Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 1:1 (2015) ► pp.49–79
Translation universals in the oral production of bilingual children
Published online: 30 March 2015
https://doi.org/10.1075/ttmc.1.1.03alv
https://doi.org/10.1075/ttmc.1.1.03alv
This paper investigates two of the most widely analysed universals in translation research, namely simplification and explicitation. We examine the oral production of bilingual children with different language pairs as available in the CHILDES project (MacWhinney 2000) (i.e. the FerFuLice, Ticio, Deuchar, Vila, Genesee and Pérez-Bazán corpora) as well as in other compilation forms (i.e. Ronjat 1913; Leopold 1939–1949; Swain 1972; Lanza 1988, 1997, 2001; Cossato 2008). We address two main issues: whether instances of simplification and explicitation appear in the production of non-instructed interpreters and, if so, how their occurrence relates to the type of data (i.e. spontaneous or experimental) and the language pair involved. The results show that children acquiring two first languages often translate and use simplification and explicitation at varying degrees irrespective of the language pair. We conclude that the analysis of acquisition data can contribute to shed light on the nature of these translation universals.
References (90)
Albrecht, Esther. 2004. “I can speak German - und Deutsch” The Development and Use of Code-Switching among Simultaneous and Successive English-German Bilingual Children. PhD diss. Albert Ludwigs University Freiburg. [URL]
Álvarez de la Fuente, Esther. 2008. Análisis lingüístico de la traducción natural: datos de producción de dos niños gemelos bilingües inglés/español. PhD diss. University of Valladolid. Madrid: ProQuest Information and Learning España. [URL]
Álvarez de la Fuente, Esther, and Raquel Fernández Fuertes. 2012a. “How Two English/Spanish Bilingual Children Translate: In Search for Bilingual Competence through Natural Interpretation.” In Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology, ed. by María Amparo Jiménez Ivars, and María Jesús Blasco Mayor, 95–115. Vienna: Peter Lang.
. 2012b. “In Search of the Initial Translator in Translation and Bilingualism Studies.” In Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology, ed. by María Amparo Jiménez Ivars, and María Jesús Blasco Mayor, 11–49. Vienna: Peter Lang.
. 2015. “A Methodological Approach to the Analysis of Natural Interpreting: Bilingual Acquisition Data and the CHAT/CLAN Tool.” In Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application, ed. by María Teresa Sánchez Nieto, 77–104. Berlin: Verlag Frank & Time für Wissenschaftliche Literatur.
Angelelli, Claudia V. 2011. “Expanding the Abilities of Bilingual Youngsters: Can Translation and Interpreting Help?” In Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by María Jesús Blasco Mayor, and María Amparo Jiménez Ivars, 103–120. Bern: Peter Lang.
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
. 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target 7 (2): 223–243.
. 1996. “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer, and Demet Özçetin. 2008. “Explicitness in Translation and Interpreting. A Review and Some Empirical Evidence (of An Elusive Concept).” Across Languages and Cultures 9 (2): 177–203.
Becher, Viktor. 2010. “Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies.” trans-kom 3 (1): 1–25. [URL]
. 2011. Explicitation and Implicitation in Translation: A Corpus-based Study of English-German and German-English Business Texts. PhD diss. University of Hamburg. [URL].
Beckmannova, Petra. 2004. Dolmetschen als angeborene Fähigkeit: das Phänomen des natürlichen Dolmetschens bei einem Bilingualen Kind im Alter von drei bis fünf Jahren – ein Tagebuch. PhD diss. University of Wien.
Bendazzoli, Claudio, and Annalisa Sandrelli. 2005. “An Approach to Corpus-based Interpreting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” MuTra-Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, 1-12. [URL]
Bernardini, Silvia, and Federico Zanettin. 2004. “When Is a Universal Not a Universal? Some Limits of Current Corpus-based Methodologies for the Investigation of Translation Universals.” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 51–62. Amsterdam: John Benjamins.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts in Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–37. Tubingen: Narr.
Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie A. Levenston. 1983. “Universals of Lexical Simplification.” In Strategies in Interlanguage Communication, ed. by Claus Færch, and Gabriele Kasper, 119–139. London: Longman.
Bullock, Carolyn, and Brian Harris. 1997. “Schoolchildren as Community Interpreters.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silvana E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 227–235. Amsterdam: John Benjamins.
Butler, Yuko G., and Kenji Hakuta. 2004. “Bilingualism and Second Language Acquisition.” In The Handbook of Bilingualism, ed. by Tej K. Bhatia, and William C. Ritchie, 114–144. Malden, MA: Blackwell.
Cencini, Marco. 2002. “On the Importance of an Encoding Standard for Corpus-based Interpreting Studies.” In CULT2K, ed. by Silvia Bernardinin, and Federico Zanettin, special issue of inTRAlinea. [URL]
Chen, Wallace. 2006. Explicitation Through the Use of Connectives in Translated Chinese: A Corpus-based Study. PhD diss. University of Manchester.
Chesterman, Andrew. 2004. “Beyond the Particular.” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007. “What Is a Unique Item?” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 3–13. Amsterdam: John Benjamins.
. 2010. “Why Study Translation Universals?” In Kiasm. Acta Translatologica Helsingiensia 1, ed. by Ritva Hartama-Heinonen, and Pirjo Kukkonen, 38–48. Helsinki: HELDA. [URL]
. 2012. “Translation Universals.” In Handbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 175–179. Amsterdam: John Benjamins.
Comeau, Liane, and Fred Genesee. 2001. “Bilingual Children’s Repair Strategies during Dyadic Communication.” In Trends in Bilingual Acquisition, ed. by Jasone Cenoz, and Fred Genesee, 231–256. Amsterdam: John Benjamins.
Cossato, Diana. 2008. La mediazione linguistica in contesti bilingui: la parola ai bambini. PhD diss. University of Trieste.
Döpke, Susanne. 1992. One Parent, One Language. An Interactional Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Hall, Nigel. 2004. “The Child in the Middle: Agency and Diplomacy in Language Brokering Events.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 285–297. Amsterdam: John Benjamins.
Halverson, Sandra. 2003. “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target 15 (2): 197–241.
Harris, Brian. 1977. “The Importance of Natural Translation.” Working on Papers in Bilingualism 121: 96–114.
. 1980a. “How a Three-year-old Translates.” In Patterns of Bilingualism, ed. by Evangelos A. Afrendas, 370–393. Singapore: National University of Singapore Press.
. 1980b. “Elicited Translation by a Three-year Old English/French Bilingual.” In Proceedings of the First International Congress for the Study of Child Language, ed. by David Ingram, Fred C.C. Peng, and Philip Dale, 610–631. Association for the Study of Child Language: University Press of America.
. 1992. “Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings.” Target 4 (1): 97–103.
. 2003. “Aspects of Interpretation”. Lecture given at
XI Curso superior de traducción
, University of Valladolid, Valladolid, 2-3 March.
. 2013. “An Annotated Chronological Bibliography of Natural Translation Studies with Native Translation and Language Brokering 1913-2012.” [URL]
Harris, Brian, and Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press.
House, Juliane. 2008. “Beyond Intervention: Universals in Translation.” Trans-kom 1 (1): 6–19. [URL]
Jantunen, Jarmo H. 2004. “Untypical Patterns in Translations. Issues on Corpus Methodology and Synonymity.” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 101–126. Amsterdam: John Benjamins.
Kenny, Dorothy. 1999. Norms and Creativity: Lexis in Translated Text. PhD diss. University of Manchester Institute of Science and Technology.
Klaudy, Kinga. 1996a. “Concretization and Generalization of Meaning in Translation.” In Translation and Meaning Part 3, ed. by Marcel Thelen, and Barbara Lewandowska-Tomasczyk, 141–163. Maastricht: Hogeschool Maastricht.
. 1996b. “Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation.” In Translation Studies in Hungary, ed. by Kinga Klaudy, José Lambert, and Anikó Sohár, 99–114. Budapest: Scholastica.
. 2008. “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 104–108. London: Routledge.
Knapp-Potthoff, Annelie, and Karlfried Knapp. 1987. “The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal Aspects of Non-professional Interpreting.” In Analyzing Intercultural Communication, ed. by Karlfried Knapp, Werner Enninger, and Annelie Knapp-Potthoff, 181–211. Berlin: Mouton.
Köppe, Regina, and Jürgen Meisel. 1995. “Code-switching in Bilingual First Language Acquisition.” In One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching, ed. by Lesley Milroy, and Pieter Muysken, 276–301. Cambridge: Cambridge University Press.
Lanza, Elizabeth. 1988. “Language Strategies in the Home: Linguistic Input and Infant Bilingualism.” In Bilingualism and the Individual, ed. by Anne Holmen, Elisabeth Hansen, Jørgen Gimbel, and J. Normann Jørgensen, 69–84. Clevedon, U.K.: Multilingual Matters.
. 1997. Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic Perspective. Oxford: Oxford University Press.
. 2001. “Bilingual First Language Acquisition: A Discourse Perspective on Language Contact in Parent-child Interaction.” In Trends in Bilingual Acquisition, ed. by Jasone Cenoz, and Fred Genesee, 201–229. Amsterdam: John Benjamins.
Laviosa, Sara. 1998. “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies.” In L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach, ed. by Sara Laviosa, special issue of Meta 43 (4): 474–479.
. 2008. “Description in the Translation Classroom. Universals as a Case in Point.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 119–132. Amsterdam: John Benjamins.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. PhD diss. University of Manchester Institute of Science and Technology.
Leopold, Werner F. 1939-1949. Speech Development of a Bilingual Child. A Linguist’s Record Vol. 41. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Lozes-Lawani, Christiane. 1994. La traduction naturelle chez les enfants fon de la Republique de Benin. PhD diss. University of Ottawa.
MacWhinney, Brian. 2000. The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. [URL]
. 2008. “Enriching CHILDES for Morphosyntactic Analysis”. In Corpora in Language Acquisition Research: History, Methods, Perspectives, ed. by Heike Behrens, 165–198. Amsterdam: John Benjamins.
Malakoff, Marguerite. 1991. Natural Translation Ability in French-English Bilingual School-age Children: A Study of Source Language Errors in Naive Child-translators. PhD diss. University of Yale.
Malmkjær, Kirsten. 2008. “Norms and Nature in Translation Studies.” In Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 49–59. Clevedon: Multilingual Matters.
Mauranen, Anna. 2008. “Universal Tendencies in Translation.” In Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 32–48. Clevedon: Multilingual Matters.
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki, eds. 2004. Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins.
Meisel, Jurgen. 2001. “The Simultaneous Acquisition of Two First Languages.” In Trends in Bilingual Acquisition, ed. by Jasone Cenoz, and Fred Genesee, 11–41. Amsterdam: John Benjamins.
Moropa, Koliswa. 2011. “A Link between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts: Do the Morphological Complexities of Xhosa Have an Influence?” In Corpus-based Translation Studies. Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 259–281. London: Continuum.
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158.
Orellana, Marjorie F., Jennifer Reynolds, Lisa Corner, and María Meza. 2003. “In Other Words: Translating or “Para-phrasing” as a Family Literacy Practice in Immigrant Households”. Reading Research Quarterly 38 (1): 12–34.
Øverås, Linn. 1998. “In Search of the Third Code. An Investigation of Norms in Literary Translation.” In L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach, ed. by Sara Laviosa, special issue of Meta 43 (4): 571–588.
Pápai, Vilma. 2004. “Explicitation. A Universal of Translated Text?” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins.
Pesetsky, David. 2009. “Linguistic Universals and Universal Grammar.” MITECS. [URL].
Pöchhacker, Franz. 2009. “Issues in Interpreting Studies.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 128–140. London: Routledge.
Puurtinen, Tiina. 2004. “Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature.” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 165–176. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2008. “On Toury’s Laws of How Translators Translate”. In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins.
Ronjat, Jules. 1913. Le developpement du langage observe chez un enfant bilingue. Paris: Librairie Ancienne H. Champion.
Sherwood, Bianca. 2000. Features of NT in a Language Testing Environment. PhD diss. University of Ottawa.
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214.
Steiner, Erich. 2005. “Explicitation, Its Lexicogrammatical Realization, and Its Determining (Independent) Variables – Towards an Empirical and Corpus-based Methodology.” SPRIKreports 361: 1–42.
Swain, Merrill K. 1972. Bilingualism as a First Language. PhD diss. University of California, Irvine.
Tirkkonen-Condit, Sonja, ed. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004. “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universals?” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 15–32. Amsterdam: John Benjamins.
Tse, Lucy. 1996. “Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The Case of Chinese-and Vietnamese-American Students.” The Bilingual Research Journal 20 (3-4): 485–498.
Tymoczko, Maria. 1998. “Computerized Corpora and Translation Studies.” In L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach, ed. by Sara Laviosa, special issue of Meta 43 (4): 652–659.
Valdés, Guadalupe. 2003. Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Countries. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Vanderauwera, Ria. 1985. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a ‘Minority’ Literature. Amsterdam: Rodopi.
Vihman, Marylin M. 1985. “Language Differentiation by the Bilingual Infant.” Journal of Child Language 12 (2): 297–324.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Ciprianova, Elena & Edita Hornáčková Klapicová
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
Hornackova Klapicova, Edita & Elena Ciprianova
Hornackova Klapicova, Edita & Elena Ciprianova
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
Klapicová, Edita Hornáčková
Álvarez de la Fuente, Esther, Raquel Fernández Fuertes & Óscar Arratia García
Laviosa, Sara
Fernández Fuertes, Raquel & Esther Álvarez de la Fuente
2017. The acquisition of Spanish and English as two first languages through the analysis of natural interpreting in bilingual children. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:1 ► pp. 142 ff.
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
