Article published In: Insights in Translation for Specific Purposes: Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1 (2016)
Edited by Antonella d’Angelis, Estefanía Flores Acuña and Francisco Núñez-Roman
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1] 2016
► pp. 106–123
Translating phraseology
Techniques and tools. An Italian/Spanish review
Published online: 21 June 2016
https://doi.org/10.1075/ttmc.2.1.06nun
https://doi.org/10.1075/ttmc.2.1.06nun
In this article, a series of techniques and tools necessary for the translation of phraseological units are reviewed. Using Corpas Pastor’s contributions to the literature (2000a, 2000b, 2001) as a point of departure, we examine the assumptions on which they are based, to then go on to review two techniques proposed by Sevilla and Sevilla (2004), and by Sevilla Muñoz (2009), respectively: i.e. the actantial technique and the thematic technique. Finally, we review the major dictionaries in which phrases from Spanish and Italian are collected and highlight their strengths and weaknesses from the standpoint of the translation of the phraseology concerned.
Keywords: Italian, phraseology, Spanish, translation
References (22)
2000a. “Fraseología y traducción”. In El discrus prefabricat. Estudis de fraseologia teòrica i aplicada, ed. by Vicent Salvador and Adolf Piquer, 107–138. Castellò de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
2000b. “Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología”. In Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, ed. by Gloria Corpas Pastor, 483–522. Albolote (Granada): Comares.
2001. “La traducción de unidades fraseológicas: técnicas y estrategias”. In La lingüística aplicada a finales del siglo XX, ensayos y propuestas, ed. by Isabel de la Cruz Cabanillas, et al., 779–787. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Giordano, Anna and Cesáreo Calvo Rigual (2011). Diccionario avanzado italiano-spagnolo/español-italiano. Barcelona: Herder.
Le Bel, Edith 2006. “Traduire la phraséologie: réflexions méthodologiques et étude de cas”. RAEL: Revista electrónica de lingüística aplicada 51: 57–70.
Molina, Lucía and Amparo Hurtado Albir 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ journal 47 (4): 498–512.
Muñoz Medrano, Cándida 2009. “Posiciones contrapuestas acerca de la traducibilidad de las locuciones españolas al italiano”. In Atti del VI Convegno Internazionale Interdisciplinare su “Testo, Metodo, Elaborazione Elettronica – Dissidenze”. Catania, 6-7 Novembre 2008, ed. by Sabrina Costanzo, 189–200. Messina: Andrea Lippolis Editore.
Negro, Isabel 2012. “La traducción de las expresiones idiomáticas”. In Telar de traducción especializada, ed. by Pilar Martino Alba and Christiane Lebsanft, 215–220. Madrid: Dykinson.
Serrano Lucas, Lucía 2010. “Metodología para la enseñanza de la fraseología en traducción: la ficha fraseológica como tarea final”. Paremia 191: 197–206.
Sevilla Muñoz, Julia 1997. “Fraseología y traducción”. Thélème: Revista complutense de estudios franceses 121: 431–440.
Sevilla Muñoz, Manuel 2009. “Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto”. Paremia 181: 197–207.
Sevilla Muñoz, Julia and Manuel Sevilla Muñoz (2004). “La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales”. El trujamán. Retrieved from: [URL], november 8th, 2004.
Solano Rodríguez, María Ángeles 2004.
Unidades fraseológicas francesas. Estudio de un corpus: la Pentalogía de Belleville de Daniel Pennac. Planteamiento didáctico. PhD diss. Universidad de Murcia.
2007. “El papel de la conciencia fraseológica en la enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera”. In Les expressions figées en didactique des langues étrangères, ed. By Isabel González Rey, 201–221. Cortil-Wodon: EME.
Tam, Laura (2004). Gran diccionario italiano–español: español–italiano, italiano–español. Milano: Ulrico Hoepli.
