Article published In: 'Translaboration': Translation as Collaboration
Edited by Alexa Alfer
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3] 2017
► pp. 349–369
Translaboration
Collaborative translation to challenge hegemony
Published online: 16 October 2017
https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.05saa
https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.05saa
Abstract
Adopting a sociological approach, this article focuses on the interface between fandom and translation. It investigates the structural rules and resources driving and conditioning translation activity in post-revolutionary Iran and the consequences it might engender. The textual and paratextual data is collected from the official and parallel volunteer translations of A Song of Ice and Fire series by George R. R. Martin. It is argued that translaboration, a blended concept aligning the notions of translation and collaboration, in cyberspace is a response to the structurally imposed constraints, and an attempt to take control of discourse and to resist the state rules which instrumentalise translation to perpetuate the dominant discourse. This type of translaboration, which is outside the official translational policies of the state, delineates the expectations not being met by the officially published translation, and also demarcates the formal and informal norms. Drawing on their resources, the translaborators not only empower the source text to reach a wider readership without the mediation of the institutional structures of power, but also in turn are empowered by the translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Constraining rules and enabling resources
- 3.A game of thrones: A game of structures
- 3.1Religiously delineated boundaries
- 3.2Socially projected boundaries
- 4.A storm of swords: A breeze of change
- 5.Concluding remarks
- Notes
References
References (39)
Baker, Mona. 2009. “Resisting State Terror: Theorising Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanca Bielsa and Christopher Hughes, 222–242. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies 12 (1): 23–47.
Billiani, Francesca. 2007. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.
Boéri, Julie, and Carol Maier. 2010. Translation/Interpreting and Social Activism. Manchester: St. Jerome.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning. 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
Désilets, Alain, and Jaap van der Meer. 2011. “Co-creating a Repository of Best-practices for Collaborative Translation.” Antverpiensia New Series: Themes in Translation Studies 101: 27–45.
Dombek, Magdalena. 2014. A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-translators. PhD diss. Dublin City University.
Giddens, Anthony. 1976. New Rules of Sociological Method: A Positive Critique of Interpretative Sociologies. London: Hutchinson.
IPA. 2009. Freedom to Publish under Siege in the Islamic Republic of Iran. International Publishers Association. Accessed August 13, 2012. [URL].
Karimi-Hakkak, Ahmad. 1990. “Censorship.” In Encyclopedia Iranica. [URL].
Mahdavi, Pardis. 2009. Passionate Uprisings: Iran’s Sexual Revolution. Stanford, CA: Stanford University Press.
McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–191.
Milani, Farzaneh. 1985. “Power, Prudence, and Print: Censorship and Simin Danashvar.” Iranian Studies 18 (2–4): 325–347.
Nye, Joseph S. 2007. “Notes for a Softpower Research Agenda.” In Power in World Politics, ed. by Felix Berenskoetter and Michael J. Williams, 162–172. London: Routledge.
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van van Doorslaer, 17–20. Amsterdam: John Benjamins.
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler. 2010. “Next Generation Translation and Localization: Users are Taking Charge.” In Proceedings of Translating and the Computer 321. London: Aslib.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121.
. 2012. “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed. by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll, 25–41. Amsterdam: Rodopi.
. 2016. “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication 101: 929–946.
Olohan, Maeve. 2014. “Why do you Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33.
Pérez-González, Luis. 2010. “‘Ad-hocracies’ of Translation Activism in the Blogosphere.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and Maria Calzada Perez, 259–287. Manchester: St. Jerome.
. 2013. “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19 (2): 157–175.
Perrino, Saverio. 2009. “User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” JoSTran – Journal of Specialised Translation (12). [URL]
Ray, Rebecca, and Nataly Kelly. 2011. Crowdsourced Translation: Best Practices for Implementation. Lowell, Massachusetts: Common Sense Advisory.
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 421: 49–70.
Rundle, Christopher, and Kate Sturge. 2010. Translation under Fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Samini, Naghmeh. 2013. “Gendered Taboos in Iran’s Text Message Jokes.” In Cultural Revolution in Iran: Contemporary Popular Culture in the Islamic Republic, ed. by Annabelle Sreberny and Massoumeh Torfeh, 209–217. London: I.B.Tauris.
SCCR. اهداف و سیاستها و ضوابط نشر کتاب [Objectives, Policies and Regulations for Publishing Books] 1988. Accessed November 17, 2013. [URL].
Schiavi, Giuliana. 1996. “There is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Chen, Xuemei
Bell Mandeng, Adrien
Dai, Yun-fang
Karagöz, Selahattin
2023. Recirculated, recontextualized, reworked. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 107 ff.
Saeedi, Samira
Sarıgül, Semih
Shafirova, Liudmila & Kristiina Kumpulainen
Pfeiffer, Kerstin, Michael Richardson & Svenja Wurm
2020. Translaboration in the rehearsal room. Target. International Journal of Translation Studies 32:2 ► pp. 358 ff.
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
