Article published In: 'Translaboration': Translation as Collaboration
Edited by Alexa Alfer
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3] 2017
► pp. 304–322
Reformulating the problem of translatability
A case of literary translaboration with the poetry of Francisco Brines
Published online: 16 October 2017
https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.03cra
https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.03cra
Abstract
Forms of collaboration are particularly prevalent in translation of literature, especially of poetry, where the synergy of different perspectives of co-participants may be among the essential ingredients for creative success. In this study, we explore the dynamics of a collaborative translation into English of the contemporary Spanish poet Francisco Brines, addressing how certain key questions of translational practice, including the translation of gender values, can be fruitfully problematised and resolved in a theoretically grounded collaborative approach. In elucidating these dynamics, including those which destabilise and generate knowledge, we use the notion of translaboration, synthesising concepts drawn from activity theory and communities of practice theory. We illustrate and review this notion through a critical narrative of selected aspects of the translational work.
Article outline
- 1.Introduction: Rethinking collaborative translation
- 2.Translation as collaboration: Translaboration
- 3.A translaboration community of practice
- 3.1Roles and decision making
- 3.2Core and periphery
- 4.Pre-publication: Paratext and destabilisation
- 5.Translation drafting: The example of “Causa del amor”
- 5.1(In)visible genders
- 5.2Problematising gender in translation
- 5.3Ambiguity and authorial control
- 6.Translaboration: Reformulating the problem of translatability
- 7.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (69)
Achugar, Mariana. 2001. “Piropos as Metaphors for Gender Roles in Spanish Speaking Cultures.” Pragmatics 11 (2): 127–138.
Andújar Almansa, José. 1999. “Hacia una ética de lo trágico en la poesía de Francisco Brines.” España Contemporánea: Revista de Literatura y Cultura 12 (2): 39–66.
. 2010. De purísimo azul: poemas de Francisco Brines; Of Purest Blue: Poems by Francisco Brines. Selected and translated by Steve Cranfield and Claudio Tedesco, preface by Rufus Gunn. London: Get A Grip Publishers.
. 2013. “‘A Life in Parenthesis’: Francisco Brines on the Theme of Exile.” Interview with the poet by Claudio Tedesco for the conference The Languages of Exile: Translating Modern and Contemporary Hispanic Literature,” University of Westminster. Available at: [URL]. Translated into English by Maya Ferrin and Julia Buckingham. Available at: [URL].
Cavallo, Susana. 2001. “Emotions Recollected through Antiquity: Francisco Brines’s ‘Poemas a D.K.’.” Hispania 84 (2): 205–213.
Cranfield, Steven, and Claudio Tedesco. 2013. “Translating the Poetry of Álvaro Fierro.” The Languages of Exile Conference, University of Westminster, 21 June, 2013. [URL].
. 2015. “Against the Odds: Complexities and Rewards of Collaborative Co-Translation.” Translation as Collaboration: Translaboration? One-Day Symposium, University of Westminster, 18 June 2015.
Dastjerdi, Hossein Vahid, Haadi Hakimshafaaii, and Zahra Jannesaari. 2008. “Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse.” Journal of Language and Translation 9 (1): 7–40.
Eckert, Penelope, and Étienne Wenger. 2005. “Communities of Practice in Sociolinguistics.” Journal of Sociolinguistics 9 (4): 582–589.
Engeström, Yrjö. 1999. “Activity Theory and Individual and Social Transformation.” In Perspectives on Activity Theory, ed. by Yrjö Engeström, Reijo Miettinen, and Raija-Leena Punamäki, 19–38. Cambridge: Cambridge University Press.
Fuchs, Martin. 2009. “Reaching Out; Or, Nobody Exists in One Context Only: Society as Translation.” Translation Studies 2 (1): 21–40.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Kearney, Richard. 2006. “Introduction: Ricoeur’s Philosophy of Translation.” In On Translation, by Paul Ricoeur, vii–xx. London: Routledge.
Keenaghan, Eric. 1998. “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers: Translating Homosexuality into Visibility.” The Translator 4 (2): 273–294.
Kovala, Urpo. 1996. “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target 8 (1): 119–147.
Lantolf, James P., Steven L. Thorne, and Matthew E. Poehner. 2015. “Sociocultural Theory and Second Language Development.” In Theories in Second Language Acquisition, ed. by Bill Van Patten and Jessica Williams, 207–226. London: Routledge.
Lave, Jean, and Etienne Wenger. 1991. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.
Lesch, Harold M. 2014. “Translation Practice in the Social Media: An Improved Translation Text for a Virtual Community?” Tydskrif Vir Geesteswetenskappe 54 (1): 129–43.
Liang, Linxin, and Mingwu Xu. 2015. “Analysis of the Mode of Translation from the Perspective of Co-Translation.” Translation Review 92 (1): 54–72.
McCaslin, Mary, and Daniel T. Hickey. 2001. “Self-Regulated Learning and Academic Achievement: A Vygotskian View.” In Self-Regulated Learning and Academic Achievement: Theoretical Perspectives, ed. by Barry J. Zimmerman and Dale H. Schunk, 227–252. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Mayhew, Jonathan. 2000. “Francisco Brines and the Humanist Closet.” Revista Hispánica Moderna 53 (1): 140–152.
Nantell, Judith. 1989. “Retracing the Text: Francisco Brines’ Poemas excluidos.” Studies in Twentieth-Century Literature 13 (2): 195–214.
. 1994. The Poetry of Francisco Brines: The Deconstructive Effects of Language. Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
Neubert, Albrecht. 1994. “Competence in Translation: A Complex Skill, How to Study and How to Teach It.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 411–420. Amsterdam: John Benjamins.
Nissen, Uwe Kjær. 2002. “Aspects of Translating Gender.” Linguistik Online 111, 25–37. [URL]
Nord, Christiane. 1997. “Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.” In Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121.
. 2011. “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.
Paglia, Camille. 1993. “Love Poetry (Western).” In The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, ed. by Alex Preminger and Terry V. F. Brogan, 705–10. Princeton N. J.: Princeton University Press.
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 421: 49–70.
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 25 (1): 33–45.
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler. 2013. “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces 2 (1): 151–182.
Roth, Wolff-Michael, and Yew-Jin Lee. 2007. “‘Vygotsky’s Neglected Legacy’: Cultural-Historical Activity Theory.” Review of Educational Research 77 (2): 186–232.
Rybicki, Jan. 2010. “Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin: The Translator’s Wife’s Stylistic Fingerprint.” Przekładaniec. A Journal of Literary Translation 241: 89–109.
Rybicki, Jan, and Magda Heydel. 2013. “The Stylistics and Stylometry of Collaborative Translation: Woolf’s Night and Day in Polish.” Literary and Linguistic Computing 28 (4): 708–17.
Santaemilia, José, ed. 2005. Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome.
Schwimmer, Marina. 2017. “Beyond Theory and Practice: Towards and Ethics of Translation.” Ethics and Education 12 (1): 51–61.
Sokolovsky, Yaroslav V., and Veronica A. Razumovskaya. 2011. Original and Translation: The Conception of Cognitive Isomorphism (in Literary Text). Saarbrücken: Lambert.
Soyer, François. 2012. Ambiguous Gender in Early Modern Spain and Portugal: Inquisitors, Doctors and the Transgression of Gender Norms. Leiden: Brill.
Toledano-Buendía, Carmen. 2013. “Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” Translation and Interpreting 5 (2): 149–162.
Tompkins, Jane P., ed. 1980. Reader-Response Criticism: From Formalism to Post-Structuralism. Baltimore: John Hopkins University Press.
Valéry, Paul. 1933. “Au sujet du ‘Cimetière marin’.” In Essai d’explication du “Cimetière marin,” précédé d’un avant-propos de Paul Valéry au sujet du “Cimetière marin” ed. by Gustave Cohen. Paris: Gallimard.
Vygotsky, Lev Semyonovich. 1978. Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Venuti, Lawrence. 2011. “The Poet’s Version; Or, An Ethics of Translation.” Translation Studies 4 (2): 230–247.
de Villena, Luis Antonio. 2002. Amores iguales: Antología de la poesía gay y lésbica. Madrid: La esfera.
Wenger, Étienne. 1998. Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. New York: Cambridge University Press.
Wolf, Michaela. 2010. “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 337–343. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Sarıgül, Semih
Diao, Hong
Lobejón Santos, Sergio & Francis Jones
2020. Creativity in collaborative poetry translating. Target. International Journal of Translation Studies 32:2 ► pp. 282 ff.
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
