Introduction published In: From Disruptions to New Beginnings: The evolution of translation (studies) through technologies
Edited by Federico Gaspari and Silvia Bernardini
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:3] 2025
► pp. 237–251
Introduction
The evolution of Translation (Studies) in the Technocene
Published online: 19 August 2025
https://doi.org/10.1075/ttmc.00167.ber
https://doi.org/10.1075/ttmc.00167.ber
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Looking back to move forward
- 3.Background to the special issue and overview of the contributions
- Acknowledgements
References
References (53)
Bowker, Lynne. 2024. “Risks
for Lay Users in Machine Translation and Machine Translation
Literacy.” In The Social Impact of Automating Translation: An Ethics
of Care Perspective on Machine Translation, ed. by Esther Monzó-Nebot, and Vicenta Tasa-Fuster, 60–76. New York: Routledge.
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine
Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly
Community. Bingley: Emerald Publishing.
Boyle, Catherine, and Sarah Maitland, eds. 2024. Translation
as Advocacy: Perspectives on Practice, Performance and
Publishing. London: John Murray Learning.
Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann. 2020. “Risks
in Neural Machine Translation.” Translation
Spaces 9 (1): 58–77.
Cirillo, Letizia. 2017. “Child
Language Brokering in Private and Public Settings: Perspectives from Young Brokers and their
Teachers.” In Non-professional Interpreting and
Translation, ed. by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, 295–314. Amsterdam: John Benjamins.
Council of Europe. 2020. Common European
Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment — Companion
volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing. [URL]
De Bruyne, Luna. 2023. “The
Paradox of Multilingual Emotion Detection.” In Proceedings of the
13th Workshop on Computational Approaches to Subjectivity, Sentiment, & Social Media
Analysis, 458–466. Toronto: Association for Computational Linguistics.
Forcada, Mikel L. 2024. “Harmful Effects of Machine
Translation and Their Mitigation: A Preliminary Taxonomy.” In The
Social Impact of Automating Translation: An Ethics of Care Perspective on Machine Translation, ed.
by Esther Monzó-Nebot, and Vicenta Tasa-Fuster, 38–59. New York: Routledge.
Gaspari, Federico. 2022. “Covert
Collaboration among Translators through Data-driven Technologies and Digital Resources: What you Get Is Not What You
See.” In Collaboration in Translation: From Training to Platforms and
Publishing, ed. by Mirella Agorni, and Giuseppe De Bonis, 43–61. Napoli: Paolo Loffredo Editore.
Goulart, Larissa, Marine Laísa Matte, Alanna Mendoza, Lee Alvarado, and Ingrid Veloso. 2024. “AI
or Student Writing? Analyzing the Situational and Linguistic Characteristics of Undergraduate Student Writing and AI-generated
Assignments.” Journal of Second Language
Writing 661: 1–19.
Guerberof-Arenas, Ana, and Antonio Toral Ruiz. 2022. “Creativity
in Translation: Machine Translation as a Constraint for Literary Texts.” Translation
Spaces 11 (2): 184–212.
Guo, Yanzhu, Simone Conia, Zelin Zhou, Min Li, Saloni Potdar, and Henry Xiao. 2024. “Do
Large Language Models Have an English Accent? Evaluating and Improving the Naturalness of Multilingual
LLMs.” arXiv. [URL]
Hassan, Hany, Anthony Aue, Chang Chen, Vishal Chowdhary, Jonathan Clark, Christian Federmann, Xuedong Huang, Marcin Junczys-Dowmunt, Will Lewis, Mu Li, Shujie Liu, Tie-Yan Liu, Renqian Luo, Arul Menezes, Tao Qin, Frank Seide, Xu Tan, Fei Tian, Lijun Wu, Shuangzhi Wu, Yingce Xia, Dongdong Zhang, Zhirui Zhang, and Ming Zhou. 2018. “Achieving
Human Parity on Automatic Chinese to English News Translation.” arXiv. [URL]
Hutchins, John. 1998. “The
Origins of the Translator’s Workstation.” Machine
Translation 131: 287–307.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative
Translations: Expanding the Limits of Translation
Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Kenny, Dorothy. 2018. “Sustaining
Disruption? The Transition from Statistical to Neural Machine Translation.” Revista
Tradumàtica. Tecnologies de la
Traducció. 161: 59–70. [URL]
Kotze, Haidee. 2022. “Translation
as Constrained Communication: Principles, Concepts and
Methods.” In Extending the Scope of Corpus-Based Translation
Studies, ed. by Sylviane Granger, and Marie-Aude Lefer, 67–97. London: Bloomsbury.
Kwok, Ho Ling, Yining Shi, Han Xu, Dechao Li, and Kanglong Liu. 2025. “GenAI
as a Translation Assistant? A Corpus-based Study on Lexical and Syntactic Complexity of GPT-post-edited Learner
Translation.” System 1301: 1–14.
Läubli, Samuel, Rico Sennrich, and Martin Volk. 2018. “Has
Machine Translation Achieved Human Parity? A Case for Document-level
Evaluation.” In Proceedings of the 2018 Conference on Empirical
Methods in Natural Language Processing, ed. by Ellen Riloff, David Chiang, Julia Hockenmaier, and Jun’ichi Tsujii, 4791–4796. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Läubli, Samuel, Sheila Castilho, Graham Neubig, Rico Sennrich, Qinlan Shen, and Antonio Toral. 2020. “A
Set of Recommendations for Assessing Human–Machine Parity in Language Translation.” Journal of
Artificial Intelligence
Research 671: 653–672.
Lommel, Arle. 2018. “Augmented
Translation: A New Approach to Combining Human and Machine
Capabilities.” In Proceedings of the 13th Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas (Volume 2: User Track), ed.
by Colin Cherry, and Graham Neubig, 5–12. Boston: AMTA.
Martins, Hermínio. 2018. The
Technocene: Reflections on Bodies, Minds, and Markets. Edited by S. Ravi Rajan with Danielle Crawford. London: Anthem Press.
Moniz, Helena, and Carla Parra Escartín, eds. 2023. Towards
Responsible Machine Translation: Ethical and Legal Considerations in Machine
Translation. Cham: Springer.
Moorkens, Joss. 2017. “Under
Pressure: Translation in Times of
Austerity.” Perspectives 25 (3): 464–477.
. 2020. ““A
Tiny Cog in a Large Machine”: Digital Taylorism in the Translation Industry.” Translation
Spaces 9 (1): 12–34.
Moorkens, Joss, Sheila Castilho, Federico Gaspari, Antonio Toral, and Maja Popović. 2024. “Proposal
for a Triple Bottom Line for Translation Automation and Sustainability: An Editorial Position
Paper.” In Translation Automation and
Sustainability, ed. by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, Antonio Toral, and Maja Popović, special
issue of JoSTrans: The Journal of Specialised
Translation 411: 1–25.
Ning, Wang, and Wang Hongtao, eds. 2023. Literary
Translation in the Era of Artificial Intelligence: Challenges and Its Future Prospects, special issue
of Babel 69: 4.
O’Hagan, Minako. 1996. The
Coming Industry of Teletranslation: Overcoming Communication Barriers Through
Telecommunication. Clevedon: Multilingual Matters.
Olohan, Maeve. 2011. “Translators
and translation technology: The dance of agency.” Translation
Studies 4 (3): 342–357.
. 2014. “Why
Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation
Studies 7 (1): 17–33.
Pérez-González, Luis. 2020. “Fan
Audiovisual Translation.” In The Routledge Encyclopedia of
Translation and Technology, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 172–177. Abingdon: Routledge.
Pintado Gutiérrez, Lucía. 2021. “Translation
in Language Teaching, Pedagogical Translation, and Code-switching: Restructuring the
Boundaries.” The Language Learning
Journal 49 (2): 219–239.
Pym, Anthony. 2020. “Quality.” In The
Routledge Handbook of Translation and Technology, ed. by Minako O’Hagan, 437–452. Abingdon: Routledge.
Pym, Anthony, and Yu Hao. 2025. How
to Augment Language Skills: Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator
Training. Abingdon: Routledge.
Quelle, Dorian, Calvin Yixiang Cheng, Alexandre Bovet, and Scott A. Hale. 2025. “Lost
in Translation: Using Global Fact-Checks to Measure Multilingual Misinformation Prevalence, Spread, and
Evolution.” EPJ Data
Science 14 (1): 1–24.
Rehm, Georg, and Andy Way, eds. 2023. European
Language Equality: A Strategic Agenda for Digital Language
Equality. Cham: Springer.
Rigouts Terryn, Ayla, and Miryam de Lhoneux. 2024. “Exploratory
Study on the Impact of English Bias of Generative Large Language Models in Dutch and
French.” In Proceedings of the Fourth Workshop on Human Evaluation of
NLP Systems (HumEval) @ LREC-COLING 2024, ed. by Simone Balloccu, Anya Belz, Rudali Huidrom, Ehud Reiter, Joao Sedoc, and Craig Thomson, 12–27. Paris: ELRA and ICCL.
Rodriguez Blanco, Natalia. 2024. Translational
and Discursive Processes in Multilingual News Production by Global News Agencies: Tepresentations about
Bolivia. PhD Thesis, Università di Bologna. [URL]
Savoldi, Beatrice, Alan Ramponi, Matteo Negri, and Luisa Bentivogli. 2025. “Translation
in the Hands of Many: Centering Lay Users in Machine Translation
Interactions.” arXiv. [URL]
Shterionov, Dimitar, and Eva Vanmassenhove. 2023. “The
Ecological Footprint of Neural Machine Translation
Systems.” In Towards Responsible Machine Translation: Ethical and
Legal Considerations in Machine Translation, ed. by Helena Moniz, and Carla Parra Escartín, 185–213. Cham: Springer.
Skadiņa, Inguna, Andrejs Vasiḷjevs, Mārcis Pinnis, Aivars Bērziņš, Nora Aranberri, Joachim Van den Bogaert, Sally O’Connor, Mercedes García-Martínez, Iakes Goenaga, Jan Hajič, Manuel Herranz, Christian Lieske, Martin Popel, Maja Popović, Sheila Castilho, Federico Gaspari, Rudolf Rosa, Riccardo Superbo, and Andy Way. 2023. “Deep
Dive Machine Translation.” In European Language Equality: A Strategic
Agenda for Digital Language Equality, ed. by Georg Rehm, and Andy Way, 263–287. Cham: Springer.
Somers, Harold. 2005. “Round-trip
Translation: What Is It Good For?” In Proceedings of the Australasian
Language Technology Workshop 2005, ed. by Timothy Baldwin, James Curran, and Menno van Zaanen, 127–133. [URL]
Strubell, Emma, Ananya Ganesh, and Andrew McCallum. 2019. “Energy
and Policy Considerations for Deep Learning in NLP.” In Proceedings
of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics, 3645–3650. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Tedesco, Novella. 2025. “Translanguaging in the Era of Digital Nomadism: A Sociolinguistic Perspective on
Voluntary Mobility in Europe.” Discover Global Society.
Tedesco, Novella, Silvia Bernardini, and Federico Garcea. 2024. “English
as a Lingua Franca in Academic Publishing: Using Round-trip Translation to Estimate Linguistic Revision
Difficulty.” Journal of English as a Lingua
Franca 13 (2): 307–335.
The Economist. 2017. “Why
Translators Have the Blues: A Profession under Pressure.” 27th May 2017. [URL]
Toral, Antonio, and Andy Way. 2014. “Is
Machine Translation Ready for Literature?” In Proceedings of
Translating and the Computer
36, 174–176. London: AsLing. [URL]
Toral, Antonio, Sheila Castilho, Ke Hu, and Andy Way. 2018. “Attaining
the Unattainable? Reassessing Claims of Human Parity in Neural Machine
Translation.” In Proceedings of the Third Conference on Machine
Translation: Research Papers, 113–123. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Vetere, Guido. 2022. “Elaborazione
automatica dei linguaggi diversi dall’inglese: introduzione, stato dell’arte e
prospettive.” In Multilinguismo e Variazioni Linguistiche in Europa
nell’Era dell’Intelligenza Artificiale [Multilingualism and Language Varieties in
Europe in the Age of Artificial Intelligence], ed. by Rachele Raus, Alida Maria Silletti, Silvia Domenica Zollo, and John Humbley, special
issue of De Europa: European and Global Studies
Journal 2022: 69–87.
Wendler, Chris, Veniamin Veselovsky, Giovanni Monea, and Robert West. 2024. “Do
Llamas Work in English? On the Latent Language of Multilingual
Transformers.” In Proceedings of the 62nd Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long
Papers), 15366–15394. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Wolf, Michaela. 2012. “The
Sociology of Translation and its “Activist Turn”.” In The
Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, ed. by Claudia V. Angelelli, special issue
of Translation and Interpreting
Studies 7 (2): 129–143.
Wu, Yonghui, Mike Schuster, Zhifeng Chen, Quoc V. Le, Mohammad Norouzi, Wolfgang Macherey, Maxim Krikun, Yuan Cao, Qin Gao, Klaus Macherey, Jeff Klingner, Apurva Shah, Melvin Johnson, Xiaobing Liu, Łukasz Kaiser, Stephan Gouws, Yoshikiyo Kato, Taku Kudo, Hideto Kazawa, Keith Stevens, George Kurian, Nishant Patil, Wei Wang, Cliff Young, Jason Smith, Jason Riesa, Alex Rudnick, Oriol Vinyals, Greg Corrado, Macduff Hughes, and Jeffrey Dean. 2016. “Google’s
Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine
Translation.” arXiv. [URL]
