Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 3:2 (2017) ► pp.145–166
Translanguaging practices during storytelling with the app iTEO in preschools
Published online: 23 June 2017
https://doi.org/10.1075/ttmc.3.2.01kir
https://doi.org/10.1075/ttmc.3.2.01kir
Abstract
Whilst contributing to a person’s language, cognitive and personal development and whilst a common practice in the daily lives of bilinguals, translanguaging is rarely observed in educational institutions. The present paper examines the situations and the ways in which preschool children in trilingual Luxembourg translanguage during collaborative storytelling on iTEO, an iPad app which allows for the recording and editing of oral language. Currently 62.4% of children do not speak Luxembourgish on school entry. Language policies focus on the learning of Luxembourgish. This, the small class sizes and the absence of peers with similar language backgrounds may limit the opportunities for translanguaging. The present qualitative, longitudinal study takes a mixed-method approach. The findings show that the 5 focus children in preschool translanguaged frequently, in different ways and for a range of purposes, while drawing on features of several languages. The process of translanguaging depended on the individual child and on contextual factors. We argue that storytelling on iTEO opens up safe translanguaging spaces that contribute to inclusive multilingual pedagogies.
Keywords: translanguaging, storytelling, preschool, Luxembourg, iPad app iTEO, qualitative, migrant background
Article outline
- 1.Introduction
- 2.iTEO, a tool to further language learning
- 3.Multilingual pedagogies and translanguaging
- 3.1Definitions and consequences of translanguaging
- 3.2Translanguaging of young children
- 3.3Multilingual pedagogies and teacher-led and student-led translanguaging
- 4.Studying translanguaging in multilingual preschools
- 5.Multilingual practices in Luxembourgish preschools
- 5.1Translanguaging and storytelling in the preschool classes
- 5.2An example of collaborative storytelling on iTEO
- 5.3Translanguaging practices of the preschoolers
- 5.3.1Translanguaging portraits of the focus children
- 5.3.2Translanguaging situations on iTEO
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
References
References (55)
Alexander, Robin. 2012. “Improving Oracy and Classroom Talk in English Schools: Achievements and Challenges.” DFE Seminar on Oracy, the National Curriculum and Educational Standards, London, 20 February.
Angelova, Maria, Delmi Gunawardena, and Dinah Volk. 2006. “Peer Teaching and Learning: Co-constructing Language in a Dual Language First Grade.” Language and Education 20 (3): 173–190.
Baker, Colin. 2011. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 5th edition. Clevedon: Multilingual Matters.
Canagarajah, Suresh. 2007. “Lingua Franca English, Multilingual Communities, and Language Acquisition.” The Modern Language Journal 911: 923–939.
. 2011a. “Translanguaging in the Classroom: Emerging issues for Research and Pedagogy.” Applied Linguistics Review 21: 1–28.
. 2011b. “Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging.” Modern Language Journal 95 (3): 401–417.
Charmaz, Kathleen. 2006. Constructing Grounded Theory. A Practical Guide through Qualitative Analysis. London: Sage.
Conteh, Jean. 2017. “Translanguaging as Pedagogy – A Critical Review.” In The Routledge Handbook of Language and Superdiversity, ed. by Angela Creese, and Adrian Blackledge. London: Routledge.
Creese, Angela, and Adrian Blackledge. 2010. “Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching?” The Modern Language Journal 94 (1): 103–115.
Cummins, Jim. 2006. “Identity Texts: The Imaginative Construction of Self through Multiliteracies Pedagogy.” In Imagining Multilingual Schools. Language in Education and Globalization, ed. by Ofelia García, Tove Skutnabb-Kangas, and Maria E. Torres-Guzmán, 51–68. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2015. “What Does it Mean to Teach for Transfer in Educating Multilingual Students?” Paper presented at the Conference “Translanguaging – Practices, Skills and Pedagogy. Conference on Translanguaging”, Dalarna University, Falun, 22 April.
De Korne, Haley. 2012. “Towards New Ideologies and Pedagogies of Multilingualism: Innovations in Interdisciplinary Language Education in Luxembourg.” Language and Education 26 (6): 497–500.
Drury, Rose. 2007. Young Bilingual Learners at Home and School: Researching Multilingual Voices. Stroke-on-Trent: Trentham Books.
Esquinca, Alberto, Blanca Araujo, and María Teresa de la Piedra. 2014. “Meaning Making and Translanguaging in a Two-Way Dual-Language Program on the U.S.- Mexico Border.” Bilingual Research Journal 37 (2): 164–181.
Fehlen, Fernand, Dieter Ferring, Andreas Heinz, François Peltier, and Germaine Thill. 2014. “Les Langues”. In La Société Luxembourgeoise dans le Miroir du Recensement de la Population, ed. by Serge Allegrezza, Dieter Ferring, Helmut Wilmes, and Paul Zahlen, 95–112. Luxembourg: Saint-Paul.
García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden, MA: Blackwell.
. 2011. “The Translanguaging of Latino Kindergarteners.” In Bilingual Youth: Spanish in English Speaking Societies, ed. by Kim Potowski, and Jason Rothman, 33–55. Amsterdam: John Benjamins,
García, Ofelia, and Nelson Flores. 2011. “Multilingual Pedagogies”. In The Routledge Handbook on Multilingualism, ed. by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge, and Angela Creese, 232–242. London: Routledge.
García Ofelia, Nelson Flores, and Chu Haiwan. 2011. “Extending Bilingualism in U.S. Secondary Education: New Variations.” International Multilingual Research Journal 5 (1): 1–18.
García, Ofelia, and Naomi Kano. 2014. “Translanguaging as Process and Pedagogy: Developing the English Writing of Japanese Students in the US.” In The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges, ed. by Jean Conteh, and Gabriele Meier, 258–277. Bristol, United Kingdom: Multilingual Matters.
García, Ofelia, and Claire Sylvan. 2011. “Pedagogies and Practices in Multilingual Classrooms: Singularities in Pluralities.” The Modern Language Journal 95 (3): 385–400.
García, Ofelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Goldin-Meadows, Susan. 2009. “How Gesture Promotes Learning Throughout Childhood.” Child Development Perspectives 3 (2): 106–111.
Gretsch, Gérard. 2014. “iTEO as a Tool-and-Result in Dialogical Multilingual Language Learning”. In Lernen und Lehren in multilingualen Kontexten: Zum Umgang mit sprachlich-kultureller Vielfalt im Klassenraum, ed. by Nancy Morys, Claudine Kirsch, Ingrid de Saint Georges, and Gérard Gretsch, 183–217. Frankfurt: Peter Lang.
Hornberger, Nancy H., and Holly Link. 2012. “Translanguaging and Transnational Literacies in Multilingual Classrooms: A Biliteracy Lens.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 15 (3): 261–278.
Jonsson, Carla. 2013. “Translanguaging and Multilingual Literacies: Diary-Based Case Studies of Adolescents in an International School.” International Journal of the Sociology of Language (2241): 85–117.
Kirsch, Claudine 2014. “Storytelling at Home and at the Nursery School: A Study of Bilingual Children’s Literacy Practices.” In Lernen und Lehren in multilingualen Kontexten: Zum Umgang mit sprachlich-kultureller Vielfalt im Klassenraum, ed. by Nancy Morys, Claudine Kirsch, Ingrid de Saint Georges, and Gérard Gretsch, 219–246. Frankfurt: Peter Lang.
Kirsch, Claudine, and Gérard Gretsch. 2015. “L’apprentissage Langagier avec l’App iTEO – Multilinguisme: Enseignement, Littératures et Cultures au Luxembourg.” Synergies pays germanophones. Gerflint 81: 37–48.
Kress, Günther. 2010. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London: Routledge.
Kress, Günther, and Theo Van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse – The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Bloomsbury.
Krippeler, Caroline. 2014. Begegnung mit Sprachenvielfalt – mehrsprachige Vorschulkinder in Luxemburg in unterschiedlichen Settings. Schriftliche Hausarbeit im Rahmen der Ersten Staatsprüfung, dem Landesprüfungsamt für Erste Staatsprüfungen für Lehrämter an Schulen. Köln: Universität zu Köln.
Lantolf, James P., and Matthew E. Poehner. 2008. “Introduction to Sociocultural Theory and the Teaching of Second Languages”. In Sociocultural Theory and the Teaching of Second Languages, ed. by James P. Lantolf, and Matthew E. Poehner, 1–33. London: Equinox.
Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker. 2012a. “Translanguaging: Developing Its Conceptualization and Contextualization.” Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice 18 (7): 655–670.
. 2012b “Translanguaging: Origins and Development from School to Street and beyond.” Educational Research and Evaluation 18 (7): 641–654.
Li Wei. 2011. “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics 431: 1222–1235.
Martin, Romain, Sonja Ugen, and Antoine Fischbach. 2015. Épreuves Standardisées: Bildungsmonitoring für Luxemburg. Nationaler Bericht 2011 bis 2013. LUCET: University of Luxembourg.
Martin-Beltran, Melinda. 2010. “The Two-Way Language Bridge: Co-constructing Bilingual Language Learning Opportunities.” The Modern Language Journal 94 (2): 254–277.
McNeill, David. 1992. Hand and Mind. What Gesture Reveal about Thought. Chicago: The University of Chicago Press.
MEN. 2008. About Luxembourg. Accessed May 10, 2016. [URL].
MENJE. 2016. Statistiques globales et Analyse des Résultats Scolaires – Enseignement Fondamental – 2014–2015. Luxembourg: MENJE / Service des statistiques et analyses.
Mercer, Neil. 2002. “Developing Dialogues”. In Learning for Life in the 21st Century, ed. by Gordon Wells, and Guy Claxton, 141–153. Oxford, UK: Blackwell.
Neumann, Sascha. 2015. “Lost in Translanguaging? Practices of Language Promotion in Luxemburgish Early Childhood Education.” Global Education Review 2 (1): 23–39.
Olmedo, Irma M. 2003. “Language Mediation among Emergent Bilingual Children.” Linguistics and Education 14 (2): 143–162.
Otheguy, Ricardo, Ofelia García, and Wallis Reid. 2015. “Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics.” Applied Linguistics Review 6 (3): 281–307.
Resnick, Lauren B., Sarah Michaels, and Catherine O’Connor. 2010. “How (Well Structured) Talk Build the Minds.” In From Genes to Context: New Discoveries about Learning from Educational Research and Their Applications, ed. by Robert, Sternberg, and David Preiss, 163–194. New York: Springer.
Strauss, Anselm, and Juliet Corbin. 1990. Basics of Qualitative Research: Grounded Theory Procedures and Techniques. Newbury Park: Sage.
Streeck, Jürgen. 2009. Gesturecraft: The Manufacture of Meaning. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Swain, Merrill, Kinnear, Penny, and Linda Steinman. 2010. Sociocultural Theory in Second Language Education. An Introduction through Narratives. MM Textbooks 71. Bristol, England: Multilingual Matters.
Tharp, Roland G., and Ronald Gallimore. 1988. “Teaching as Assisted Performance.” In Rousing Minds to Life: Teaching, Learning and Schooling in Social Context, ed. by Roland G. Tharp, and Ronald Gallimore, 27–43. Cambridge: Cambridge University Press.
Velasco, Patricia, and Ofelia García. 2014. “Translanguaging and the Writing of Bilingual Learners.” Bilingual Research Journal 37 (1): 6–23.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Sembiante, Sabrina F, Alain Bengochea & Mileidis Gort
Shengjergji, Sofije, Jenny Myrendal & Niklas Pramling
Escamilla, Isauro M, Iliana Alanís & Daniel R Meier
Jiménez-Jiménez, M. Ángeles & Ana M. Rico-Martín
Samuelsson, Robin
Hill, Kelly & Kaitlyn Allen
Kirsch, Claudine & Asunción Bes Izuel
Lin, Angel M. Y.
Kirsch, Claudine
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
