Article published In: Translating Creolization
Edited by Desrine Bogle, Ian Craig and Jason F. Siegel
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:2] 2016
► pp. 195–219
Critical cultural translation
A case of translating creolization in newspaper tales of Trinidad 1919–1920
Published online: 31 December 2016
https://doi.org/10.1075/ttmc.2.2.02fig
https://doi.org/10.1075/ttmc.2.2.02fig
This case study uses tools from Critical Discourse Analysis and Translation Studies to explain the translation of Creole aesthetics
in thirty-two written folktales of Trinidad, after World War I. The serial publication of these local folktales within the
Trinidad Weekly Guardian and the Argos newspapers coincided with a period of cultural
transformation in Trinidad, when local newspapers became the caretakers of a national literature in print. The researcher uses
translation as a metaphor to critically analyze the process and function of intercultural transfer between oral and written
folktale cultures, while showing how intercultural translation was effected in the folktale, at this time. In the final analysis,
the study traces the forward reach of translating creolization beyond the period of WWI, into a period that is better known for
the foregrounding of the Creole under class, in the short stories of Beacon and Trinidad of 1929
to 1930. It is a significant study because it identifies many translation shifts in Creole culture towards establishing the
conventions of the modern short story of the 1930’s. In particular, the re-writing of oral tales enabled a discursive shift in
focus in favor of the ordinary class, race-relations in society, the melding of folk mythologies for didactic purposes, and a
language shift from the folktale’s French-Creole language base to an English-oriented literate culture. In this way, it
perpetuated a neo-colonial agenda of translating creolization as the discursive recolonization of Creole folktale culture with
exocentric conventions.
Keywords: cultural translation, creolization, Trinidad, discourse, folktales, short story
References (49)
Abrahams, Roger. 1971. “Personal Power and Social Restraint in the Definition of Folklore.” Journal of American Folklore 84 (331): 16–30.
Adejunmobi, Moradewun. 2004. Vernacular Palaver: Imagination of the Local and Non-Native Languages of West Africa. Clevedon: Multilingual Matters.
Bermann, Sandra, and Catherine Porter. 2014. A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley Blackwell.
Brereton, Bridget. 2015. “Slavery Myths and Realities.” Daily Express (Port of Spain, Trinidad), July, 30 2015.
Elder, Jacob Delworth. 1972. Ma Rose Point: An Anthology of Rare Legends and Folktales from Trinidad and Tobago. Port of Spain: Universal Printing Products.
. 1992. “Intertextuality in Critical Discourse Analysis.” Linguistics and Education 4 (3-4): 269–293.
Fergus, Claudius. 2012. “Anansi, An African Legacy: Bridging Time Spaces and Spirits.” In Caribbean Heritage, ed. by Basil Reid, 39–57. Kingston: University of the West Indies Press.
Gale, Helen. 1919. “John Charles Edward Series.” Trinidad Weekly Guardian (Port of Spain, Trinidad), February 8 – June 14, 1919.
. 1919. “Debbie’s Tales” Trinidad Weekly Guardian (Port of Spain, Trinidad), June 21 – September, 1919.
Goh, Nina. 1996. “Using Myth Folktales and Fairytales in the Adult EFL Classroom.” Master’s thesis. Simon Fraser University.
Hodge, Merle. 2007. “The Writer in the Caribbean Language Situation.” In Writing Life: Reflections by West Indian Writers, ed. by Mervyn Morris and Carolyn Allen, 145–154. Kingston: Ian Randle Publishers.
Inniss, Lewis Osborn. 1891. The Creole Almanack for Trinidad and Tobago. Port of Spain: Anthony C. Blondel.
James, Cynthia. 2004. “Searching for Anansi: From Orature to Literature in the West Indian Children’s Folk Tradition-Jamaican and Trinidadian Trends.” Paper presented at
University of the West Indies
, St Augustine, June 30, 2004.
James-Williams, Dahlia. 2011. “An Investigation of the Impact of Amerindian Mythology on Trinidad and Tobago’s Forest Folklores.” History in Action 2 (2): 1–5. [URL].
Jardel, Jean-Pierre. 1977. Le Conte Créole. Bibiographie. Sainte-Marie, Martinique: Centre de Recherches Caraibes, Fonds Saint Jacques. [URL].
Mérine, Katia. 2011. “Creolisation and Translation of Creoleness in ‘La Passion de notre Seigneur selon Saint-Jean en Language Nègre.’” Entertext 2 (2): 51–67. [URL]
Poplack, Shana, and Sali Tagliamonte. 2004. “Back to the Present: Verbal -s in the (African-American) English Diaspora.” In The Legacy of Non-standard Colonial English: The Study of Transported Dialects, ed. by Raymond Hickey, 203–223. Cambridge: Cambridge University Press.
Prahalad, Anand Sw. 2005. “Africana Folklore: History and Challenges.” The Journal of American Folklore 118 (469): 253–270. [URL].
“Quashie Kalkito.” Argos (Port of Spain, Trinidad), February 9 – March 16, 1919.
Ramcharitar, Raymond. 2011. “The Beacon Short Story and the Colonial Imaginary in Trinidad.” In The Caribbean Short Story: Critical Perspectives, ed. by Lucy Evans, Mark McWatt, and Emma Smith, 59–75. Leeds: Peepal Tree Press.
Reichel-Dolmatoff, Gerardo. 2004. “Reconstructing the Saladoid Religion of Trinidad and Tobago.” The Journal of Caribbean History 38 (2): 243–278.
Saldahna, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
Snell-Hornsby, Mary. 2008. “What’s in a turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies.” Translation Studies 2 (1): 41–51. [URL].
Thomas, John Jacob. 1869. The Theory and Practice of Creole Grammar. Port of Spain: The Chronicle Publishing.
Wahab, Amar. 2003. “Re-writing Colonized Subjects: Disciplinary Gestures in Charles Kingley’s At Last: A Christmas in the West Indies (1871).” Revista Mexicana Del Caribe VIII (016): 133–178. [URL]
Welker, Glenn. 1996. “Taino Legends.” Indigenous People’s Literature. [URL]
Wiktionary. 2012. Open Content Dictionary. “Zariba.” Wikimedia, Accessed April 2012. [URL].
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
