Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 1:1 (2015) ► pp.80–102
Translation in cross-language qualitative research
Pitfalls and opportunities
Published online: 30 March 2015
https://doi.org/10.1075/ttmc.1.1.04pia
https://doi.org/10.1075/ttmc.1.1.04pia
This paper considers some methodological implications related to translation in cross-language qualitative research. The paper takes a twofold stance: on the one hand, it argues that, provided the process is carried out with integrity and transparency, translation in cross-language research can be insightful, and can function as a phase of the analysis in itself. On the other hand, ‘interlanguage translation’, that is, the translation of non-native speakers’ utterances in the target language, should be avoided, or at least acknowledged as a limitation of the study. The article draws on a cross-language qualitative research study, conducted partly in Australia and partly in Italy, in the inter-disciplinary field of second language acquisition (SLA) drama education research. The article argues that a multi-approach to equivalence (dynamic, conceptual and dynamic equivalence) may be needed to translate different kinds of texts within the same study, offering a variety of examples to support these claims.
References (24)
Allwright, Dick, and Kathleen M. Bailey. 1991. Focus on the Language Classroom: An Introduction to Classroom Research for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. [URL].
Edwards, Rosalin. 1998. “A Critical Examination of the Use of Interpreters in the Qualitative Research Process.” Journal of Ethnic and Migration Studies 24 (1): 197–208.
Esposito, Noreen. 2001. “From Meaning to Meaning: The Influence of Translation Techniques on Non-English Focus Group Research.” Qualitative Health Research 11 (4): 568–579.
Jakobson, Roman. 1959/2004. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 138–143. London: Routledge.
Kao, Shin Mei, and Cecily O’Neill. 1998. Words into Worlds: Learning a Second Language through Process Drama. London: Ablex Publishing Corporation.
Kenny, Dorothy. 2009. “Equivalence.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 96–99. London: Routledge.
Larson, Mildred L. 1998. Meaning-based Translation: A guide to Cross-Language Equivalence. New York: University Press of America.
Lo Bianco, Joseph. 2009. “The Pedagogical Significance of Content, Heritage and Identity: What can “Saving” Languages Tell us About “Teaching” Languages?” Lecture presented at the
Dialogue, Discourse and Diversity Conference
, Australian Federation of Modern Language Teachers Association (AFMLTA), Sydney, July 9-13.
Marshall, Catherine, and Gretchen B. Rossman. 2006. Designing Qualitative Research. Thousands Oaks, California: Sage Publications.
Neuman, Laurence W. 2011. Social Research Methods: Qualitative and Quantitative Approaches. Boston, MA: Allyn & Bacon.
Piazzoli, Erika. 2014. “Engagement as Perception-in-action in Process Drama for Teaching and Learning Italian as a Second Language.” International Journal of Language Studies 8 (2): 91–116.
Richards, Jack C., and Charles Lockhart. 1995. Reflective Teaching in Second Language Classrooms. Cambridge: Cambridge University Press.
Selinker, Larry. 1985. “Wrestling with ‘Context’ in Interlanguage Theory.” Applied Linguistics 6 (2): 190–204.
Squires, Allison. 2009. “Methodological Challenges in Cross-language Qualitative Research: A Research Review.” International Journal of Nursing Studies 461: 277–287.
St. André, James. 2009. “Relay Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 230–232. London: Routledge.
Stinson, Madonna, and Joe Winston. 2011. “Drama Education and Second Language Learning: A Growing Field of Practice and Research.” Research in Drama Education: The Journal of Applied Theatre and Performance 16 (4): 479–488.
Sutrisno, Agustian, Nga Thanh Nguyen, and Donna Tangen. 2013. “Incorporating Translation in Qualitative Studies: Two Case Studies in Education.” International Journal or Qualitative Studies in Education 27 (10): 1–17.
Swain, Merrill. 2006. “Languaging, Agency and Collaboration in Advanced Second Language Proficiency.” In Advanced Language Learning: The Contribution of Halliday and Vygotsky, ed. by Heidi Byrnes, 95–108. New York: Continuum.
Temple, Bogusia. 2002. “Crossed Wires: Interpreters, Translators, and Bilingual Workers in Cross-language Research.” Qualitative Health Research 12 (6): 844–854. .
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Heindl, Anna-Barbara
Kwon, Huisung, Soyeong Min & Sangsu Lee
Hawker, Lydia A., Shuchita Mundle, Jaya P. Tripathy, Pradeep Deshmukh, Beverly Winikoff, Andrew D. Weeks, Carol Kingdon & Kate Lightly
Fox, Claire, Jo Deakin, Jon Spencer & Necla Acik
Brown, Eleanor, Daibo Chen, Ian Davies, Angel Urbina Garcia & Isabel Munguia Godinez
de Vos, Jaqueline & Bulelwa Nokele
Sidiropoulou, Maria
Piazzoli, Erika
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
