Article published In: From Disruptions to New Beginnings: The evolution of translation (studies) through technologies
Edited by Federico Gaspari and Silvia Bernardini
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:3] 2025
► pp. 361–383
Reconfiguring space in translation
A look beyond established paradigms
Published online: 19 August 2025
https://doi.org/10.1075/ttmc.00172.pal
https://doi.org/10.1075/ttmc.00172.pal
Abstract
The successful history of Translation Studies (TS) as an academic discipline was founded on its ability to combine methods and insights from neighbouring disciplines and on its ongoing dialogue with the translation profession. Along the way, TS developed and refined a series of paradigms and tenets accepted by the majority of scholars. These include dichotomic distinctions such as ‘source vs target’, and an emphasis on translations as “facts of the target culture” (Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins. ). In today’s post-globalized world, the international language regime is still largely one in which English acts as the global lingua franca and translation as “a tool of distribution” (. 2016. Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury Academic.) which operates on the basis of a one-to-many geometry hinging on the lingua franca. However, new socio-cultural and technical factors have emerged with a direct impact on the practice of cross-language communication. Superdiversity and cosmopolitanism (Bielsa, Esperança. 2016. Cosmopolitanism and Translation: Investigations into the Experience of the Foreign. London: Routledge. ) are today features of most societies and communities. Technology has revolutionized access to information from the point of view of both producers and receivers, with content now available in new, mostly “disembodied” (Littau, Karin. 2016. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–96.), formats. Language-wise, English is playing an increasingly significant role as a target language, not only in international communication but also in English-speaking countries. This paper illustrates how human geographers and sociologists have described the ways in which space is being reconfigured in today’s highly interconnected societies, and describes some increasingly significant or common translation scenarios that result from these reconfigurations of space.
Keywords: translation studies, space, paradigms, English, lingua franca
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Space and translation
- 3.Space reconfigured — and some effects on the concept of translation
- 4.New and changed translation scenarios
- 4.1Translation in multilingual environments
- 4.2Translation into English as a lingua franca — or not
- 4.3Source-motivated translation
- 4.4Translation flows
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (78)
Albert, Richard, Giulia Andrade, Pietro Faraguna, and David Landau, eds. 2023. The 2022 Global Review of Constitutional Law. Trieste: EUT.
Alhussein, Akkad. 2020. “Target-Cultural ‘Facts’ — Do They Really Exist? A Critical Assessment of Toury’s Descriptive Translation Studies.” Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 41: 1–21.
Anderson, Chris. 2006. The Long Tail: Why the Future of Business Is Selling Less of More. New York: Hyperion.
Beck, Ulrich. 2002. “The Cosmopolitan Society and Its Enemies.” Theory, Culture & Society 19 (1–2): 17–44.
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Federico Gaspari. 2010. “Institutional Academic English in the European Context: A Web-as-corpus Approach to Comparing Native and Non-native language.” In Professional English in the European Context: The EHEA Challenge, ed. by Angeles Linde López, and Rosalia Crespo Jiménez, 27–53. Bern: Peter Lang.
Bielsa, Esperança. 2016. Cosmopolitanism and Translation: Investigations into the Experience of the Foreign. London: Routledge.
. 2020. “Introduction. The Intersection between Translation and Globalization.” In The Routledge Handbook of Translation and Globalization, ed. by Esperança Bielsa, and Dionysios Kapsaskis, 1–10. London: Routledge.
. 2023. A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society. London: Routledge.
Bielsa, Esperança, and Dionysios Kapsaskis, eds. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Globalization. London: Routledge.
Castells, Manuel. 2000. The Rise of the Network Society. The Information Age. 2nd ed. Vol. 11. Oxford: Blackwell.
Castro, Olga, and Laura Linares. 2022. “Translating the Literatures of Stateless Cultures in Spain: Translation Grants and Institutional Support at the Frankfurt Book Fair.” Perspectives 30 (5): 792–810.
Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised Edition. Amsterdam: John Benjamins.
Cronin, Michael, and Sherry Simon, eds. 2014a. The City as Translation Zone. Special Issue of Translation Studies 7 (2).
Cussel, Mattea. 2020. “Transnational and Global Approaches in Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation and Globalization, ed. by Esperança Bielsa, and Dionysios Kapsaskis, 113–127. London: Routledge.
D’hulst, Lieven, and Kaisa Koskinen, eds. 2020. Translating in Town: Local Translation Policies during the European 19th Century. London: Bloomsbury Academic.
Ferraresi, Adriano, and Silvia Bernardini. 2015. “Institutional Academic English and its Phraseology: Native and Lingua Franca Perspectives.” In English for Academic Purposes. Approaches and Implications, ed. by Paul Thompson, and Giuliana Diani, 225–244. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Gentile, Paola. 2023. “Combining Translation Policy and Imagology. The Case of Dutch Literature in Italy.” In Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products, ed. by Ilse Feinauer, Amanda Marais, and Marius Swart, 225–245. Amsterdam: John Benjamins.
Giddens, Anthony. 1984. The Constitution of Society: Outline of the Theory of Structuration. Berkeley: University of California Press.
Haldrup, M. 2009. “Local–Global.” In International Encyclopedia of Human Geography, 245–255. Elsevier.
Harvey, David. 1989. The Condition of Postmodernity: An Enquiry into the Origins of Cultural Change. Oxford: Blackwell.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2018. “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers.” In Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures, ed. by Diana Roig-Sanz, and Reine Meylaerts, 183–208. Cham: Springer.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Jenkins, Henry. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2016. “What Is (Not) Web Localization in Translation Studies: A Prototype Approach.” The Journal of Internationalization and Localization 3 (1): 38–60.
Lefevere, André, and Susan Bassnett. 1990. “Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies.” In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett, and André Lefevere, 1–13. London: Pinter.
Littau, Karin. 2016. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–96.
Mansell, Richard. 2017. “Where Do Borders Lie in Translated Literature? The Case of the Changing English-Language Market.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 9 (2): 47–63.
. 2020. “Strategies for Success? Evaluating the Rise of Catalan Literature.” In Translating the Literatures of Small European Nations, ed. by Rajendra Chitnis, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin, and Zoran Milutinovic, 126–144. Liverpool: Liverpool University Press.
. 2021. “Small yet Powerful: The Rise of Small Independent Presses and Translated Fiction in the UK.” In Translating Asymmetry — Rewriting Power, ed. by Ovidi Carbonell i Cortés, and Esther Monzó-Nebot, 269–289. Amsterdam: John Benjamins.
Meylaerts, Reine. 2006. “Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments A Challenge for Descriptive Translation Studies?” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin, and Paul F. Bandia, 59–79. Ottawa: University of Ottawa Press.
. 2011. “Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta 56 (4): 743–757.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins.
Palumbo, Giuseppe. 2013. “Divided Loyalties? Some Notes on Translating University Websites into English.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 61: 95–108.
. 2015. “Studying ELF Institutional Web-Based Communication by Universities: Comparison and Contrast with English Native Texts.” In English for Academic Purposes. Approaches and Implications, ed. by Paul Thompson, and Giuliana Diani, 245–261. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
. 2021. “‘Visible’ at Last? Some Notes on English as a Target Language and Translated Books in the US.” ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 18 (1): 55–69.
Peruzzo, Katia. 2019. National Law in Supranational Case-Law: A Linguistic Analysis of European Court of Human Rights Judgments in English. Trieste: EUT.
. 2023. “Legal Terms That Travel: Constraints to Presenting National Legal Terminology to International Audiences.” In Handbook of Terminology, Vol. 31, ed. by Łucja Biel, and Hendrik J. Kockaert, 152–172. Amsterdam: John Benjamins.
Pokorn, Nike K. 2023. “Translation and Diaspora: The Role of English Literary Translations in Slovene Émigré Periodicals in the US.” Target 35 (2): 262–284.
Pym, Anthony. 2000. Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St. Jerome.
. 2016. Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury Academic.
Pym, Anthony, and Grzegorz Chrupala. 2005. “The Quantitative Analysis of Translation Flows in the Age of an International Language.” In Less Translated Languages, ed. by Albert Branchadell, and Lovell Margaret West, 27–38. Amsterdam: John Benjamins.
Roig-Sanz, Diana, and Laura Fólica. 2021. “Big Translation History: Data Science Applied to Translated Literature in the Spanish-Speaking World, 1898–1945.” Translation Spaces 10 (2): 231–259.
Scarpa, Federica. 2020. Research and Professional Practice in Specialised Translation. London: Palgrave Macmillan.
Schneider, Britta, and Theresa Heyd. 2021. “Introduction.” In Bloomsbury World Englishes. Volume 1: Paradigms, ed. by Britta Schneider, and Theresa Heyd, 1–6. London: Bloomsbury Academic.
Simon, Sherry. 1999. “Translating and Interlingual Creation in the Contact Zone: Border Writing in Quebec.” In Post Colonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett, and Harish Trivedi, 58–74. London: Routledge.
. 2006. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montréal: McGill-Queen’s University Press.
. 2018. “Translation Zones/Spaces.” In A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects, ed. by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 331–336. Amsterdam: John Benjamins.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
. 2018. “Turns.” In A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects, ed. by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 143–148. Amsterdam: John Benjamins.
Steger, Manfred B., and Paul James. 2019. Globalization Matters: Engaging the Global in Unsettled Times. Cambridge: Cambridge University Press.
Thompson, John B. 2010. Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. Cambridge: Polity.
Timofejeva, Gita. 2024. “Translation and localization: what’s the difference?” [URL]
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon, and José Lambert. 1989. “On Target’s Targets.” Target. International Journal of Translation Studies 1 (1): 1–7.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Warf, Barney. 2011. “Excavating the Prehistory of Time-Space Compression.” Geographical Review 101 (3): 435–446.
