Article published In: Translating Creolization
Edited by Desrine Bogle, Ian Craig and Jason F. Siegel
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:2] 2016
► pp. 220–240
Translation of Creole in Caribbean English literature
The case of Oonya Kempadoo
Published online: 31 December 2016
https://doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil
https://doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil
This paper explores the use of Creoles in Caribbean English Literature and how it tends to be translated into Spanish by analyzing the Spanish translations of two novels written by Caribbean author, Oonya Kempadoo. Kempadoo is a relatively new and unknown author. She was born in England to Guyanese parents and grew up in the Caribbean. She lived in several of the islands, including St. Lucia and Trinidad and at present resides in Grenada. Apart from being a novelist, she is a freelance researcher and consultant in the arts, and works with youth and international organizations, where she focuses on social development.
Her first novel, Buxton Spice, was published in 1998. Described as a semi-autobiography by Publisher’s Weekly, it has also been praised for being original and universal in the portrayal of its themes. It is the story of a young girl growing up in Guyana during the Burnham regime. It is written as a series of vignettes, which contributes to the seemingly quick development of Lula from childhood to adolescence, as she learns to explore her sexuality. This novel has been published in the United Kingdom and the United States, and has been translated into Spanish, French, Italian, Dutch, Portuguese and Hebrew. The version used for this investigation was translated by Victor Pozanco and commissioned by Tusquets Publishers.
Kempadoo’s second novel, Tide Running, also forms part of this investigation. As the 2002 winner of the Casa de las Américas Literary prize for Caribbean English and Creole, this novel was translated into Spanish by a Cuban translator as a part of the award. It is the story of an unambitious Tobagonian youth who becomes entangled in a bizarre relationship with an interracial couple. The story highlights several issues, such as poverty, race and social class differences, sex and right and wrong. As a researcher, I felt that it would be enlightening to see how a Caribbean translator, from a country (Cuba) with limited access to mass cultural currents commonplace elsewhere, handles this piece of prose which is so heavily steeped in Trinbagonian culture.
Keywords: Creole, Culture bound elements, Translation, Caribbean, Literature
References (30)
Adejunmobi, Moradewun. 1998. “Translation and Postcolonial Identity: African Writing and European Languages.” The Translator 4 (2):163–181.
Allsopp, Jeannette. 2003. The Caribbean Multilingual Dictionary of Flora, Fauna and Foods in English, French, French Creole and Spanish. Jamaica: Arawak Publications.
Allsopp, Richard. 2002. Guyana Talk: Early Essays in the Study of a Caribbean Creole. Barbados: Carlex Language Consultancy.
Craig, Ian. 2006. “Translation in the Shadow of Giants: Anglophone Caribbean Vernacular in a Translated Literary Text.” The Translator 12 (1): 65–84.
Dracius, Suzanne. 2011. “Translatability of Works: Developing Bilingual Editions.”
Presentation at the 2nd International Congress of Caribbean Writers
, Guadeloupe, April 6-9, 2011.
Dimitrova, Birgitta Englund. 2004. “Orality, literacy, reproduction and translation of dialect.” In Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia [
Dialect Translation and Dialects in Multimedia
], ed. by Irmeli Helin, 121–139. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. 1999. El Árbol de los Sentidos: colección andanzas [orig. Buxton Spice]. Translated by Victor Pozanco. Barcelona: Tusquets Editores.
. 2002. Mar de Fondo [orig. Tide Running]. Translated by Osmany Oduardo. Havana: Fondo Editorial Casa de las Américas.
. 2011. “Why I Write What I Write, and How I Write.”
Presentation at the Iowa City Public Library and the International Writing Program Panel Series
, 28 October. 2011.
Larson, Mildred.1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
Mühlhäusler, Peter. 1997. Pidgin and Creole Linguistics: Expanded and Revised Edition. London: University of Westminster Press.
Paz, Octavio. 1999. “Translation: Literature and Letters”. In Theories of Translation, ed. by Rainer Schulte and John Biguenet, 152–162. Chicago: University of Chicago Press.
Poyatos, Fernando. 2008. Textual Translation and Live Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Raguet, Christine. 1995. “West Indian Voices in Translation.” In Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by José Lambert, ed. by Theresa Hyun and José Lambert, 1–13. Amsterdam: John Benjamins.
Ramchand, Kenneth. 1988. “West Indian Literary History: Literariness, Orality and Periodization.” Callaloo 341: 95–110.
Senior, Olive. 2011a. “Translatability of Works: Developing Bilingual Editions.”
Presentation at the 2nd International Congress of Caribbean Writers
. Guadeloupe. April 6-9, 2011.
Warner-Lewis, Maureen. 1994. “Language Use in West Indian Literature.” In A History of Literature in the Caribbean Vol. 2: English- and Dutch-Speaking Regions, ed. by James A. Arnold, 25–40. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
