Article published In: From Disruptions to New Beginnings: The evolution of translation (studies) through technologies
Edited by Federico Gaspari and Silvia Bernardini
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:3] 2025
► pp. 285–307
Architects, oracles and translators
Collaborative translation practice in the era of Wikipedia and ChatGPT
Published online: 19 August 2025
https://doi.org/10.1075/ttmc.00169.gat
https://doi.org/10.1075/ttmc.00169.gat
Abstract
This article discusses the potential of classroom activities involving trainee translators in projects designed for nurturing a sound translation competence, underpinned by digital proficiency well beyond the mere mastery of resources and tools. In the current scenario, where knowledge is produced, transformed, transferred/translated and shared on a variety of platforms, a focus on collective learning and collaboration holds relevance for discussions surrounding contemporary translation practice and might contribute to a deeper awareness by students of their individual and collective roles as translators within an ever-expanding digital knowledge ecosystem. In this ecosystem, a paradigmatic role is played by Wikipedia, a platform offering invaluable pedagogical opportunities for action, interaction, and community-based knowledge creation via translation. This article intends to illustrate that Wikipedia-based activities do not simply offer trainee translators the opportunity to act as prosumers (Toffler, Alvin. 1981. The Third Wave. New York: Bantam Books.) of knowledge in a multilingual ecosystem where contents, ideas and knowledge move freely across language barriers, but also provide them with a unique opportunity to appreciate the impact of human translation in a world where generative Artificial Intelligence and machine translation play an increasingly dominant role.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Teaching translation via Wikipedia
- 2.1The Translatathon@Uniba project
- 3.Translation pedagogy and the dynamics of knowledge dissemination: The case of “Bloody Sunday”
- 3.1A brief history of “Bloody Sunday” in Wikipedia
- 3.2Strage or massacro? Translating “Bloody Sunday” in a digital knowledge ecosystem
- 3.3The architect and the oracle: Translation afterlife
- 4.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (23)
Al-Shehari, Khaled. 2017. “Collaborative Learning: Trainee Translators Tasked to Translate Wikipedia Entries from English into Arabic.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 357–372.
Bernardini, Silvia, Sara Castagnoli, Adriano Ferraresi, Federico Gaspari, and Eros Zanchetta. 2011. “Turning Wikipedia into Comparapedia: Towards a New Type of Comparable Corpus for Language Professionals.” Paper presented at Corpus Linguistics Conference. University of Birmingham, 20–22 July 2011.
Calzada Pérez, Maria. 2019. “Beyond Order and Magic: Complexity-based Emergentism, Social Translation and the Wikitrad Project.” Translation Studies 12 (2): 177–195.
Gambier, Yves. 2009. “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” Accessed May 4, 2024. [URL]
. 2016. “Making History. Representing ‘Bloody Sunday’ in Wikipedia.” Lingue & Linguaggi 191: 179–196.
. 2020. “Wikipedia nella didattica della traduzione.” In Wikipedia in Accademia, ed. by Claudio Petrucco, and Valentina Gallo, 145–158. Padova: Padova University Press.
. 2023. “Out of the (Sand)box: Developing Translation Competence via Wikipedia Translatathons”. In Thinking out of the Box in Language, Literature, Cultural and Translation Studies: Questioning Assumptions, Debunking Myths, Trespassing Boundaries, ed. by Katherine Ackerley, Erik Castello, Fiona Dalziel, Sara Gesuato, Maria Teresa Musacchio, and Giuseppe Palumbo, 295–308. Padova: Padova University Press.
. Forthcoming. “Translation and the Dynamics of Knowledge Dissemination in Wikipedia: Digital Humanities Pedagogy for Trainee Translators.” In Translation and Multilingual Practice in the World’s Largest Online Encyclopaedia: Understanding Wikipedia’s Dark Matter, ed. by Mark Shuttleworth, and Jun Pan. London: Routledge.
Hirsch, Brett. 2012. “</Parentheses>: Digital Humanities and the Place of Pedagogy.” In Digital Humanities Pedagogy: Practices, Principles and Politics, ed. by Brett Hirsch, 3–30. Cambridge: Open Book Publishers.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Jones, Henry. 2018. “Wikipedia, Translation, and the Collaborative Production of Spatial Knowledge.” In Translation and the Production of Knowledge(s), ed. by Mona Baker, special issue of Alif: Journal of Comparative Poetics 381: 264–297.
Kill, Melanie. 2012. “Teaching Digital Rhetoric: Wikipedia, Collaboration, and the Politics of Free Knowledge.” In Digital Humanities Pedagogy, ed. by Brett D. Hirsch, 389–405. Cambridge: Open Book Publishers.
Kiraly, Don C. 2019. “Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies: A Question of Competing or Complementary Worldviews?” In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2nd ed.), ed. by Don C. Kiraly, 1–16. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
McDonough Dolmaya, Julie. 2019. “Crowdsourced Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 124–129. London: Routledge.
Musacchio, Maria Teresa. 2020. “Teaching Translation via Wikipedia.” In Wikipedia in Academia, ed. by Claudio Petrucco, and Valentina Gallo, 115–123. Padova: Padova University Press.
Roncaglia, Gino. 2023. L’archietetto e l’oracolo. Forme digitali del sapere nell’era di Wikipedia e ChatGPT. Bari: Laterza.
Shuttleworth, Mark. 2017. “Locating Foci of Translation on Wikipedia: Some Methodological Proposals.” Translation Spaces 6 (2): 310–332.
Toudic, Daniel, and Alexandra Krause. 2017. EMT Competence Framework. Accessed May 4, 2024. [URL]
