Article published In: From Disruptions to New Beginnings: The evolution of translation (studies) through technologies
Edited by Federico Gaspari and Silvia Bernardini
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:3] 2025
► pp. 308–333
‘Something old, something new, something borrowed’
Past, present, and future applications of Translation Quality Assessment
Published online: 19 August 2025
https://doi.org/10.1075/ttmc.00170.qui
https://doi.org/10.1075/ttmc.00170.qui
Abstract
The advancements in computing and artificial intelligence (AI) alongside the growing need for rapid and effective
communication on a global scale are reshaping the landscape of translation, impacting the process, the product, and our
understanding of translation. This is especially true for hybrid scenarios, which involve flexible equivalence between the source
and target texts, e.g., in the translation of news, popularisation of scientific texts, transediting, and transcreation. These
changes also affect existing Translation Quality Assessment (TQA) paradigms, whose scope, aims, and applications should evolve
alongside these developments.
This paper engages in a reflective analysis of the historical evolution, present state, and potential future
professional and didactic applications of TQA. After reviewing past paradigms, the paper looks into its contemporary applications
within professional and educational settings. Special attention is given to the ISO 5060:2024 and its role in shaping TQA, as well
as to the integration of computer-assisted revision in translator training. The paper then discusses how current TQA approaches
can be adapted to hybrid settings and how they can expand their scope and applications to interact with new technologies. This is
illustrated through two applied scenarios, one regarding the summary translation of a medical academic paper for non-expert
readers, and the other involving the analysis of machine translation (MT) outputs to assess their quality for post-editing
purposes, improving them through AI. The paper thus exemplifies how TQA can be adapted to hybrid translation scenarios and shows
how error analysis can serve not only to assess MT quality, but also to determine whether and how to improve its output through
automation.
Article outline
- 1.Translation quality and Translation Quality Assessment: happily ever after?
- 2.Something old: Translation Quality Assessment
- 3.Something new: The latest professional and educational applications
- 3.1A new professional standard: ISO 5060:2024
- 3.2Computer-assisted TQA: Some didactic applications, and beyond
- 4.Research question and rationale for the study
- 5.Something borrowed: Existing practices and future scenarios
- 5.1Application 1: A simulated professional hybrid scenario
- 5.2Application 2: TQA applied to new technology in a training scenario
- 6.Conclusions: The marriage of past and future
- Acknowledgements
- Notes
References
References (61)
ASTM. 2023. F2575 “Standard Practice for
Language Translation.”
Banerjee, Satanjeev, and Alon Lavie. 2005. “METEOR:
An Automatic Metric for MT Evaluation with Improved Correlation with Human
Judgments.” In Proceedings of the ACL Workshop on Intrinsic and
Extrinsic Evaluation Measures for Machine Translation and/or
Summarization, 65–72.
Bastin, Georges L. 2009. “Adaptation.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., ed.
by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 3–6. Abingdon: Routledge.
Bittner, Hansjörg. 2020. Evaluating
the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment. New York: Routledge.
Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari, and Joss Moorkens. 2018. “Approaches
to Human and Machine Translation Quality Assessment.” In Translation
Quality Assessment: From Principles to Practice, ed. by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 9–38. Cham: Springer.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes
of Translation: The Spread of Ideas in Translation
Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can
Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the
Wordface. Abingdon: Routledge.
Dam, Helle V., Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, eds. 2019. Moving
Boundaries in Translation
Studies. Abingdon: Routledge.
Devlin, Jacob, Ming-Wei Chang, Kenton Lee, and Kristina Toutanova. 2019. “BERT:
Pre-Training of Deep Bidirectional Transformers for Language
Understanding.” In Proceedings of NAACL-HLT
2019, 4171–4186.
Doherty, Stephen. 2017. “Issues
in Human and Automatic Translation Quality Assessment.” In Human
Issues in Translation Technology, ed. by Dorothy Kenny, 131–148. Abingdon: Routledge.
European Union. 2024. “Translation
Quality Evaluation: Info Pack for External Contractors.” [URL]
Ferraresi, Adriano, Gaia Aragrande, Alberto Barrón-Cedeño, Silvia Bernardini, and Maja Miličević Petrović. 2021. “Competences,
Skills and Tasks in Today’s Jobs for Linguists: Evidence from a Corpus of Job Advertisements.” [URL]
Gambier, Yves. 2006. “Transformations
in International News.” In Translation in Global News. Proceedings of
the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006, ed. by Kyle Conway, and Susan Bassnett, 9–21. Coventry: University of Warwick.
. 2010. “Quality
in Translation.” In Handbook of Translation Studies (Volume
1), ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 270–275. Amsterdam: John Benjamins.
Hansen, Gyde. 2010. “Translation
‘Errors.’” In Handbook of Translation Studies (Volume
1), ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 385–388. Amsterdam: John Benjamins.
House, Juliane. 1997. Translation
Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Hutchins, John. 2001. “Machine
Translation and Human Translation: In Competition or in Complementation?”, special issue
of International Journal of
Translation 131: 5–20.
ISO. 2015. 17100 “Translation Services —
Requirements for Translation Services.”
. 2024a. 11669 “Translation Projects
— General Guidance.”
. 2024b. 5060 “Translation Services —
Evaluation of Translation Output — General Guidance.”
Jeyanathan, Mangalakumari, Sam Afkhami, Fiona Smaill, Matthew S. Miller, Brian D. Lichty, and Zhou Xing. 2020. “Immunological
Considerations for COVID-19 Vaccine Strategies.” Nature Reviews
Immunology 201: 615–632.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2018. “Crowdsourcing and Translation
Quality: Novel Approaches in the Language Industry and Translation
Studies.” In Translation Quality Assessment: From Principles to
Practice, ed. by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 69–93. Cham: Springer.
2022. “Specialized Practices in
Translation Settings.” In Introduction to Translation and
Interpreting Studies, ed. by John Schwieter, and Alina Ferreira, 104–130. Hoboken: Wiley-Blackwell.
Katan, David. 2014. “Uncertainty
in the Translation Professions: Time to
Transcreate?” CULTUS 71: 10–19.
Kenny, Dorothy. 2009. “Equivalence.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., ed.
by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 77–80. Abingdon: Routledge.
Koby, Geoffrey S., Paul Fields, Daryl Hague, Arle Lommel, and Alan Melby. 2014. “Defining
Translation
Quality.” Tradumàtica 121: 413–420.
Kocmi, Tom, Christian Federmann, Roman Grundkiewicz, Marcin Junczys-Dowmunt, Hitokazu Matsushita, and Arul Menezes. 2021. “To
Ship or Not to Ship: An Extensive Evaluation of Automatic Metrics for Machine
Translation.” In Proceedings of the Sixth Conference on Machine
Translation, 478–494, Online. Association for Computational Linguistics.
Konttinen, Kalle, Leena Salmi, and Maarit Koponen. 2020. “Revision
and Post-Editing Competences in Translator Education.” In Translation
Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, ed.
by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 187–202. Abingdon: Routledge.
Lommel, Arle. 2018. “Metrics
for Translation Quality Assessment: A Case for Standardising Error
Typologies.” In Translation Quality Assessment: From Principles to
Practice, ed. by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 109–128. Cham: Springer.
Marchetti, Sofia. 2021. Translating
the Pandemic for the Layperson: The Popularizing Approach in Medical Translation. MA diss. University of Padua.
Martindale, Marianna J., and Marine Carpuat. 2018. “Fluency
Over Adequacy: A Pilot Study in Measuring User Trust in Imperfect
MT.” In Proceedings of AMTA 2018, Vol. 1: MT Research
Track, 13–25.
Multidimensional Quality Metrics
(MQM). 2024. Accessed October 10, 2024. [URL]
Musacchio, Maria Teresa, and Virginia Zorzi. 2019. “Scientific
Controversies and Popular Science in Translation. Rewriting, Transediting or
Transcreation?” Lingue e
Linguaggi 291: 481–507.
Nitzke, Jean, Carmen Canfora, Silvia Hansen-Schirra, and Dimitrios Kapnas. 2024. “Decisions
in Projects Using Machine Translation and Post-Editing.” The Journal of Specialised
Translation 41 (January): 127–148.
Nord, Christiane. 2018. Translating
as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2nd
ed. Abingdon: Routledge.
Nyberg, Linnéa. 2023. Transcreation
in Translation: A Study of the Use and Importance of Transcreation in the Swedish Translations of English Marketing
Slogans. MA diss. University of Stockholm.
O’Hagan, Minako. 2013. “The
Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological
Turn?” In The Routledge Handbook of Translation
Studies, ed. by Carmen Millán, and Francesca Batrina, 503–518. Abingdon: Routledge.
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002. “BLEU:
A Method for Automatic Evaluation of Machine
Translation.” In Proceedings of the 40th Annual Meeting on
Association for Computational
Linguistics, 311–18.
Pedersen, Daniel. 2014. “Exploring
the Concept of Transcreation — Transcreation as ‘More
Than’?” CULTUS 71: 57–71.
Pietrzak, Paulina. 2014. “Towards
Effective Feedback to Translation Students: Empowering Through Group Revision and
Evaluation.”, special issue of inTRAlinea. [URL]
Pym, Anthony. 1992. “Translation
Error Analysis and the Interference with Language Teaching.” In The
Teaching of Translation, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 279–288. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/z.56.42pym
Quinci, Carla. 2023. “Using
Technology to Investigate Thematic Competence in Specialised Translation: A
Follow-Up.” In What’s Special about Specialised Translation? Essays
in Honour of Federica Scarpa, ed. by Giuseppe Palumbo, Katia Peruzzo, and Gianluca Pontrandolfo, 217–245. Bern: Peter Lang.
Quinci, Carla, and Maria Teresa Musacchio. 2023. “Analysing,
Revising and Teaching LSP Phraseology: An Integrated
Approach.” In Alle radici della fraseologia
europea, ed. by Geneviève Henrot Sostero, 529–550. Bern: Peter Lang.
Reiss, Katharina. 2000. Translation
Criticism: Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality
Assessment. Abingdon: Routledge.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 2014. Towards
a General Theory of Translational Action: Skopos Theory
Explained. Abingdon: Routledge.
Robert, Isabelle S., Aline Remael, and Jim J. J. Ureel. 2017. “Towards
a Model of Translation Revision Competence.” The Interpreter and Translator
Trainer 11 (1): 1–19.
Rodríguez de Céspedes, Begoña. 2020. “Beyond
the Margins of Academic Education: Identifying Translation Industry Training Practices through Action
Research.” The International Journal of Translation and Interpreting
Research 12 (1): 115–126.
Sánchez-Gijón, Pilar, and Dorothy Kenny. 2022. “Selecting
and Preparing Texts for Machine Translation: Pre-Editing and Writing for a Global
Audience.” In Machine Translation for Everyone: Empowering Users in
the Age of Artificial Intelligence, ed. by Dorothy Kenny, 81–103. Berlin: Language Science Press.
Scansani, Randy. 2020. Machine
Translation for Institutional Academic Texts: Output, Quality, Terminology Translation and Post-Editor
Trust. PhD diss. University of Bologna.
Scarpa, Federica. 2020. Research
and Professional Practice in Specialised
Translation. London: Palgrave.
Scocchera, Giovanna. 2020. “The
Competent Reviser: A Short-Term Empirical Study on Revision Teaching and Revision Competence
Acquisition.” The Interpreter and Translator
Trainer 14 (1): 19–37.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive
Translation Studies — and Beyond. Revised
ed. Amsterdam: John Benjamins.
van Egdom, Gys-Walt. 2021. “Improving
Revision Quality in Translator Training with
TranslationQ.” In Translation Revision and Post-Editing Industry
Practices and Cognitive Processes, ed. by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 203–225. Abingdon: Routledge.
van Egdom, Gys-Walt, Winibert Segers, Henri Bloemen, Hendrik J. Kockaert, and Bert Wylin. 2018. “Revising
and Evaluating with TranslationQ.” Bayt Al-Hikma: Journal for Translation
Studies 21: 25–56.
