Article published In: Between specialised texts and institutional contexts – competence and choice in legal translation
Edited by Valérie Dullion
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1] 2017
► pp. 5–19
European English and the translation of the Italian Code of Criminal Procedure
Published online: 1 June 2017
https://doi.org/10.1075/ttmc.3.1.02per
https://doi.org/10.1075/ttmc.3.1.02per
Abstract
The English translation of the Italian Code of Criminal Procedure (Gialuz, Mitja, Luca Lupária, and Federica Scarpa, eds. 2014. The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation. Padova: Wolters Kluwer/CEDAM.) represents a step forward in fostering judicial and police cooperation in Europe. This is made possible by making the content of the Code accessible to a wide English-speaking audience. Given the informative purpose of the translation (Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. ), whose intended readers are mainly European citizens, the target language chosen by the translation team is European English, i.e. the English used in European Union texts, the international English used in Council of Europe texts, the English found in the translations of the Codes of Criminal Procedure of other European countries and the English used by law scholars (Scarpa, Federica, Katia Peruzzo, and Gianluca Pontrandolfo. 2014. “Methodological, Terminological and Phraseological Challenges in the Translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure.” In The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, ed. by Mitja Gialuz, Luca Lupária, and Federica Scarpa, 53–80. Padova: Wolters Kluwer/CEDAM.).
The European continent is a multidimensional and multilayered legal reality in which different languages co-exist and legal transplants and terminological transfers are commonplace. Based on such premises, however, the embeddedness of the Code of Criminal Procedure in the Italian legal system poses several translation difficulties, especially in the search for supranational/international English translation equivalents for terms that refer to nationally developed legal concepts. For these terms, established translation equivalents are not necessarily available. The aims of this paper are threefold: to describe the features of the interdisciplinary translation team consisting of ten members (linguists and lawyers), to lay out the peculiarities of the translation process in which professionals with a different background were involved, and to illustrate the methodology applied as regards terminological choices. To do so, a concrete example from the translated text will be provided to lay out the challenges faced and the solution adopted by the translation team.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Europe: a multilingual and multilayered legal setting
- 3.English as Europe’s lingua franca
- 4.English as Europe’s lingua franca in the translation of the Italian Code of Criminal Procedure
- 5.Interdisciplinary translation team and the role of the experts in the translation workflow
- 6.System-specific terminology translated into European English
- 7.Conclusions
- Notes
References
References (25)
Athanassious, Phoebus. 2006. “The Application of Multilingualism in the European Union Context.” European Central Bank, Legal Working Paper Series No. 2.
Berns, Margie. 2009. “English as Lingua Franca and English in Europe.” World Englishes 28 (2): 192–199.
Breidbach, Stephan. 2003. “Plurilingualism, Democratic Citizenship in Europe and the Role of English.” Strasbourg: Language Policy Division, Council of Europe.
Carstensen, Broder. 1986. “Euro-English.” In Linguistics Across Historical and Geographical Boundaries. In Honour of Jacek Fisiak on the Occasion of His Fiftieth Birthday, ed. by Dieter Kastovsky, and Aleksander Szwedek, 827–835. Berlin: de Gruyter.
European Commission. 2005. “Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions. A New Framework Strategy for Multilingualism (COM (2005) 596 Final).” [URL].
Gellerstam, Martin. 2005. “Fingerprints in Translation.” In In and Out of English: For Better, For Worse?, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 201–213. Clevedon: Multilingual Matters.
Gialuz, Mitja, Luca Lupária, and Federica Scarpa, eds. 2014. The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation. Padova: Wolters Kluwer/CEDAM.
Humbley, John, and Joaquín García Palacios. 2012. “Neology and Terminological Dependency.” Terminology 18 (1): 59–85.
James, Allan. 2000. “English as a European Lingua Franca. Current Realities and Existing Dichotomies.” In English in Europe: The Acquisition of a Third Language, ed. by Jasone Cenoz, and Ulrike Jessner, 22–38. Clevedon: Multilingual Matters.
Jenkins, Jennifer, Marko Modiano, and Barbara Seidlhofer. 2001. “Euro-English.” English Today 17 (4): 13–19.
Modiano, Marko. 2009. “Inclusive/exclusive? English as a Lingua Franca in the European Union.” World Englishes 28 (2): 208–223.
Motschenbacher, Heiko. 2013. New Perspectives on English as a Lingua Franca. Amsterdam: John Benjamins.
Peruzzo, Katia. 2013. “European English Terms for Italian Legal Concepts: The Case of the Italian Code of Criminal Procedure.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione / International Journal of Translation 151: 145–157.
. 2015. “Disseminating National Legal Knowledge via European English: The Translation of the Italian Code of Criminal Procedure.” Textus XXIX (2): 163–180.
Scarpa, Federica, Katia Peruzzo, and Gianluca Pontrandolfo. 2014. “Methodological, Terminological and Phraseological Challenges in the Translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure.” In The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, ed. by Mitja Gialuz, Luca Lupária, and Federica Scarpa, 53–80. Padova: Wolters Kluwer/CEDAM.
Schäffner, Christina, and Beverly Adab. 1995. “Translation as Intercultural Communication. Contact as Conflict.” In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 325–338. Amsterdam: John Benjamins.
Seidlhofer, Barbara. 2005. “Standard Future or Half-Baked Quackery? Descriptive and Pedagogic Bearings of the Globalisation of English.” In The Globalisation of English and the English Language Classroom, ed. by Claus Gnutzmann, Frauke Katarzyna Dziubalska-Kołczyk, and Joanna Przedlacka, 59–75. Bern: Peter Lang.
. 2010. “Lingua Franca English. The European Context.” In The Routledge Handbook of World Englishes, ed. by Andy Kirkpatrick, 355–371. London: Routledge.
Seidlhofer, Barbara, Angelika Breiteneder, and Marie-Luise Pitzl. 2006. “English as a Lingua Franca in Europe: Challenges for Applied Linguistics.” Annual Review of Applied Linguistics 261: 3–34.
