Article published In: Between specialised texts and institutional contexts – competence and choice in legal translation
Edited by Valérie Dullion
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1] 2017
► pp. 114–144
La revisión de traducciones jurídicas y la evaluación de su calidad en el ámbito profesional
un estudio empírico
Article language: Spanish
Published online: 1 June 2017
https://doi.org/10.1075/ttmc.3.1.08pon
https://doi.org/10.1075/ttmc.3.1.08pon
Abstracto
Este artículo presenta los resultados de un análisis empírico de un encargo de revisión profesional de una traducción jurídica en la combinación español-italiano.
Siguiendo la metodología empleada por 2007. “Translation Revision. A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text” In Doubts and Directions in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress. Lisbon 2004, ed. by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins. , el material objeto de análisis se basa en las revisiones bilingües, comparativas y pragmáticas (Parra, Silvia 2005. La revisión de traducciones en Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. PhD diss. Granada: Ediciones de la Universidad de Granada., 13–26), comentadas y justificadas mediante un cuestionario, de una sentencia dictada por un órgano judicial español.
Los grupos de profesionales, todos italianos nativos, que participaron en el estudio fueron: a) juristas lingüistas; b) traductores profesionales con una especialización en traducción jurídica; c) traductores con una sólida experiencia en el ámbito profesional, pero mínima en el campo jurídico; d) juristas.
Los resultados consideran los siguientes elementos: tiempo, aceptabilidad y calidad de la revisión; cantidad y tipologías de errores; intervenciones de revisión; acciones de revisión; recursos y herramientas; comentarios acerca del proceso de revisión.
Palabras clave: traducción jurídica, revisión profesional, español-italiano, errores de traducción
Abstract
This paper presents the results of an empirical study aimed at analysing the revision of a legal translation from Spanish into Italian in a professional setting.
Following 2007. “Translation Revision. A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text” In Doubts and Directions in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress. Lisbon 2004, ed. by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins. ’s methodology, the material under investigation is based on a bilingual, comparative and pragmatic (Parra, Silvia 2005. La revisión de traducciones en Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. PhD diss. Granada: Ediciones de la Universidad de Granada., 13–26) revisions, commented and justified by means of a questionnaire, of a judgment delivered by a Spanish judicial body.
The following groups of professionals, whose mother tongue was Italian, participated in the study: a) lawyer-linguists; b) professional translation with a specialisation in legal translation; c) translators with a solid professional experience, but with a minimum experience in the legal field; d) legal experts.
The results consider the following aspects: time, acceptability and quality of the revision; quantity and type of errors; revision interventions; revision actions; resources and tools used; comments on the revision process.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Hipótesis y objetivos
- 3.Diseño del estudio empírico
- 3.1Los participantes
- 3.2El texto
- 3.3El encargo de revisión
- 3.4El cuestionario
- 4.Metodología
- 5.Resultados
- 5.1Tiempo, aceptabilidad y calidad de la revisión
- 5.2Detección de errores: cantidad y tipologías
- 5.3Intervenciones de revisión
- 5.3.1Cambios justificados
- 5.3.2Subrevisión
- 5.3.3Sobrerrevisión
- 5.3.4Hiperrevisión
- 5.3.5Revisión excesiva
- 5.4Acciones de revisión
- 5.4.1Adición
- 5.4.2Reformulación
- 5.4.3Supresión
- 5.4.4Sustitución
- 5.5Recursos y herramientas
- 5.6Comentarios acerca del proceso de revisión
- 6.Discusión y consideraciones finales
- Agradecimientos
Referencias bibliográficas
References (37)
Alcaraz Varó, Enrique, Brian Hughes, and Adelina Gómez 2009. El español jurídico (versión actualizada). Barcelona: Ariel.
Allman, Spencer 2006. Acknowledging and Establishing the Hierarchy of Expertise in Translator-reviser Scenarios as an Aid to the Process of Revising Translations. Phd diss. University of Warwick.
Cosmai, Domenico 2007. Tradurre per l’Unione Europea. Problematiche e strategie operative. Milano: Hoepli.
Enríquez Raído, Vanessa 2011. Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: An Exploratory and Multiple-case Study. Phd diss. University of Auckland.
Garofalo, Giovanni 2009. Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción. Milano: Franco Angeli.
Hernández-Mori, Katell 2009. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Phd diss. École Doctorale Sciences Humaines et Sociales. Université de Rennes 2.
Horguelin, Paul. A., and Brunette, Louise 1998. Pratique de la révision. Brossard, Québec: Linguatech.
Hurtado Albir, Amparo, ed. 1999. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
2015 Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Serie Aprender a traducir, Madrid: Edelsa, Univ. Jaume I.
Kruger, Haidee 2008. “Training Editors in Universities: Considerations, Challenges and Strategies.” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 39–65. London: Continuum.
Künzli, Alexander 2005 “What Principles Guide Translation Revision? A Combined Product and Process Study” In Translation Norms: What is ‘Normal’ in the Translation Profession?, ed. by Ian Kemble, 31–44. Portsmouth: University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies.
2007. “Translation Revision. A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text” In Doubts and Directions in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress. Lisbon 2004, ed. by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins.
Montolío, Estrella, ed. 2011. Estudio de campo: Lenguaje Escrito. Comisión para la modernización del lenguaje jurídico. Madrid: Ministerio de Justicia.
Nord, Christiane 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Translated by Christiane Nord, and Penelope Sparrow Amsterdam: Rodopi.
Orlando, Daniele 2016. The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating Processes and Products of Translators vs. Lawyers. Unpublished PhD thesis. University of Trieste.
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 50 (2): 609–619.
Parra, Silvia 2005. La revisión de traducciones en Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. PhD diss. Granada: Ediciones de la Universidad de Granada.
2015. “El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación.” In Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la AIETI, ed. by José Jorge Amigo Extremera, 587–603. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones.
Pontrandolfo, Gianluca 2010. “La fase preliminare del processo penale. Il contributo dell’approccio sociocognitivo ad un’indagine terminografica spagnolo-italiano.” RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione), 121: 251–260.
2016a. Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Roma: Aracne.
2016b. “La evaluación en el aula de traducción jurídica: una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano.” RESLA, Revista Española de Lingüística Aplicada 29 (1): 296–331.
Rifá Soler, José María, José Francisco Valls Gombau and Miguel Richard González 2005. El Proceso Penal Práctico. Madrid: La Ley.
Robert, Isabelle 2008. “Translation Revision Procedures: An Explorative Study.” In Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, ed. by Pieter Boulogne [URL]
. 2012. La révision en traduction : les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. PhD diss. Faculteit letteren en wijsbegeerte: Taal- en letterkunde. Universiteit Antwerpen.
Robert, Isabelle, and Luuk Van Waes 2014. “Selecting a Translation Revision Procedure: Do Common Sense and Statistics Agree?” Perspectives: Studies in Translatology, 22 (3): 304–320.
Sánchez Montero, María del Carmen 2000. “Terminologia giuridica e istituzioni spagnolo-italiano: ermeneutica, trasferimento e riformulazione. Un approccio didattico.” In Traduttori e giuristi a confronto. Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico, ed. by Leandro Schena, and Rita Snel Trampus, vol. I. 2 (4), 173–209. Bologna: CLUEB.
Vollmar, Gabrielle 2001. “Damit die Qualität nicht in der Übersetzungsflut untergeht: Ein Modell für eine pragmatische Qualitätssicherung bei Übersetzungsprojekten.” Lebende Sprachen 46 (1): 2–6.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Prieto Ramos, Fernando & Diego Guzmán
Griebel, Cornelia
2021. Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 183 ff.
Parra-Galiano, Silvia
2021. Translators’ and revisers’ competences in legal translation. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 228 ff.
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
