Article published In: Insights in Translation for Specific Purposes: Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1 (2016)
Edited by Antonella d’Angelis, Estefanía Flores Acuña and Francisco Núñez-Roman
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1] 2016
► pp. 66–91
Specialised bilingual and multilingual Italian/Spanish lexicography and specialised translation teaching
Published online: 21 June 2016
https://doi.org/10.1075/ttmc.2.1.04flo
https://doi.org/10.1075/ttmc.2.1.04flo
Lexicographical resources for the Italian-Spanish language combination are not as numerous as those found in other combinations, particularly as far as specialised lexicography is concerned. Against this background, this paper aims to present some of the most recent Italian-Spanish lexicographical resources with the purpose of reflecting on their contribution to solving the problems encountered in specialised translation training. With this aim in mind, the paper focuses on the world of Fashion, one of the main thematic areas tending to generate texts which are usually translated from Italian into Spanish.
Keywords: terminology, fashion, didactics, specialised translation, lexicography
References (41)
Barceló, Tanagua, and M. José Varela. 2011. “Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español): una propuesta didáctica.” Panace@ 34 (12): 242–249.
Cabré, M. Teresa. 2000. “El traductor y la terminología: necesidad y compromiso.” Panace@ 2 (1): 2–3.
Calvi, M. Vittoria. 2003. “La lexicografía bilingüe de español e italiano.” In Didáctica del léxico y nuevas tecnologías, ed. by Félix San Vicente and M. Vittoria Calvi, 39–53. Viareggio: Mauro Baroni.
Calvo Rigual, Cesáreo, and Anna Giordano. 2008. “Il lessico della botanica nei dizionari bilingui attuali italiano-spagnolo.” In Limes. Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, ed. by Hugo Lombardini and Maria Carreras i Goicoechea, 243–256. Milan: Polimetrica.
Calvo Rigual, Cesáreo. 2011. “Léxico de especialidad en seis diccionarios bilingües del español.” In Multiple Voices in Academic and Professional Discourse. Current Issues in Specialised Language Research, Teaching and New Technologies, ed. by Sergio Maruenda and Begoña Clavel, 276–287. Newcastle: Cambridge Scholars Publishings.
Corpas Pastor, Gloria. 2002. “Traducir con corpus: de la teoría a la práctica.” In Texto, terminología y traducción, ed. by Joaquín García Palacios and M. Teresa Fuentes Morán, 189–226. Salamanca: Almar.
. 2004. “Localización de recursos y compilación de corpus via internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada.” In Manual de documentación y Terminología para la traducción especializada, ed. by Consuelo Gonzalo García and Valentín García Yebra, 223–258. Madrid: Arco.
Flores Acuña, Estefanía. 2014. “El corpus como herramienta para la traducción especializada italiano/español: una experiencia con textos de la industria cosmética.” Philologia Hispalensis 28 (3-4): 155–182.
Fuentes Morán, M. Teresa, and Joaquín García Palacios. 2001. “Los diccionarios de especialidad y el traductor.” In Panorama actual de la terminología, ed. by Gloria Guerrero and Manuel Fernando Pérez Lagos, 117–136. Granada: Comares.
Fuertes Olivera, Pedro A. 2012. “La elaboración de diccionarios especializados para el traductor: Teoría y práctica.” Revista de Lexicografía XVIII1: 7–23.
Gómez González-Jover, Adelina, and Chelo Vargas Sierra. 2004. “Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor.” In Las palabras del traductor: Actas del II Congreso El español, lengua de traducción, ed. by Luis González and Pollux Hernúñez, 365–398. Brussels: ESLEtRA.
González-Amor Sánchez, Carmen. 2007. Los extranjerismos en el lenguaje italiano de la moda. Unpublished research. Universidad de Sevilla.
Grande, Mario. 2014. “Traducir moda.” El Trujamán: revista diaria de traducción, Centro Virtual Cervantes. [URL]
Guitto, Valentina. 2012. “La terminología de la moda como elemento estructurador del significado semiótico de The Devil Wears Prada
.” In Proceedings of the 10th World Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS/AIS), ed. by Pilar Couto Cantero, et al., 1015–1026. La Coruña: Universidade da Coruña.
Gutiérrez Rodilla, Bertha M. 2000. “Evolución del lenguaje científico a través de los diccionarios: el caso de la medicina.” Panace@ 2 (1): 27–36.
Haensch, Günther. 2004. Los diccionarios del español en el siglo XXI: problemas actuales de la lexicografía; los distintos tipos de diccionarios: una guía para usuario; bibliografía de publicaciones sobre lexicografía. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Heriz, Ana Lourdes de. 2008. “El Dizionario economico & commerciale de Laura Tam (Hoepli 2006).” In Limes. Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, ed. by Hugo Lombardini and Maria Carreras i Goicoechea, 303–325. Milan: Polimetrica International Scientific Publisher.
Herrero Prádanos, R. 2009. “El lenguaje de la moda en las revistas femeninas de alta gama.” In Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados, ed. by M. José Varela Salinas, 183–236. Berna: Peter Lang.
Lombardini, Hugo. 2008. “Léxico de especialidad, marcas diatécnicas y unidades fraseológicas.” In Limes. Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, ed. by Hugo Lombardini and Maria Carreras i Goicoechea, 47–69. Milan: Polimetrica International Scientific Publisher.
Marello, Carla. 1989. Dizionari bilingui, con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco. Bolonia: Zanichelli.
Martínez de Sousa, José. 2004. “La lexicografía especializada del español actual.” In Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, ed. by Consuelo Gonzalo García and Valentín García Yebra, 173–190. Madrid: Arco Libros.
Quiroga Munguía, Paula. 2006. “Fraseología y lexicografía: el tratamiento de la fraseología en los diccionarios bilingües generales italiano/español del siglo XX.” Revista de lexicografía 111: 105–147.
Ramos, Margarita. 2009. “Hacia un nuevo recurso léxico: ¿fusión entre corpus y diccionario?” In A survey of corpus-based research, ed. By Pascual Cantos Gómez and Aquilino Sánchez Pérez, 1191–1207. Murcia: Asociación Española de Lingüística del Corpus.
Rodríguez Reina, M. del Pilar. 2000. El léxico náutico en los diccionarios bilingües italiano-español del siglo XX. Malaga: Universidad de Málaga.
. 2008. “El lenguaje figurado del mar en los diccionarios bilingües.” In Limes. Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, ed. by Hugo Lombardini and María Carreras i Goicoechea, 207–225. Milan: Polimetrica.
Roldán Vendrell, Mercedes. 2001. “La lexicografía multilingüe del español.” In Cinco siglos de lexicografía del español / IV Seminario de Lexicografía Hispánica, ed. by Ignacio Ahumada, 395–409. Jaen: Universidad de Jaén
. 2006. Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali. Monza: Polimetrica International Scientific Publisher.
. 2008. Textos fundamentales de la lexicografía ítalo-española. Monza: Polimetrica International Scientific Publisher.
Sergio, Giuseppe. 2010. Parole di moda. Il “Corriere delle Dame” e il lessico della moda nell’Ottocento. Milan: Franco Angeli.
Calvo Rigual, Cesáreo, and Anna Giordano. 1995. Diccionario Italiano-Español, Español-Italiano. Barcelona: Herder.
Di Vita Fornaciari, Luigi, and Gabriela Piemonti. 2012. Dizionario giuridico italiano-spagnolo = Diccionario jurídico español-italiano. Milan: Giuffrè.
Garnier, Jean Luc. 2011. Diccionario marítimo cuadrilingüe: español-inglés-francés-italiano. Milan: De Vecchi.
Rebmann, Gerhard, and Karl Hertel. 2000. Bekleidungs-Worterbuch: Deutsch, Englisch, Franzosisch, Italienisch, Spanisch = Dictionary of Garment Terminology English, German, French, Italian, Spanish= Dizionario della terminologia nell’abbigliamento= Diccionario de la confección. Berlin: Schiele & Schön.
