Get fulltext from our e-platform
References (16)
Bezos, Javier. 2008. Tipografía y notaciones científicas. Gijón: Ed.Trea S.L.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ciriano, M.A., and P.R. Polo. 2009. “Breve historia de la traducción del Libro rojo de 2005 de la IUPAC.” Panace@ 91: 171–176.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Claros, M. Gonzalo. 2006. “Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al español.” Panace@ 71: 89–94.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español. Málaga: Bubok.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Connelly, N.G., T. Damhus, R.M. Hartshorn, and A.T. Hutton. 2007. Nomenclatura de Química Inorgánica. Recomendaciones de la IUPAC de 2005 («Libro rojo»). Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gómez de Enterría, J. 2009. “Ázoe, azote, nitrógeno.” Panace@ 91: 158–159.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutiérrez Rodilla, Bertha M. 1998. La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Península.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hellín del Castillo, Javier. 2004. “El Sistema Internacional de unidades: aspectos prácticos para la escritura de textos en el ámbito de las ciencias de la salud.” Panace@ 51: 200–207.Google Scholar logo with link to Google Scholar
IUPAC-IUBMB Joint Commission. 1992. Biochemical Nomenclature and Related Documents («White Book»). 2.ª edición. Portland Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
IUPAC Commission on Nomenclature of Organic Chemistry. 1993. A Guide to IUPAC Nomenclature of Organic Compounds. Oxford: Blackwell Scientific publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McNaught, A.D., and A. Wilkinson. 2003. Compendio de Terminología Química. Recomendaciones de la IUPAC. 2ª ed. Madrid: Síntesis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Navarro, Fernando A. 1997. Traducción y lenguaje en medicina. 2.ª ed. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “La traducción de los nombres de fármacos y medicamentos: Zantac, penicillin G, aspirin, EPO, dipyrone, viagra, AZT, dilantin, sirolimus...” In Corcillvm: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, ed. by Consuelo Gonzalo García y Pollux Hernúñez, 547–566. Madrid: Arco/Libros.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rigaudy, J., and S.P. Klesney. 1979. Nomenclature of Organic Chemistry. Sections A, B, C, D, E, F and H («Blue book»). Oxford: Pergamon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vidal, M. 2013. “Nomenclaturas distintas en «química orgánica».” Punto y Coma 1311: 3–5.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wishart, D.S., C. Knox, A.C. Guo, D. Cheng, S. Shrivastava, D. Tzur, B. Gautam, and M. Hassanali. 2008. “DrugBank: A Knowledgebase for Drugs, Drug Actions and Drug Targets.” Nucleic Acids Research 361: D901–D906. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue