Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 11:2 (2025) ► pp.149–170
Emotions in multimodal texts
Challenges for accessible translation
Published online: 20 March 2025
https://doi.org/10.1075/ttmc.00160.lop
https://doi.org/10.1075/ttmc.00160.lop
Abstract
Multimodality has both challenged traditional text analysis strategies and offered a new scenario for the study of emotions in texts. In accessible translation, emotions are presented in different modes and thus intersemiosis is key to the success of the accessible translated text. The aim of this article is to study emotions in the accessible subtitling and audio description of texts that include affective elements from the perspective of the seven standards of textuality proposed by Beaugrande, Robert de, and Wolfgang Ulrich Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. 3rd ed. London: Longman..
Following a multimodal and intersemiotic approach, we first describe how emotions are represented in the multimodal lexical resource developed within the Lexemos project, and report a didactic experience carried out in an undergraduate Multimedia Translation module with 86 students. Second, we present how the standards of textuality are a solid foundation for decision making when translating emotionally-laden multimodal texts and adapting them to users with different needs and abilities. Third, we propose a workflow for the identification and analysis of emotions in multimodal materials that has been used for the teaching of audiovisual translation. The results show that the transmission of emotions and the transfer of meaning, functions and intentions are key to building a coherent text, improving user experience and allowing access to culture and knowledge in accessible translation practices
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background and operational definitions
- 2.1Emotion and embodiment in multimodal communication
- 2.2Accessibility and intersemiosis
- 2.3The standards of textuality
- 3.Methodology
- 3.1Task 1. Selection of salient emotions: Sound and visual analysis
- 3.2Task 2. Elicitation and description of emotions
- 4.Results and discussion
- 4.1Revisiting the standards of textuality in the light of emotions, multimodality and accessibility
- 4.1.1Cohesion
- 4.1.2Coherence
- 4.1.3Intentionality
- 4.1.4Acceptability
- 4.1.5Informativity
- 4.1.6Situationality
- 4.1.7Intertextuality
- 4.2A didactic proposal for the intersemiotic translation of emotionally-loaded videos
- 4.1Revisiting the standards of textuality in the light of emotions, multimodality and accessibility
- 5.Conclusions
- Notes
References
References (34)
Arndt, Horst, and Richard W. Janney. 1987. InterGrammar. Towards an Integrative Model of Verbal, Prosodic and Kinesic Choices in Speech. Berlin: Mouton de Gruyter.
Beaugrande, Robert de. 1997. New Foundations for a Science of Text and Discourse: Cognition, Communication, and the Freedom of Access to Knowledge and Society. New York: Ablex.
Beaugrande, Robert de, and Wolfgang Ulrich Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. 3rd ed. London: Longman.
. 2018. The Strange Order of Things: Life, Feeling, and the Making of Cultures. New York: Pantheon Books.
Described and Captioned Media Program (n. d.). Description Key — How to Describe. [URL]
Eckkrammer, Eva Martha. 2004. “Drawing on Theories of Inter-semiotic Layering to Analyse Multimodality in Medical Self-Counselling Texts and Hypertexts.” In Perspectives on Multimodality, ed. by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 211–226. Amsterdam: John Benjamins.
European Master’s in Translation Expert Group. 2022. Competence Framework 2022. Brussels: European Master’s in Translation. [URL]
IASC MHPSS RG — Inter-Agency Standing Committee Reference Group on Mental Health and Psychosocial Support in Emergency Settings. 2021. Highlights One Year on from the Release of the IASC MHPSS RG Children’s Storybook on COVID-19 in April 2020. Accessed July 2, 2023. [URL]
Iglesias Carrillo, Ximena, and Maribel Tercedor-Sánchez. 2014. “Acceso a la salud por parte de la población indígena mayahablante en México: elaboración de materiales didácticos desde la interculturalidad.” Panacea XV (40): 235–242.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben Arthur Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jiménez-Hurtado, Catalina, ed. 2007. Traducción y accesibilidad: Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos. Nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang.
Jiménez-Hurtado, Catalina, Tiina Tuominen, and Anne Ketola. 2018. “Methods for the Study of Multimodality in Translation.” Linguistica Anverpiensia New Series 171:1–21. [URL]
Kress, Gunther, and Theo Van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. Oxford: Oxford University Press.
Liu, Yu, and Kay L. O’Halloran. 2009. “Intersemiotic Texture: Analyzing Cohesive Devices between Language and Images.” Social Semiotics 19 (4): 367–388.
López-Rodríguez, Clara Inés. 2022. “Emotion at the End of Life: Semantic Annotation and Key Domains in a Pilot Study Audiovisual Corpus.” Lingua 2771: 103401.
López-Rodríguez, Clara Inés, Juan Antonio Prieto-Velasco, and Maribel Tercedor-Sánchez. 2013. “Multimodal Representation of Specialized Knowledge in Ontology-Based Terminological Databases: The Case of EcoLexicon.” The Journal of Specialized Translation (JoSTrans) 201: 49–67. [URL]
López-Rodríguez, Clara Inés, and Maribel Tercedor-Sánchez. 2020. “El sonido de las emociones: aproximación intersemiótica al subtitulado accesible de Roma por parte de traductores”. In Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la Revolución Digital, ed. by Silvia Martínez Martínez, 29–49. Granada: Comares.
. 2022a. “La accesibilidad como eje transversal en el aula de Traducción Multimedia.” In Investigaciones recientes en Traducción y Accesibilidad digital, ed. by María del Mar Sánchez Ramos, 101–124. Berlin: Peter Lang.
. 2022b. “Caracterización léxico-semántica de emociones para comunicación interlingüística inglés-español.” Pragmalingüística 301: 261–282.
Martínez Sierra, Juan José. 2004. Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de los Simpson. Castellón: Universidad Jaume I.
Neelsen, Sandro. 2021. “What is a Plurisemiotic Work in Translation?” The Journal of Specialized Translation (JoSTrans) 351: 17–30. [URL]
O’Halloran, Kay L. 2011. “Multimodal Discourse Analysis.” In The Continuum Companion to Discourse Analysis, ed. by Ken Hyland, and Brian Paltridge, 120–137. London: Continuum.
Remael, Aline, and Nina Reviers. 2018. “Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez González, 260–280. London: Routledge.
Sasamoto, Ryoko, and Stephen Doherty. 2016. “Towards the Optimal Use of Impact Captions on TV Programmes.” In Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalising World, ed. by Minako O’Hagan, and Qi Zhang, 210–247. New York: Nova Science Publishers.
Searle, John R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Tercedor-Sánchez, Maribel, Clara Inés López-Rodríguez, and Juan Antonio Prieto-Velasco. 2007. “Accesibilidad web y material multimedia: la descripción de imágenes.” In Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad, ed. by Belén Ruiz Mezcua, and Francisco Utray Delgado, 73–82. Madrid: Real Patronato sobre discapacidad.
WHO. 2020. Doing What Matters in Times of Stress: An Illustrated Guide. Geneva: World Health Organization.
Zabrocka, Monika. 2018. “Rhymed and Traditional Audio Description according to the Blind and Partially Sighted Audience: Results of a Pilot Study on Creative Audio Description.” The Journal of Specialized Translation (JoSTrans) 291: 212–236. [URL]
