Article published In: Translating Power Distance
Edited by Maria Sidiropoulou
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:3] 2024
► pp. 303–317
Transferring the unfamiliar in Russian and Greek AVT
Published online: 4 October 2024
https://doi.org/10.1075/ttmc.00141.khu
https://doi.org/10.1075/ttmc.00141.khu
Abstract
The study examines transfer strategies in identity construction instances, in Greek and Russian audio-visual translation (AVT) modalities (subtitling and dubbing), of the English animated film for children, Rise of the Guardians 2012, film, PG, 1 hour 37 min (IMDb) Accessed February 12, 2023. [URL]. It explores whether and how translator awareness of target cultural background may affect the strategies used in the transfer. Results suggest that the level of un/familiarity of a target culture with a source-text (ST) cultural item affects the translation strategies across English-Russian and English-Greek differently, on the basis of preferred politeness orientations (negative and positive, respectively) prevailing in the target environments. Testimonies of film viewers and questionnaire respondents who are unfamiliar with the cultural items confirm aspects of the analysis. The significance of the research lies in that it provides further insight into the way Greek and Russian AVT practices handle and transform English audio-visual unfamiliar entities, which may advance understanding of cross-cultural processes in AVT.
Keywords: AVT, dubbing, subtitling, animated films, Greek, Russian, English, character shaping
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 3.Methodology
- 4.Data analysis
- 4.1Shaping Jack Frost
- 4.2Shaping North
- 4.3Shaping E. Aster Bunnymund
- 4.4The questionnaire and summary of results
- 5.Discussion
- Notes
References Online sources
References (38)
Allan, Keith, and Kate Burridge. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Beller, Manfred. 2007. “Perception, Image, Imagology.” In Imagology: Τhe Cultural Construction and Literary Representation of National Characters — A critical Survey, ed. by Manfred Beller, and Joep Leerssen, 1–16. Amsterdam: Brill.
Chaume, Frederic. 2013. “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 2 (1): 105–123.
De Bonis, Giuseppe D. 2015. “Translating Multilingualism in Film: A Case Study on Le concert.” New Voices in Translation Studies 121: 50–71.
De los Reyes Lozano, Julio. 2020. “Straight from the Horse’s Mouth: Children’s Reception of Dubbed Animated Films in Spain.” The Journal of Specialised Translation 331: 233–257.
Deeb, Zakia A. 2019. “An Overview of Norms, Policies and Audience Perception in Audiovisual Translation with Reference to the Arab World.” IJLLT 2 (7): 177–190.
Diaz-Cintas, Jorge. 2012. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57 (2): 279–293.
Federici, Federico M. 2011. “Introduction: Dialects, Idiolects, Sociolects — Translation Problems or Creative Stimuli?” In Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions, ed. by Federico M. Federici, 1–20. Bern: Peter Lang.
Gambier, Yves. 2009. “Challenges in Research on Audiovisual Translation.” Translation Research Projects 21: 17–25.
Goris, Olivier. 1993. “The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation.” Target 5 (2): 169–190.
Gottlieb, Henrik. 1992. “Subtitling — A New University Discipline.” In Teaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 161–170. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. “Subtitles: Readable Dialogue?” In Eye-tracking in Audiovisual Translation, ed. by Elisa Perego, 37–81. Roma: Aracne editrice.
Hall, Stuart. 2020. “The Work of Representation.” In The Applied Theatre Reader, ed. by Tim Prentki, and Nicola Abraham, 74–76. London: Routledge.
Mailhac, Jean-Pierre. 2000. “Subtitling and Dubbing, for Better or Worse? The English Video Versions of Gazon Maudit.” In On Translating French Literature and Film II, ed. by Myriam Salama-Carr, 129–154. Amsterdam: Brill.
Matkivska, Nataliia. 2014. “Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied.” Studies About Languages 251: 38–44.
Ogiermann, Eva. 2009. “Politeness and In-directness across Cultures: A Comparison of English, German, Polish and Russian Requests.” Journal of Politeness Research Language Behaviour and Culture 5 (2): 189–216.
Parini, Ilaria. 2022. “To Translate or not to Translate Dialects in Subtitling? The Case of Pif’s La mafia uccide solo d’estate.” ALTRE MODERNITÀ 281: 385–403.
Petillo, Mariacristina. 2023. “The Use of Subtitles in Foreign Language Teaching — Exploring Some Sociolinguistic, Cultural and Translation Features.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (2): 239–260.
Pinto, Sara Ramos, and Aishah Mohammed A. Mubaraki. 2020. “Multimodal Corpus Analysis of Subtitling: The Case of Non-standard Varieties.” Target 32 (3): 389–419.
Ranzato, Irene, and Serenella Zanotti, eds. 2019. Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam: John Benjamins.
Sidiropoulou, Maria. 2012. Translating Identities on Stage and Screen: Pragmatic Perspectives and Discoursal Tendencies. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Sifianou, Maria. 1992. Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective. Oxford: Oxford University Press.
Rise of the Guardians 2012, film, PG, 1 hour 37 min (IMDb) Accessed February 12, 2023. [URL]
“Rise of the Guardians”. The film in the English language. Accessed February 12, 2023. [URL]
“Rise of the Guardians”. The script of the film in the English language (original variant of the film). Accessed February 12, 2023. [URL]
“Rise of the Guardians”. The subtitled version of the film in Greek. Accessed February 12, 2023. [URL]
“Rise of the Guardians”. The dubbed version of the film in Greek. Accessed February 12, 2023. [URL]
“Rise of the Guardians”. The dubbed version of the film in Russian. Accessed February 12, 2023. [URL]
“Rise of the Guardians”. The script of Russian subtitles. Accessed February 12, 2023. [URL]
“Rise of the Guardians”. The script of Greek subtitles. Accessed February 12, 2023. [URL]
The Russian viewers’ reviews of “Rise of the Guardians”. Accessed February 12, 2023. [URL]
The English viewers’ reviews of “Rise of the Guardians”. Accessed February 12, 2023. [URL]
The Greek viewers’ reviews of “Rise of the Guardians”. Accessed February 12, 2023. [URL]
