Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 3:2 (2017) ► pp.229–253
Co-constructing a translanguaging space
Analysing a Japanese/ELF group discussion in a CLIL classroom at university
Published online: 23 June 2017
https://doi.org/10.1075/ttmc.3.2.05tsu
https://doi.org/10.1075/ttmc.3.2.05tsu
Abstract
Translanguaging is an emergent concept in bi/multilingualism and language education. It refers to discursive practices where multiple languages are used by plurilingual individuals as an integrated linguistic repertoire (García, Ofelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan. ). This study focuses on the use of translanguaging in a group discussion in a Content and Language Integrated Learning (CLIL) classroom at a Japanese university, where Japanese students and one Arabic student talked in three Japanese and English as a Lingua Franca (ELF). The study examined why (the function) and how (the process) the participants translanguaged from Japanese to ELF in this particular context. During a forty-minute discussion, the participants spoke in Japanese most of the time, and ELF was used for less than ten minutes in total, especially between a Japanese and an Arabic speaker. Based on Gumperz, John J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. and Klimpfinger, Theresa. 2007. “‘Mind you, Sometimes you Have to Mix’? The Role of Code-switching in English as a lingua franca” Vienna English Working Papers 16 (2):36–61., four functions of translanguaging were identified: (1) addressee specification, (2) assertion, (3) clarification and (4) appealing for linguistic assistance. The process of translanguaging was also examined in relation to turn-taking structure. The results show that the use of response tokens in ELF and meta-linguistic comments functioned as cues for translanguaging. In so doing, the participants co-constructed a translanguaging space.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Code-switching and translanguaging
- 3.Forms and functions of translanguaging
- 4.Research methods and data
- 5.Results and discussion
- 5.1The numbers of turns and words in the discussions
- 5.2Forms of translanguaging
- 5.3Functions of translanguaging
- 5.4Shifting from interactional talk to transactional talk
- 5.5Co-constructing a translanguaging space
- 5.6The multifunctional nature of translanguaging
- 6.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (45)
Adolphs, Svenja. 2006. Introducing Electronic Text Analysis: A Practical Guide for Language and Literary Studies. London: Routledge.
. 2008. Corpus and Context: Investigating Pragmatic Functions in Spoken Discourse. Amsterdam: John Benjamins.
Clyne, Michael. 2003. Dynamics of Language Contact: English and Immigrant Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Coulmas, Florian. 2005. Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choice. Cambridge: Cambridge University Press.
ETS. 2014. “Mapping of the TOEIC Tests on the CEFR.” ETS. [URL].
Fassnacht, Chris, and David Woods. 2002. “Transana. Version 2.12 – Win.” University of Wisconsin-Medison.
García, Ofelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.
. 2010. “Content and Code-Switching.” In The Handbook of Language Contact, ed. by Raymond Hickey, 188–207. Oxford: Wiley-Blackwell.
Gardner, Rod. 2002. When Listeners Talk: Response Tokens and Listener Stance. Amsterdam: John Benjamins.
Grosjean, Francois. 2001. “The Bilingual’s Language Modes.” In One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing, ed. by Janet Nicol, 1–22. Oxford: Wiley-Blackwell.
Heine, Bernd, and Tania Kuteva. 2005. Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Japan Foundation. 2012. “JF日本語教育スタンダードに基づいたパフォーマンス評価と 日本語能力試験の合否判定との関係 [A Reference between the JF Standard for Japanese Language Education and the Japanese Language Proficiency Test]. [URL].
Jenkins, Jennifer. 2014. English as a Lingua Franca in the International University: the Politics of Academic English Language Policy. Abingdon: Routledge.
. 2015. “Repositioning English and Multilingualism in English as a Lingua Franca” Englishes in Practice 2 (3):49–85.
Johanson, Lars. 2002. “Contact-induced Change in a Code-copying Framework.” In Language Change: The Interplay of Internal, External and Extra-linguistic Factors, ed. by Mari C. Jones, and Edith Esch, 285–313. Berlin: Mouton de Gruyter.
Klimpfinger, Theresa. 2007. “‘Mind you, Sometimes you Have to Mix’? The Role of Code-switching in English as a lingua franca” Vienna English Working Papers 16 (2):36–61.
Li Wei. 2011. “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics 431: 1222–1235.
Mauranen, Anna. 2012. Exploring ELF: Academic English Shaped by Non-native Speakers. Cambridge: Cambridge University Press.
Maynard, Senko. 1993. Discourse Modality: Subjectivity, Emotion and Voice in the Japanese Language. Amsterdam: John Benjamins.
O’Keeffe, Anne, Michael McCarthy, and Ronald Carter. 2007. From Corpus to Classroom: Language Use and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Partington, Alan, Alison Duguid, and Charlotte Taylor. 2013. Patterns and Meanings in Discourse: Theory and Practice in Corpus Assisted-Discourse Studies (CADS). Amsterdam: John Benjamins.
Poplack, Shana, and David Sankoff. 1984. “Borrowing: the Synchrony of Integration.” Linguistics 221: 99–135.
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff, A., and Gail Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking for Conversation.” Language 50 (4): 696–735.
Schegloff, Emanuel A. 2007. Sequence Organization in Interaction: A Primer in Conversation Analysis, Volume 11. Cambridge: Cambridge University Press.
Schegloff, Emanuel A., Gail Jefferson, and Harvey Sacks. 1977. “The preference for self-correction in the organization of repair in conversation.” Language 531: 361–382.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Stockwell, Peter. 2007. Sociolinguistics: A Resource Book for Students. 2nd Edition. Abingdon: Routledge.
Storch, Neomy, and Gillian Wigglesworth. 2003. “Is there a Role for the Use of the L1 in an L2 Setting?” TESOL Quarterly 37(4): 760–770.
Tsuchiya, Keiko. 2013. Listenership Behaviours in Intercultural Encounters: A Time-aligned Multimodal Corpus Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
. 2014. “Why Bother Wwitching to ELF?: Analysing Code-switching in a Group Discussion in a CLIL Class at University in Japan.” Waseda Working Papers in ELF 31:140–157.
. 2016. “Translanguaging in a Group Discussion in a CLIL Classroom at a Japanese University: A Time-aligned Corpus Analysis.” JELS (Papers from the Thirty-Third Conference of The English Linguistic Society of Japan) 331:177–182.
Walsh, Steve, Tom Morton, and Anne O’Keeffe. 2011. “Analysing University Spoken Interaction: A CL/CA Approach.” International Journal of Corpus Linguistics 161: 325–344.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Choi, Karen C. K. & Kevin W. H. Tai
Saito, Junko
2025. Translanguaging across Japanese and English. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA)
Lisaitė, Donata & Tom F. H. Smits
2022. Translanguaging in CLIL. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3 ► pp. 285 ff.
Aikawa, Hiroko, Emi Fukasawa & Chantal Hemmi
Rymes, Betsy & Gareth Smail
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
