Article published In: Insights in Translation for Specific Purposes: Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1 (2016)
Edited by Antonella d’Angelis, Estefanía Flores Acuña and Francisco Núñez-Roman
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1] 2016
► pp. 49–65
La traducción al español de los fármacos y de los compuestos químicos
Spanish translations for drugs and chemical compounds
Article language: Spanish
Published online: 21 June 2016
https://doi.org/10.1075/ttmc.2.1.03cla
https://doi.org/10.1075/ttmc.2.1.03cla
Medical and pharmaceutical texts are full of references to chemical compounds, active ingredients and drugs. Guidelines will be given to recognise them, to translate them, if they should be written in upper- or lowercase, if they should or should not have an article, to know how to use hyphens in them or when words must be juxtaposed or not. By following the procedures given, an acceptable Spanish translation can be generated even if the translator is not a skilled chemist or pharmacist.
Keywords: drug, active ingredient, chemical compound, guidelines.
References (16)
Ciriano, M.A., and P.R. Polo. 2009. “Breve historia de la traducción del Libro rojo de 2005 de la IUPAC.” Panace@ 91: 171–176.
Claros, M. Gonzalo. 2006. “Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al español.” Panace@ 71: 89–94.
. 2009. Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español. Málaga: Bubok.
Connelly, N.G., T. Damhus, R.M. Hartshorn, and A.T. Hutton. 2007. Nomenclatura de Química Inorgánica. Recomendaciones de la IUPAC de 2005 («Libro rojo»). Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza.
Hellín del Castillo, Javier. 2004. “El Sistema Internacional de unidades: aspectos prácticos para la escritura de textos en el ámbito de las ciencias de la salud.” Panace@ 51: 200–207.
IUPAC-IUBMB Joint Commission. 1992. Biochemical Nomenclature and Related Documents («White Book»). 2.ª edición. Portland Press.
IUPAC Commission on Nomenclature of Organic Chemistry. 1993. A Guide to IUPAC Nomenclature of Organic Compounds. Oxford: Blackwell Scientific publications.
McNaught, A.D., and A. Wilkinson. 2003. Compendio de Terminología Química. Recomendaciones de la IUPAC. 2ª ed. Madrid: Síntesis.
Navarro, Fernando A. 1997. Traducción y lenguaje en medicina. 2.ª ed. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
. 2006. “La traducción de los nombres de fármacos y medicamentos: Zantac, penicillin G, aspirin, EPO, dipyrone, viagra, AZT, dilantin, sirolimus...” In Corcillvm: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, ed. by Consuelo Gonzalo García y Pollux Hernúñez, 547–566. Madrid: Arco/Libros.
