Article published In: Translating Power Distance
Edited by Maria Sidiropoulou
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:3] 2024
► pp. 338–353
Story-telling perspectives in translating Aesop’s fables
Published online: 4 October 2024
https://doi.org/10.1075/ttmc.00143.kos
https://doi.org/10.1075/ttmc.00143.kos
Abstract
Aesop’s fables have been multiply adapted and translated over the years to meet the needs of intended audiences. The study selects two Modern Greek ((MG) TTa “Ξυλοκόπος και Ερμής”. 1993. Αίσωπος Μύθοι. Αθήνα: Εξάντας. [“Woodcutter and Hermes”. 1993. In Aesop’s Fables. Athens: Exantas]., (MG) TTb “Ο Ξυλοκόπος και ο Ερμής”. 2011. Αίσωπος Μύθοι. National Geographic] [“Woodcutter and Hermes”. In Aesop’s Fables. 2011. National Geographic, Ancient Greek Library.) and two English ((EN) TTc “Mercury and the Woodman”. 1991. In Aesop’s Fables. Brimax, Illustrated by Tessa Hamilton, Open Library., (EN) TTd Rackham, Arthur. 2013. “The Woodman and Mercury.” In Aesop’s Fables. New York: Dover Publications Inc.) versions of Aesop’s fable The Woodcutter and Mercury to trace intra- and cross-cultural pragmatic variation in story-telling perspectives. Analysis of the four versions suggests that the Modern Greek versions of the fable seem to be more aware of the power differentials between Mercury and the Woodcutter, whereas the English versions rather focus on the woodcutter, somewhat blurring the figure of the god. A questionnaire addressing 15 respondents confirmed (a) power distance variation cross-culturally (with visuals in two of the versions conforming to intended power distance dynamics), and (b) variation in addressee age group identity. The significance of the research lies in that pragmatic aspects of meaning-making become cross-culturally visible in versions of the fable and draw attention to the potential of translation to advance understanding of what is adjusted in cross-cultural transfer.
Keywords: fiction, power distance, audience age, narrative, multimodality
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Power distance and addressee age identity awareness
- 2.2Multimodality
- 3.Methodology
- 4.Data analysis
- 4.1The god and the woodcutter vs. the woodcutter and the god
- 4.2The questionnaire
- 4.3The multimodal message
- 5.Discussion and the significance of the research
- Note
References Texts
References (27)
Connolly, David, and Aliki Bacopoulou-Halls. 1998. “Greek Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 428–436. London: Routledge.
Cullingford, Cedric. 1998. Children’s Literature and its Effects. The Formative Years. London: Cassell.
Dayter, Daria, Miriam A. Locher, and Thomas C. Messerli. 2023. Pragmatics in Translation — Mediality, Participation and Relational Work. Cambridge: Cambridge University Press.
Gavra, Aikaterini. 2021. “Humor in the TV series The Nanny: A Cross-cultural Perspective.” MA Diss. National and Kapodistrian University of Athens.
Grenby, Matthew. 2008. Children’s Literature. Edinburgh Critical Guides to Literature. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Hofstede, Geert, Gert Han Hofstede, and Michael Minkov. 2010. Cultures and Organizations: Software of the Mind, 3rd ed. New York, NY: McGraw-Hill Professional.
Koutsantoni, Dimitra. 2005. “Greek Cultural Characteristics and Academic Writing.” Journal of Modern Greek Studies 231: 97–138.
Kozatzanidi, Argyro. 2011. “Translating Aesop’s The Wolf and the Lamb: Ethics and Responsibility.” In Interlingual Perspectives, Translation E-volume, ed. by Maria Sidiropoulou, 29–44. National and Kapodistrian University of Athens, Department of English Language and Literature: The Meta-Fraseis Programme. Accessed March 24, 2023. [URL]
Kress, Gunther. 2010. Multimodality — A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London: Routledge.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 1996/2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design, 2nd ed. London: Routledge.
Lerer, Seth. 2008. Children’s Literature: A Reader’s History, from Aesop to Harry Potter. Chicago: The University of Chicago Press.
Machin, David, and Andrea Mayr. 2012. How to Do Critical Discourse Analysis — A Multimodal Introduction. London: Sage.
Pelletier, Janette, and Ruth Beatty. 2015. “Children’s Understanding of Aesop’s Fables: Relations to Reading Comprehension and Theory of Mind.” Frontiers in Psychology 6 (2): 1–9.
Rieber, Lloyd. P. 1990. “Animation in Computer-based Instruction. Educational Technology Research and Development.” SpringerLink 381: 77–86.
Shuang Liu, Zala Volcic, and Cindy Gallois. 2010. Introducing Intercultural Communication: Global Cultures and Contexts. London: Sage.
Sidiropoulou, Maria. 2012. “Greek and English Linguistic Identities in the EU: A Translation Perspective.” Pragmatics and Society 3 (1): 89–119.
. 2017. “Politeness Shifts in English-Greek Political Science Discourse: Translation as a Language Change Situation.” Journal of Politeness Research: Language, Behaviour, Culture 13 (2): 313–344.
Sifianou, Maria. 2010. “The Announcements in the Athens Metro Stations: An Example of Glocalization?” Intercultural Pragmatics 7 (1): 25–46.
ST “183. Ξυλευόμενος και Ερμής”. ΑΙΣΩΠΟΣ Mύθοι. Αθήνα: Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας, [URL] [“183. Woodcutter and Mercury”. In Aesop Fables. Online Library of Ancient Greek Language.]
(MG) TTa “Ξυλοκόπος και Ερμής”. 1993. Αίσωπος Μύθοι. Αθήνα: Εξάντας. [“Woodcutter and Hermes”. 1993. In Aesop’s Fables. Athens: Exantas].
(MG) TTb “Ο Ξυλοκόπος και ο Ερμής”. 2011. Αίσωπος Μύθοι. National Geographic] [“Woodcutter and Hermes”. In Aesop’s Fables. 2011. National Geographic, Ancient Greek Library.
