Article published In: Translating Power Distance
Edited by Maria Sidiropoulou
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:3] 2024
► pp. 318–337
Teaching cross-cultural pragmatics through AVT
Published online: 4 October 2024
https://doi.org/10.1075/ttmc.00142.pap
https://doi.org/10.1075/ttmc.00142.pap
Abstract
There is fairly little research on using translation to advance pragmatic competence in learners of English and highlight how translation can advance cross-cultural pragmatic awareness in EFL. The study attempts to explore how audio-visual translation (AVT) can introduce cross-cultural pragmatics to Greek learners of English. The data derive from the animated film Inside Out (Pixar Docter, Pete, and Ronnie Del Carmen. 2015. Inside Out. United States: Walt Disney Studios Motion Pictures.). The study takes dubbed dialogues to be a target-oriented data set, with the subtitles as an intermediate, constrained type of transfer where pragmatic shifts may be least visible or not at all. The research uses (a) the positive/negative politeness distinction as manifested through interpersonal proximity/distance (Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1978. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.; Sifianou, Maria. 1992. Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective. Oxford: Oxford University Press. ; Yule, George. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.; Horn, Laurence R., and Gregory Ward. 2006. The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell. ), and (b) the un/certainty avoidance communication style (Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede, and Michael Minkov. 2010. Cultures and Organizations: Software of the mind. New York: Mcgraw-Hill.). The aim is to familiarize learners with the significance of cross-cultural pragmatic awareness and its use in EFL teaching and learning. Analysis of the data is followed by a questionnaire addressing bilingual participants who confirmed the findings of the study. Results show types of pragmatic variation across English and Greek: for instance, the subtitles showed less signs of positive politeness strategies and more uncertainty features, while dubbing manifested more positive politeness strategies and stronger uncertainty avoidance, i.e., in alignment with features of the target language. Findings allow learners to look beyond grammaticality, at the level of pragmatic preference.
Keywords: pragmatics, im/politeness, cohesion, certainty, vagueness, EFL
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 3.Methodology
- 4.Data analysis
- 4.1The interpersonal dimension
- 4.2Avoiding/tolerating vagueness
- 4.2.1Higher certainty
- 4.2.2Connectivity
- 4.2.3Deixis/definiteness
- 5.Questionnaire analysis
- 5.1The interpersonal dimension
- 5.2Greek avoiding vagueness
- 6.Discussion
- Notes
References
References (24)
Bajrami, Lumturie, and Merita Ismaili. 2016. “The Role of Video Materials in EFL Classrooms.” Procedia — Social and Behavioral Sciences 2321: 502–506.
Basturkmen, Helen, and Thi Thuy Minh Nguyen. 2017. “Teaching Pragmatics.” In The Routledge Handbook of Pragmatics, ed. by Barron, Anne, Yueguo Guo, and Gerard Steen, 563–574. London: Routledge.
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1978. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Byram, Michael. 2012. “Conceptualizing Intercultural (Communicative) Competence and Intercultural Citizenship.” In The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, ed. by Jane Jackson, 85–96. London: Routledge.
Council of Europe. 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment — Companion volume (CEFR). Strasbourg: Council of Europe Publishing. Accessed December 15, 2022. [URL]
Díaz-Cintas, Jorge, and Gunilla Anderman, eds. 2009. Audiovisual Translation — Language Transfer on Screen. London: Palgrave-Mcmillan.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael, eds. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge.
Eslami-Rasekh, Zohreh. 2005. “Raising the pragmatic awareness of language learners.” ELT Journal 59 (3): 199–208.
Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede, and Michael Minkov. 2010. Cultures and Organizations: Software of the mind. New York: Mcgraw-Hill.
Laviosa, Sara. 2014. Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, and Meng Ji. 2017. Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies. Singapore: Springer.
Petillo, Mariacristina. 2023. “The Use of Subtitles in Foreign Language Teaching — Exploring Some Sociolinguistic, Cultural and Translation Features.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (2): 239–260.
Rodríguez Peñarroja, Manuel. 2020. “Pragmatics: Why Use Audiovisual Input in Second and Foreign Language Learning Contexts.” Revista Docência E Cibercultura 4 (3): 161–178.
Shiraev, Eric B., and David A. Levy. 2020. Cross-Cultural Psychology Critical Thinking and Contemporary Applications. 7th ed. New York: Routledge.
Sidiropoulou, Maria. 2012. Translating Identities on Stage and Screen: Pragmatic Perspectives and Discoursal Tendencies. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
. 2015. “Translanguaging Aspects of Modality: Teaching Perspectives through Parallel Data.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1 (1): 27–48.
. 2019. “Vagueness-specificity in English-Greek Scientific Translation.” The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, ed. by Rebecca Tipton, and Louisa Desilla, 259–278. London: Routledge.
Sifianou, Maria. 1992. Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective. Oxford: Oxford University Press.
