Article published In: Translating Creolization
Edited by Desrine Bogle, Ian Craig and Jason F. Siegel
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:2] 2016
► pp. 241–257
The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole
Published online: 31 December 2016
https://doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra
https://doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra
Stemming from the belief in both the potential transformative power of art and the intellectual’s role in social struggles, this article foregrounds the figure of the literary translator as an intellectual that holds the potential to contribute to the advancement of Caribbean narratives through his or her ethically and politically motivated translations. The article uses Pierre Bourdieu’s theorizing to emphasize on the necessarily collaborative nature of the role of literary translators of West Indian literature. Furthermore, since most frequently than not Creole languages are an integral part of West Indian texts, this article pinpoints the translator’s ability to both discern and understand Creole as a crucial aspect for translations to be engaged and participate in regional ideological struggles.
References (30)
Bertacco, Simona. 2014. “The ‘Gift’ of Translation to Postcolonial Literatures.” In Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts, ed. by Simona Bertacco, 66–84. NewYork: Routledge.
Bourdieu, Pierre. 2003. Firing Back: Against the Tyranny of the Market 2 [orig. Contre-feux 2:Pour un Mouvement Social Européen]. Translated by Loïc Wacquant. London: Verso.
Cavagnoli, Franca. 2008. “A Second Translation: Translating V.S. Naipaul into Italian.” Journal of Caribbean Literatures 5 (2): 201–210.
Diaz, Junot. 2008. La Maravillosa vida breve de Óscar Wao [orig. The Wondrous Short Life of Oscar Wao]. Translated by Achy Obejas. Barcelona: Mondadori.
Edwards, Viv. 2004. Multilingualism in the English-Speaking World: Pedigree of Nations. Oxford: Blackwell Publishing.
Fruner, Sara. 2007. “Dig Her Text Deep to Draw My Text Out! Translating-Exploring Dionne Brand’s Land.” New Dawn, Journal of Black Canadian Studies 2 (1): 3–14.
Hodge, Merle. 2007a. Earl Lovelace and the Evolution of Voice in the History of the Novel in Trinidad and Tobago. PhD dissertation. The University of the West Indies.
. 2007b. “The Writer in the Caribbean Language Situation.” In Writing Life: Reflections by West Indian Writers, ed. by Mervyn Morris and Carolyn Allen, 144–154. Kingston: Ian Randle Publishers.
. 2011. “Language Use and West Indian Literary Criticism.” In The Routledge Companion to Anglophone Caribbean Literature, ed. by Michael A. Bucknor and Alison Donnell, 470–480. London: Routledge.
Hopkinson, Nalo. 2005. “Fantastic Alternatives: Journeys into the Imagination. A Conversation with Nalo Hopkinson by Hyancinth M. Simpson.” Journal of West Indian Literature 14 (1): 96–112.
Lalla, Barbara. 2005. “Creole and ‘Respec’ in the Development of Jamaican Literary Discourse.” Journal of Pidgin and Creole Languages 20 (1): 53–84.
. 2006. “Creole Representation in Literary Discourse.” In Exploring the Boundaries of Caribbean Creole Languages, ed. by Hazel Simmons-McDonald and Ian Robertson, 173–187. Mona, Jamaica: University of the West Indies Press.
Morris, Mervyn. 1999. Is English We Speaking? – West Indian Literature. Kingston: Ian Randle Publishers.
Nixon, Rob. 1992. London Calling: V.S. Naipaul, Postcolonial Mandarin. Oxford: Oxford University Press.
Pouchet Paquet, Sandra. 2002. Caribbean Autobiography: Cultural Identity and Self-Representation. Madison: University of Wisconsin Press.
Said, Edward W. 2005. “The Public Role of Writers and Intellectuals.” In Nation, Language and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 15–29. Princeton: Princeton University Press.
Solomon, Dennis. 1993. The Speech of Trinidad: A Reference Grammar. St. Augustine, Trinidad: The University of the West Indies, School of Continuing Studies.
. 2005. “Translating into English.” In Nation, Language and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 93–110. Princeton: Princeton University Press.
Tymoczko, Maria. 2010. Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press.
Venuti, Lawrence. 1992. “Introduction.” In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. by Lawrence Venuti, 1–17. London: Routledge.
Warner-Lewis, Maureen. 2001. “Language Use in West Indian Literature.” In A History of Literature in the Caribbean. Volume 2: English- and Dutch-speaking Regions, ed. by A. James Arnold, 25–37. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Bogle, Desrine
Grau-Perejoan, Maria
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
