Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 3:2 (2017) ► pp.254–269
Racial slurs in Italian film dubbing
Published online: 23 June 2017
https://doi.org/10.1075/ttmc.3.2.06gia
https://doi.org/10.1075/ttmc.3.2.06gia
Abstract
This paper explores how racial slurs are dealt with in Anglo-American films and rendered in films dubbed in Italian. It focuses on the racist epithets ‘nigger’, ‘gook’ and ‘zipper head’ with a view to unveiling the linguistic choices made by Italian audiovisual translators. Furthermore, it supports the claim that taboo topics vary from culture to culture and sheds some light on self-censorship, which has allegedly shifted from sexual and religious topics to ethnic slurs (Allan, Keith, and Kate Burridge. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. ; Hughes, Geoffrey. 2006. An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English- Speaking World. London: M.E. Sharpe.). In some cases the analysis reveals a wide spectrum of translation choices accompanied by subtle linguistic manipulations. In other cases translation choices tend to be fixed owing to the limited range of corresponding slurs in Italian. Also, the paper discusses self-censorship in contemporary Anglo-American films. In this regard, it is observed that ‘the n-word’ has characterized the majority of Anglo-American films since 2000 and has hallmarked a shift in self-censorship. The final question that this paper addresses is whether Italian culture is ready or not for this change.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Analysis
- 2.1Insulting
- 2.2Teasing oneself
- 2.3Togetherness
- 2.4Feeling under threat
- 2.5Final remarks
- 2.6Other slurs
- 2.7The N-word
- 3.Conclusions
- Acknowledgements
References
References (18)
Allan, Keith, and Kate Burridge. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Hughes, Geoffrey. 2006. An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English- Speaking World. London: M.E. Sharpe.
Nobili, Paola. 2007. Insulti e Pregiudizi: Discriminazione Etnica e Turpiloquio in Film, Canzone e Giornali. Rome: Aracne.
Pavesi, Maria. 2005. La Traduzione Filmica: Aspetti del Parlato Doppiato dall’Inglese all’Italiano. Rome: Carocci.
Scatasta, Gino. 2002. “Tradurre l’Intraducibile. Il Turpiloquio.” In Manuale di Traduzione dall’Inglese, ed. by Romana Zacchi, and Massimiliano Morini, 96–102. Milan: Bruno Mondadori.
Wisnewski, Jeremy. 2007. Family Guy and Philosophy: A Cure for the Petarded. Hoboken: Wiley-Blackwell.
Electronic Sources
Sana, Giuliana. 2009. “
Gran Torino, USA 2008.” aSinc online journal on the criticism of the art of dubbing. [URL].
Film list
Cited by (2)
Cited by two other publications
Valdeón, Roberto A.
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
