Article published In: Insights in Translation for Specific Purposes: Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1 (2016)
Edited by Antonella d’Angelis, Estefanía Flores Acuña and Francisco Núñez-Roman
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1] 2016
► pp. 92–105
Terminology, specialised language and lesser-used languages in PSIT
Published online: 21 June 2016
https://doi.org/10.1075/ttmc.2.1.05val
https://doi.org/10.1075/ttmc.2.1.05val
Our societies are undergoing a process of transformation entailing new challenges. One of these challenges includes the urgency to address certain needs that arise from the rate of change affecting the multilingual and multicultural societies in which we live. In turn, new technologies, which involve the inevitable creation of new terms, are evolving rapidly as we try to incorporate them into our daily business. We live, therefore, with terminology, whether we are experts or not. In fact, there are a number of institutions with which we have an almost daily relationship and which have their own specialised languages. The question is how to handle these situations, what problems arise therein, and what the most immediate solutions are when this kind of event occurs in environments where terminology, specialised languages, and less widely used languages come into play. Throughout this chapter, and using all of the available information relevant to this matter, I will attempt to answer the following questions: Is specialised language used as part of the interaction between service providers and external users in the public services sector? How do participants handle such specific terminology? What types of documentation do mediators/translators and interpreters have access to? What strategies do they use when translating concepts or expressions into the target language? How reliable is their work? Is special training required? Are there specialised resources in less widely spoken languages that meet those needs?
References (26)
Ahmad, Waqar. 1999. “Race is a Four Letter Word. (Review of the books The Bell Curve Wars and Race, Evolution, and Behavior).” New Scientist. 44–45.
Alcaraz, Enrique, José Mateo, and Francisco Yus. 2007. Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel.
Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Studies in interactional sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
. 1999. La terminología: representación y comunicación. 1ª ed. Barcelona: IULA, Universitat Pompeu y Fabra.
. 2004a. “¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos?” Foro hispánico: revista hispánica de Flandes y Holanda 261: 19–34.
. 2004b. “La terminología en la traducción especializada.” In Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, ed. by Consuelo Gonzalo and Valentín García, 89–126. Madrid: Arcos.
Frost, Pamela. 2009. “Soft Science and Hard News.” Metanews 1 (1). Accessed 10 September, 2014. [URL].
Mikkelson, Holly. 1996. “Community Interpreting. An Emerging Profession.” Interpreting 1 (1): 125–129.
Monterde Rey, Ana. 2003. Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes. Las Palmas de Gran Canaria: Servicios de Publicaciones de la ULPGC.
Niska, Helge. 2003. “Cuando fracasan las palabras. Métodos y herramientas del trabajo terminológico para intérpretes en los servicios públicos.” In Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y future, ed. by Carmen Valero-Garcés, 91–124. Granada: Comares.
Pitch, Henry. 1998. “La práctica terminológica del traductor.” Curso de Invierno: la terminología: Un mal necesario o una disciplina con perspectivas para estudiantes con inquietudes, 27–30. Cited by Monteverde Rey. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.
Raga, Francisco. 2014. “La interacción comunicativa como realidad integral.” In La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario. Grupo CRIT, 6–15. Granada: Comares.
Roberts, Roda. 1997. “Community Interpreting Today and Tomorrow.” In The Critical Link. Interpreters in the Community, ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 7–28. Amsterdam: John Benjamins.
Rodríguez Piñero, Ana Isabel, and María García Antuña. 2007. “Lenguas de especialidad y lenguas para fines específicos: precisiones terminológicas y conceptuales e implicaciones didácticas.” In XX Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE): El español en contextos específicos: Enseñanza e investigación, ed. by Agustin Vera and Immaculada Martínez, 907–932. Madrid: Fundación Comillas – ASELE.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Valero-Garcés, Carmen, and Guzmán Mancho. 2002. “Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad en la España de principios del siglo XXI.” In Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades, ed. by Carmen Valero-Garcés and Guzmán Mancho, 63–72. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Valero-Garcés, Carmen. 2003. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares.
. 2005. “Mediation as translation or translation as mediation? Widening the translator’s role in a new multicultural society.” Accessed 9 September 2015. [URL].
. 2008. “La conversación de contacto en encuentros institucionales: la consulta médica.” Oralia 111: 107–131.
Valero-Garcés, Carmen, and Mustapha Taibi. 2004. “Análisis de la interacción comunicativa en contextos institucionales entre proveedores de servicios, usuarios e intermediarios lingüísticos.” Oralia 71: 207–228.
Valero-Garcés, Carmen, Laura Gauthier, Chiraz MegdicheBiancaVitalaru, and . 2011. “Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online.” Hermeneus 131: 209–232.
Valero-Garcés, Carmen, and Carmen Cedillo Corrochano. 2013. La comunicación en el ámbito médico-sanitario / Communicating in the healthcare setting. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Valero-Garcés, Carmen. 2014. “Introduction. Translation and Interpreting in the Public Services: Crossing the Threshold into Adulthood.” FITISPos International Journal 11: 1–8.
