Cover not available

Article published In: Translating Creolization
Edited by Desrine Bogle, Ian Craig and Jason F. Siegel
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:2] 2016
► pp. 181194

Get fulltext from our e-platform
References (28)
Agence de Coopération Culturelle et Technique. 1987. 1000 proverbes créoles de la Caraïbe francophone. Paris: Éditions caribéennes.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Allsopp, Richard. 2004. A Book of Afric Caribbean Proverbs [Un Livre de Proverbes Afric Caribéens]. Kingston: Arawak Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Antoine, Fabrice. 2000. “Proverbes en traduction: à l’intraduisible nul n’est résolu.” En L’Intraduisible, éd. par Fabrice Antoine, 71–81. Lille: Cahiers de la Maison de Recherche.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arsaye, Jean-Pierre. 2004. Français-créole/créole-français: éthique, pratiques, problèmes, enjeux. Paris: L’Harmattan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine. 1999. La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain. Paris: Seuil.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernabé, Jean. 1979. “Contribution à l’étude de la diglossie littéraire.” TED 21: 103–130.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bogle, Desrine. 2014. “La traduction intraculturelle: défense et illustration.” mTm Minor translating major/Major translating minor/Minor translating minor 61: 131–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buchet Rogers, Nathalie. 1992. “Oralité et écriture dans Pluie et vent sur Télumée Miracle.” The French Review 65 (3): 435–448.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Confiant, Raphaël. 2004. Le grand livre des proverbes créoles. Paris: Presses du Châtelet.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. Maxi proverbes créoles. Paris: Marabout.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deblaine, Dominique. 1992. “La loquèle antillaise.” Littérature 851: 81–102. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grice, Herbert Paul. 1975. “Logic and Conversation [La logique et la conversation].” Syntax and Semantics 3: Speech Acts [La syntaxe et la sémantique 3: Les actes de parole], éd. par Peter Cole et Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gyssels, Kathleen. 1997. Le folklore et la littérature orale créole dans l’œuvre de Simone Schwarz-Bart. Bruxelles: Académie Royale des Sciences d’Outre-Mer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. s.d. “Proverbialité dans Pluie et vent sur Télumée Miracle”. Accédée le 16 juillet 2012. [URL]
Lang, George. 2000. “Translating from, to and within the Atlantic Creoles [Traduire de, à et parmi les Créoles Atlantiques].” TTR: Terminologie, Traduction, Rédaction XIII (2): 11–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lauret, Daniel. 2007. “Traduire une langue régionale: Enjeux théoriques et symboliques.” Accédée le 2 juillet, 2009. [URL]
Marty, François. 1990. La Bénédiction de Babel. Paris : Cerf.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morris-Brown, Vivien. 1993. The Jamaica Handbook of Proverbs with Standard English translations and explanations [Le Manuel Jamaïquain de Proverbes avec des Traductions et des Explications en Anglais Standard]. Mandeville, Jamaïque: Island Heart Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Privat, Maryse. 1998. “À propos de la traduction des proverbes.” Revista de Filología Románica 151: 281–289.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quitout, Michel, et Julia Sevilla Muñoz, éds. 2009. Traductologie, proverbes et figements. Paris: L’Harmattan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sardelli, Maria Antonella. 2009. “Critères pour l’application des techniques de « traduction en parémiologie » aux énoncés sentencieux. Étude contrastive italien- espagnol.” En Traductologie, proverbes et figements, éd. par Michel Quitout et Julia Sevilla Muñoz, 183–194. Paris: L’Harmattan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Satyre, Joubert. 2009. “La littérature antillaise: une littérature de l’Amérique.” Québec français 1541: 86–89.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schapira, Charloffe. 2000. “Proverbe, proverbialisation, déproverbialisation.” Langages 34 (139): 81–97. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schwarz-Bart, Simone. 1972. Pluie et vent sur Télumée Miracle. Paris: Seuil.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1982. The Bridge of Beyond. [orig. Pluie et vent sur Télumée Miracle]. Traduit par Barbara Bray. Exeter: Heinemann.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Veldwachter, Nadège. 2009. “Simone Schwarz-Bart, Maryse Condé, and Raphaël Confiant in English Translation: Texts and Margins [Simone Schwarz-Bart, Maryse Condé et Raphaël Confiant en traduction à l’anglais: Textes et Marges].” Research in African Literatures 40 (2): 228–239. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1997. The Scandals of Translation [Les Scandales de la Traduction]. Londres: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Bogle, Desrine
2025. Translating the Indo-Caribbean in the AI era: The Case of Trinidadian Bhojpuri. Archipélies 19 DOI logo
Del Valle Idárraga, Mónica María
2017. Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:1  pp. 4 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue