Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 10:2 (2024) ► pp.206–235
Non-scripted role-playing with heritage speakers and second language learners in the medical interpreting classroom
Published online: 13 May 2024
https://doi.org/10.1075/ttmc.00134.pin
https://doi.org/10.1075/ttmc.00134.pin
Abstract
This article examines dialogue interpreting in unscripted
role-plays in the community interpreting classroom. In 2019, faculty members
from several departments at Viterbo University (La Crosse, Wisconsin)
coordinated an interprofessional education collaboration via role-playing in the
institution’s Clinical Simulation Learning Center. Nursing, social work and
pre-medical students were given the health-professional roles of caring for
community members with limited English proficiency (who acted as ‘patients’).
Interpreting students, both heritage speakers of Spanish and second language
learners (L2) of both English and Spanish, facilitated language access for all
parties involved. Recordings of these dialogues were then transcribed,
annotated, and analyzed via mixed methods. This study examines overall and
comparative findings of how heritage speakers and second language learners
interpret dialogue, focusing on the textual aspects of their exchanges. While no
language profile seemed to perform particularly better overall, certain
indicators were more problematic for L2 Spanish speakers and/or heritage
speakers. The presentation of these results and conclusions intend to foster
improved teaching interventions for classrooms with students of varying English
<> Spanish language backgrounds.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- 2.1Data collection
- 2.2Data analysis
- 3.Results and discussion
- 3.1Adequate solutions
- 3.2Improvable solutions
- 3.2.1Expansion: False starts and stutters (EXP (REFS))
- 3.2.2Minor shift in meaning (NMS)
- 3.2.3Grammar (G)
- 3.2.4Language interference (calques and literal translations) (LICLT)
- 3.3Inadequate solutions
- 3.3.1Not translated (NT)
- 3.3.2Omission (O) and serious omission (OG)
- 3.3.3Addition (A)
- 3.3.4Major shift in meaning (FS) and serious major shift in meaning (FSG)
- 3.3.5Deficient expression (ED)
- 3.3.6Imprecise medical (ITER (M)) and non-medical (ITER (NM)) terminology
- 4.Limitations
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (13)
Arumí, Marta, and Mireia Vargas-Urpi. 2018. “Annotation
of Interpreters’ Conversation Management Problems and Strategies in a Corpus
of Criminal Proceedings in Spain: The Case of
Non-Renditions.” Translation and Interpreting
Studies 13 (3): 421–441.
Carriera, Maria M. 2016. “A
General Framework and Supporting Strategies for Teaching in Mixed
Classes.” In Advances
in Spanish as a Heritage Language, ed.
by Diego Pascual y Cabo, 159–176. Philadelphia, PA: John Bejamins.
Chi, Huidong. 2021. Problemática textual e interaccional de la interpretación
judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio
descriptivo basado en casos reales [Textual and interactional problems of judicial interpreting
between Spanish and Chinese in criminal cases: A descriptive study based on
real cases]. PhD
diss. Universitat Autónoma de Barcelona.
Colina, Sonia, and Claudia V. Angelelli. 2015. “T&I
Pedagogy in Dialogue with Other
Disciplines.” Translation and Interpreting
Studies 10 (1): 1–7.
Drew, Paul, and John Heritage, eds. 1992. Talk
at work: Interaction in Institutional
Settings. New York: Cambridge University Press.
Mellinger, Christopher D., and Laura Gasca-Jiménez. 2019. “Challenges
and Opportunities for Heritage Language Learners in Interpreting Courses in
the U.S. Context.” Revista Signos. Estudios
de
lingüística 52 (101): 950–974.
Orozco-Jutorán, Mariana. 2019. “A
Mixed-Methods Approach to Research in Corpus-Based Interpreting Studies:
Quality of Interpreting in Criminal Procedures in
Spain.” In Research
Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological
Boundaries, ed. by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 152–169. London: Routledge.
Potowski, Kim, and Lynch Andrew. 2014. “Perspectivas sobre la enseñanza del español a los hablantes de
herencia en los Estados Unidos [Perspectives on teaching Spanish to heritage speakers in the
United States].” Journal of Spanish Language
Teaching 1(2): 154–170.
Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff, and Gail Jefferson. 1974. “A
Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking for
Conversation.” Language 50(4): 696–735.
Standardized Patient Program –
Perelman School of Medicine – University of
Pennsylvania. Accessed December 2, 2023. [URL]
World Health
Organization. 2010. “Framework
for Action on Interprofessional Education & Collaborative
Practice.” Health Professional Networks
Nursing and Midwifery Human Resources for
Health. Accessed October 24, 2022. [URL]
