Article published In: Approaches to Machine Translation
Edited by Mahdieh Fakhar, Monica Vilhelm and Paz Díez-Arcón
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:1] 2025
► pp. 65–87
Google Translate versus DeepL in Spanish to English translation of Don Quixote
Published online: 7 January 2025
https://doi.org/10.1075/ttmc.00154.iba
https://doi.org/10.1075/ttmc.00154.iba
Abstract
This paper analyses the effectiveness of neural machine translation when applied to literary translation and, more specifically, to the translation of collocations, one of the most difficult aspects in machine translation (Corpas-Pastor, Gloria. 2015. “Translating English Verbal Collocations into Spanish: On Distribution and other Relevant Differences Related to Diatopic Variation.” Lingvisticæ Investigationes 381: 229–262. ; Shraiden, Khetam, and Radwam Salim Mahadin. 2015. “Difficulties and Strategies in Translating Collocations in BBC Political Texts.” Arab World English Journal (AWEJ) 6(3): 320–356. ). Literary translation continues to constitute one of the biggest challenges for machine translation (Toral, Antonio, and Andy Way. 2018. “What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?.” In Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications, ed. by Joos Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 263–287. Dublin: Springer, Cham. ), where cohesion errors are amongst the most frequent (Voigt, Rob, and Dan Jurafsky. 2012. “Towards a Literary Machine Translation: The Role of Referencial Cohesion.” In Proceedings of the NAACL-HLT 2012 Workshop on Computational Linguistics for Literature, ed. by David Elson, Anna Kazantseva, Rada Mihalcea, and Stan Szpakowicz, 18–25. Montréal, Canada: Association for Computational Linguistics.). A comparative analysis of the translation of the first chapter of the world literature masterpiece El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha — known as Don Quixote in English — was carried out, paying close attention to collocations. The human translation done by Tom Lathrop (Don Quixote) was compared to the target texts obtained with the two biggest neural machine translation systems today, Google Translate and DeepL, to see which provided more accurate results. The results confirm that neural machine translation offers highly reliable results. On a quantitative level the margins are very narrow when determining which system, DeepL or Google Translate, is better. DeepL scored better in terms of accuracy and recall, but in the BLEU metrics Google Translate scored 28.10 and DeepL 26.63. On a qualitative level and from a subjective point of view, we found DeepL’s translation to be somewhat more fluid and natural than Google Translate’s.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 2.1Literary translation
- 2.2Machine translation and its application in literary texts
- 3.State of the art
- 4.Methodology
- 4.1Methodological procedures
- 4.2Tools for the analysis
- 5.Corpus
- 5.1Selection of collocations from Chapter I of Don Quixote
- 5.2Tom Lathrop’s translation strategies
- 6.Results and analysis
- 6.1Qualitative analysis
- 6.2Quantitative analysis
- 7.Conclusions
- Notes
References
References (23)
Allen, Esther, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grosman, Nancy Kline, Burton Pike, Damian Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Alyson, Roger Celestin, and Charles LeBel. 2015. “Lost in Translation? Found in Translation? Neither? Both?.” The Quiet Corner Interdisciplinary Journal 1 (1): 7. [URL]
Barbieri, Alberto. 2019. “Traductores e intérpretes, ¿las próximas víctimas de la inteligencia artificial?.” La Vanguardia, June 1st. [URL]
Bernardini, Silvia. 2007. “Collocations in Translated Language. Combining Parallel, Comparable and Reference Corpora. UCREL Corpus Research Center.” [URL]
Bosque, Ignacio. 2006. Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM.
Cervantes Saavedra, Miguel de. 1605. El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha. Madrid: Juan de la Cuesta.
Corpas-Pastor, Gloria. 2015. “Translating English Verbal Collocations into Spanish: On Distribution and other Relevant Differences Related to Diatopic Variation.” Lingvisticæ Investigationes 381: 229–262.
Díaz Prieto, Petra. 2012. Luces y sombras en los 75 años de traducción automática. León: Universidad de León.
Hurtado Albir, Amparo. 2018. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Punga, Loredana, and Hortensia Pârlog. 2017. “Difficulties of Translating English Collocations into Romanian.” BAS: a Journal of the Romanian Society of English and American Studies XXIII1: 256–274.
Rubio, Isabel. 2019. “El ingeniero que te permite hablar más de 100 idiomas.” El País, November 25th. [URL]
. 2020. “¿Cuál es el mejor traductor?: probamos DeepL, Google Translate y Bing.” El País, May 29th. [URL]
Sánchez Pérez, Aquilino. 2010. “Traducción automática, corpus lingüísticos y desambiguación automática de los significados de las palabras.” Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo 11: 555–587.
Serrano, Rocío. 2020. “Traducción automática y literatura: ¿enemigas íntimas?.” Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores 541. [URL]
Shiyab, Said, and Michael Stuart Lynch. 2006. “Can Literary Style be Translated?.” Babel 52(3): 262–275.
Shraiden, Khetam, and Radwam Salim Mahadin. 2015. “Difficulties and Strategies in Translating Collocations in BBC Political Texts.” Arab World English Journal (AWEJ) 6(3): 320–356.
Toral, Antonio, and Andy Way. 2018. “What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?.” In Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications, ed. by Joos Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 263–287. Dublin: Springer, Cham.
Venegas, René. 2003. “Análisis Semántico Latente: una panorámica de su desarrollo.” Revista Signos 36(53): 121–138.
Vielma Vinci, Nathalie. 2020. “DeepL: una combinación exitosa entre redes neuronales y datos de calidad.” [URL]
Voigt, Rob, and Dan Jurafsky. 2012. “Towards a Literary Machine Translation: The Role of Referencial Cohesion.” In Proceedings of the NAACL-HLT 2012 Workshop on Computational Linguistics for Literature, ed. by David Elson, Anna Kazantseva, Rada Mihalcea, and Stan Szpakowicz, 18–25. Montréal, Canada: Association for Computational Linguistics.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Naganawa, Hisatoshi & Enna Hirata
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
