Article published In: Approaches to Machine Translation
Edited by Mahdieh Fakhar, Monica Vilhelm and Paz Díez-Arcón
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:1] 2025
► pp. 31–47
Machine translation post-editing through emotional narratives
A methodological approach
Published online: 7 January 2025
https://doi.org/10.1075/ttmc.00152.san
https://doi.org/10.1075/ttmc.00152.san
Abstract
Machine translation (MT) and post-editing (PE) have become increasingly common in translation training (Guerberof-Arenas, Ana, and Joss Moorkens. 2019. “Machine Translation and Post-Editing Training as Part of a Master’s Programme.” Journal of Specialised Translation 311: 217–238.; Sánchez Ramos, María del Mar. 2022. “Public Service Interpreting and Translation Training: A Path towards Digital Adaptation to Machine Translation and Post-Editing.” Interpreter and Translator Trainer 16 (3): 294–308. ). However, few studies have explored how trainee translators’ emotional responses to MT and PE impact their
motivation to incorporate these tools in their translation practice. Understanding and managing the emotions of students is
crucial to integrating MT and PE within translator training as a whole, and to fully preparing students for their professional
careers. Building on previous studies applying emotional narrative analysis to translators’ experiences with technology (Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen. 2017. “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Technology Acceptance in the Light of Their Emotional Narratives.” In Human Issues in Translation Technology, ed. by Dorothy Kenny, 26–42. London: Routledge.; Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen. 2017. “Dancing with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation Work.” The Translator 23 (3): 310–323. ), this article explores the emotional responses of a group of 35 Spanish undergraduate translation students to MT
and PE using an emotional narrative methodology. Participants were asked to write an emotional narrative in the form of either a
love letter or a break-up letter addressed to MT. Overall, participants were found to be more positive than negative in their
attitude towards MT and PE. Among the 35 emotional narratives, there were 20 love letters and 15 break-up letters. Thematic
analysis revealed two main themes in the students’ narratives relating to (1) satisfaction with MT output and (2) the efficiency
of MT. These exploratory findings reinforce Yang, Yanxia, and Xiangling Wang. 2019. “Modeling the Intention to Use Machine Translation for Student Translators: An Extension of Technology Acceptance Model.” Computers and Education 1331: 116–126. call for more
research into what factors contribute to students’ intention to use MT and the consequent effects of using MT. They can also
inform pedagogy so that translator trainers better understand the factors that motivate students to incorporate MT in their
translation practice.
Keywords: machine translation, post-editing, emotional narratives
Article outline
- 1.Evolution of MT and PE research
- 2.Method: Participants, data collection, and procedure
- 3.Analysis of the results
- 3.1Satisfaction with MT
- 3.2Efficiency
- 4.Conclusion
References
References (58)
Allen, Jeffrey H. 2003. “Post-Editing.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, ed. by Harold Somers, 297–318. Amsterdam: John Benjamins.
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. 2015. “Investigating the Usefulness of Machine Translation for Newcomers at the Public Library.” Translation and Interpreting Studies 10(2): 165–186.
Bowker, Lynne, and Gloria Corpas Pastor. 2015. “Translation Technology.” In Handbook of Computational Linguistics, ed. by Ruslan Miktov, 871–905. Oxford: Oxford University Press.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2013. Successful Qualitative Research: A Practical Guide for Beginners. London: SAGE.
Briggs, Neil. 2018. “Neural Machine Translation Tools in the Language Learning Classroom: Students’ Use, Perceptions, and Analyses.” JALT CALL Journal 14 (1): 3–24.
Briva-Iglesias, Vicent. 2021. “Traducción humana vs traducción automática: análisis contrastive e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en la traducción jurídica.” Mutatis Mutandis 14(2): 571–600.
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O’Brien, and Linda Mitchell. 2016. “Human Factors in Machine Translation and Post-Editing among Institutional Translators.” Translation Spaces 5 (2): 222–243.
Carl, Michael, Barbara Dragsted, Jakob Elming, Danial Hardt, and Arnt Lykke Jakobsen. 2011. “The Process of Post-editing: A Pilot Study.” In Proceedings of the 8th International NLPSC Workshop: Human-Machine Interaction in Translation, ed. by Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykee Jakobsen, 131–142. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Çetiner, Caner, and İşisağ, Korkut Uluç. 2019. “Undergraduate Level Translation Students’ Attitudes towards Machine Translation Post-Editing Training.” International Journal of Languages’ Education and Teaching 7(1): 110–120.
Cheung, Ronnie, and Doug Vogel. 2013. “Predicting User Acceptance of Collaborative Technologies: An Extension of the Technology Acceptance Model for E-Learning.” Computers & Education 631: 160–175.
Cid Leal, Pilar, María Carmen Espín-García, and Marisa Presas. 2019. “Traducción automática y posedición. Perfiles y competencias en los programas de formación de traductores.” MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación 111: 187–214.
Do Carmo, Félix, and Joss Moorkens. 2021. “Differentiating Editing, Post-Editing, and Revision.” In Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, ed. by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 35–50. London: Routledge.
Doherty, Stephen, and Dorothy Kenny. 2014. “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students.” Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 295–315.
Dorst, Aletta G., Susana Valdez, and Heather Bouman. 2022. “Machine Translation in the Multilingual Classroom: How, When and Why Do Humanities Students at a Dutch University Use Machine Translation?” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (1): 49–66.
Garcia, Ignacio. 2012. “A Brief History of Post-Editing and of Research on Post-Editing.” Anglo Saxonica 3 (3): 291–308.
Gerber, Elizabeth. 2011. “Tech Break Up: A Research Method for Understanding People’s Attachment to Their Technology.” In Proceedings of the 8th ACM Conference on Creativity and Cognition, ed. by Ashol Goel, 137–146. New York: Association for Computing Machinery.
González Pastor, Diana. 2021. “Introducing Machine Translation in the Translation Classroom: A Survey on Students’ Attitudes and Perceptions.” Tradumàtica 191: 47–65.
Guerberof-Arenas, Ana. 2014. “Correlations between Productivity and Quality when Post-Editing in a Professional Context.” Machine Translation 28 (3–4): 165–186.
Guerberof-Arenas, Ana, and Joss Moorkens. 2019. “Machine Translation and Post-Editing Training as Part of a Master’s Programme.” Journal of Specialised Translation 311: 217–238.
Holzinger, Andreas. 2005. “Usability Engineering Methods for Software Developers.” Communications of the ACM 48 (1): 71–74.
Kenny, Dorothy, and Andy Way. 2001. “Teaching Machine Translation and Translation Technology: A Contrastive Study.” In Proceedings of MT Summit VIII: Workshop on Teaching Machine Translation, ed. by Bente Maegaard. [URL]
Keyte, Julia. 2015. “Hardware Hopes: Examining Emotional Connections to Computers Through Creative Story Telling.” In Product Lifetimes and the Environment (PLATE) Conference, ed. by Tim Cooper, Naomi Braithwaite, Mariale Moreno, and Giuseppe Salvia, 166–172. Nottingham: Nottingham Trent University.
Kleres, Jochen. 2010. “Emotions and Narrative Analysis: A Methodological Approach.” Journal for the Theory of Social Behaviour 41 (2): 18–202.
Konttinen, Kalle, Leena Salmi, and Maarit Koponen. 2021. “Revision and Post-Editing Competences in Translator Education.” In Translation, Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, ed. by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 185–201. London: Routledge.
Koponen, Maarit. 2015. “How to Teach Machine Translation Post-Editing? Experiences from a Post-Editing Course.” In 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4), ed. by Sharon O’Brien, and Michel Simard, 2–15. Washington, DC: Association for Machine Translation in the Americas.
Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen. 2017. “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Technology Acceptance in the Light of Their Emotional Narratives.” In Human Issues in Translation Technology, ed. by Dorothy Kenny, 26–42. London: Routledge.
Krings, Hans P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent, OH: Kent State University Press.
Mellinger, Christopher. 2017. “Translators and Machine Translation: Knowledge and Skills Gaps in Translator Pedagogy.” The Interpreter and Translator Trainer 11(4): 280–293.
Moorkens, Joss. 2018. “What to Expect from Neural Machine Translation: A Practical In-Class Translation Evaluation Exercise.” Interpreter and Translator Trainer 121: 375–387.
Nejar, Abeiene. 2017. “What’s Love Got to Do with Research?.” UX Collective. January 4th. [URL]
Nitzke, Jean. 2016. “Monolingual Post-Editing: An Exploratory Study on Research Behaviour and Target Text Quality.” In Eye-Tracking and Applied Linguistics, ed. by Silvia Hansen-Schirra, and Sambor Grucza, 83–109. Berlin: Language Science Press.
Nussbaum, Martha. 2003. Upheavals of Thought: The Intelligence of Emotions. Cambridge: Cambridge University Press.
O’Brien, Sharon. 2011. “Towards Predicting Post-Editing Productivity.” Machine Translation 25 (3): 197–215.
Ortego Antón, Teresa. 2022. La investigación en tecnologías de la traducción. parámetros de la digitalización presente y la posible incidencia en el perfil de los futuros profesionales de la comunicación interlingüística. Berlin: Peter Lang.
Pérez Macías, Lorena. 2020. “What Do Translators Think about Post-Editing? A Mixed-Methods Study of Translators’ Fears, Worries, and Preferences on Machine Translation Post-Editing.” Tradumática 181: 11–32.
Plitt, Mirko, and François Masselot. 2010. “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context.” Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 931: 7–16.
Pym, Anthony, and Esther Torres-Simón. 2016. “Designing a Course in Translation Studies to Respond to Students’ Questions.” Interpreter and Translator Trainer 10 (2): 183–203.
Rico, Celia, and Diana González Pastor. 2022. “The Role of Machine Translation in Translation Education: A Thematic Analysis of Translator Educators’ Beliefs.” International Journal for Translation and Interpreting Research 14 (1): 177–197.
Rico, Celia, and María del Mar Sánchez Ramos. 2023. “The Ethics of Machine Translation Post-Editing in the Translation Ecosystem.” In Towards Responsible Machine Translation: Ethical and Legal Considerations in Machine Translation, ed. by Carla Parra Escartín, and Helena Moninz, 95–112. Cham, Switzerland: Springer.
Rico, Celia, and Enrique Torrejón. 2012. “Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-Editor.” Tradumàtica 101: 166–178.
Rossi, Caroline. 2017. “Introducing Statistical Machine Translation in Translator Training: From Uses and Perceptions to Course Design, and Back Again.” Tradumàtica 151: 48–62.
Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen. 2017. “Dancing with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation Work.” The Translator 23 (3): 310–323.
Sánchez-Gijón, Pilar. 2016. “La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno.” Sendebar 271: 151–162.
. 2020. “La posedición bajo el microscopio.” In Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes, ed. by Susana Álvarez Álvarez, and Maria Teresa Ortego Antón, 81–104. Granada: Comares.
Sánchez Ramos, María del Mar. 2022. “Public Service Interpreting and Translation Training: A Path towards Digital Adaptation to Machine Translation and Post-Editing.” Interpreter and Translator Trainer 16 (3): 294–308.
Sánchez Ramos, María del Mar, and Celia Rico-Pérez. 2020. Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada: Comares.
Schwartz, Lane. 2014. “Monolingual Post-editing by a Domain Expert Is Highly Effective for Translation Triage.” In Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice, ed. by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 34–44. Vancouver: Association for Machine Translation in the Americas.
Stasimioti, Maria, and Vilelmini Sosoni. 2019. “Undergraduate Translation Students’ Performance and Attitude vis-à-vis Machine Translation and Post-editing: Does Training Play a Role?” In Translating and the Computer 41 — Proceedings, 125–136. Geneva: Editions Tradulex.
Stemler, Steve. 2000. “An Overview of Content Analysis.” Practical Assessment, Research, and Evaluation 7(1), Article 17. [URL].
Venkatesh, Viswanath, and Hillol Bala. 2008. “Technology Acceptance Model 3 and a Research Agenda on Interventions.” Decision Sciences 39 (2): 273–315.
Vieira, Lucas Nunes. 2019. “Post-Editing of Machine Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, ed. by Minako O’Hagan, 319–337. London: Routledge.
Vieira, Lucas Nunes, and Elisa Alonso. 2020. “Translating Perceptions and Managing Expectations: An Analysis of Management and Production Perspectives on Machine Translation.” Perspectives 28 (2): 163–184.
Vieira, Lucas Nunes, Elisa Alonso, and Lindsay Bywood. 2019. “Introduction: Post-Editing in Practice: Process, Product and Networks.” Journal of Specialised Translation 311: 2–13.
Vigier Moreno, Francisco Javier, and Lorena Pérez Macías. 2020. “¿Es eficaz la posedición para la traducción inversa de textos jurídicos? Una experiencia con estudiantes de posgrado.” In Claves para la innovación pedagógica antes los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa, ed. by Eloy López-Meneses, David Cobos-Sanchez, Laura Molina-García, Alicia Jaén-Martínez, and Antonio Hilario Martín-Padilla, 2499–2508. Madrid: Octaedro.
Witczak, Olga. 2016. “Incorporating Post-Editing into a Computer-assisted Translation Course: A Study of Student Attitudes.” Journal of Translator Education and Translation Studies 1(1): 33–55.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Berezina, Katerina, Olena Ciftci, Rasoul Mahdavi & Mahsa Talebi
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
