concept.” In Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, ed. by Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger, 513–535, Berlin: Frank & Timme.
Prunč, Erich. 2012. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. 3rd ed. Berlin: Frank & Timme.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. doi:
Renn, Joachim. 1998. “Übersetzungskultur. Grenzüberschreitung durch Übersetzung als ein Charakteristikum der Moderne.” *Sociologia Internationalis* 38 (2): 141–169.
Renn, Joachim. 2006. Übersetzungsverhältnisse: Perspektiven einer Pragmatistischen Gesellschaftstheorie. Weilerswist: Velbrück.
Rottenburg, Richard. 2003. “Crossing Gaps of Indeterminacy: Some Theoretical Remarks.” In Translation and Ethnography: The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding, ed. by Tullio Maranhao and Bernhard Streck, 30–43. Tucson, AZ: University of Arizona Press.
Snell-Hornby, Mary. 2002. “Übersetzen als interdisziplinäres Handeln: Über neue Formen des kulturellen Transfers.” In Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration, ed. by Joachim Renn, Jürgen Straub, and Shingo Shimada, 125–143, Frankfurt: Campus.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi:
Trivedi, Harish. 2007. “Cultural Translation vs Translating Culture.” In In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, ed. by Paul St. Pierre and Prafulla C. Kar, 251–260. Amsterdam: John Benjamins.
Vermeer, Hans J. 2002. “Erst die Unmöglichkeit des Übersetzens macht das Übersetzen möglich.” In Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration, ed. by Joachim Renn, Jürgen Straub, and Shingo Shimada, 125–143. Frankfurt: Campus.
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as Interaction: On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linköping: Linköping Studies in Arts and Science.
Wagner, Birgit. 2009. “Kulturelle Übersetzung: Erkundungen über ein wanderndes Konzept.“ Accessed October 7, 2016. [URL]
Wilss, Wolfram. 1988. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. doi:
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi:
Wolf, Michaela. 2010. “‘Kulturelle Übersetzung’ – Spielwiese für übersetzerische Befindlichkeiten oder Spielarten von Übersetzung ‘nach Babel’?” In Übersetzung – Transformation. Umformungsprozesse in/von Texten, Medien, Kulturen, ed. by Christine Ivanovic, 44–55. Würzburg: Königshausen & Neumann.
Zwischenberger, Cornelia. 2015. “Bridging Quality and Role in Conference Interpreting: Norms as Mediating Constructs.” In Interpreting Quality: A Look Around and Ahead, ed. by Cornelia Zwischenberger and Martina Behr, 231–267. Berlin: Frank & Timme.
Zwischenberger, Cornelia. 2016a. “The Policy Maker in Conference Interpreting and its Hegemonic Power.” Translation Spaces 5 (2): 200–221. doi:
Zwischenberger, Cornelia. 2016b. “Translationsethiken und ihre Auswirkungen auf die Zukunft der translatorischen Berufe.” In (Neu-)Kompositionen: Aspekte transkultureller Translationswissenschaft, ed. by Julia Richter, Cornelia Zwischenberger, Stefanie Kremmel, and Karlheinz Spitzl, 37–57. Berlin: Frank & Timme.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Schedlitzki, Doris, Sylwia Ciuk, Gareth Edwards, Hugo Gaggiotti & Harriet Shortt
2025. Drawing on translation studies to advance cross-language research in organisation studies. Translation in Society 4:1 ► pp. 58 ff.
Bielsa, Esperança
He, Lin
Pöchhacker, Franz
Yang, Jun, Dragoș Ciobanu & Alina Secară
Desblache, Lucile
Hsiung, Ann-Marie
Dai, Yun-fang
Dai, Yun-fang
2022.
Yinbian yanyu in twentieth-century China. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 199 ff.
Alfer, Alexa
2020. The translaborative case for a translational hermeneutics. Target. International Journal of Translation Studies 32:2 ► pp. 261 ff.
Footitt, Hilary, Angela M. Crack & Wine Tesseur
Mersmann, Birgit
Zwischenberger, Cornelia
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
