Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 10:2 (2024) ► pp.139–165
Delving into the translator identity from a translingualism perspective
In the Palm of Darkness (1997)
Published online: 13 May 2024
https://doi.org/10.1075/ttmc.00131.lei
https://doi.org/10.1075/ttmc.00131.lei
Abstract
The theory of translingualism has been well constructed in sociolinguistics, yet it has not been applied fully to
the study of literary translation and translator identity. This paper attempts to analyze the English version of Mayra Montero’s
Spanish novel In the Palm of Darkness (. 1997. In
the Palm of Darkness. Translated by Edith Grossman. New York: HarperCollins.) within the framework of
translingualism. Through the analysis of code-meshing and code-switching events, this article focuses on the identity construction
of Edith Grossman, the English translator of the novel In the Palm of Darkness. The occurrence of translingualism
is attributed to the complex dynamics of ethnic identity. Through co-participating in the construction process of Montero’s
identity in different scenarios, namely resistance, transformation, and inclusiveness, translingualism helps to solve problems of
translation methods on a micro scale, translator identity on a meso scale, and the approach of native culture ‘going global’ on a
macro scale.
Keywords: translingualism, code-meshing, code-switching, identity
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Translingualism
- 2.2Code-switching and code-meshing as forms of translingualism
- 2.3Identity
- 3.Theoretical framework
- 3.1Canagarajah’s theory of translingualism
- 3.2Identity within translingualism
- 3.3Model of cosmopolitanism
- 3.4Translator’s identity vs translingualism
- 4.Introducing the author and the translator
- 4.1Author introduction: Mayra Montero
- 4.2Translator introduction: Edith Grossman
- 4.2.1Grossman’s translation career
- 4.2.2Evaluation of Grossman’s translation
- 5.Translingualism and translator’s identity construction
- 5.1Introduction of the novel In the Palm of Darkness (1997)
- 5.2Studies of the novel In the Palm of Darkness
- 5.3The relationship between translingualism and translator identity
- 5.4The essential relations of translingualism
- 6.Conclusion
- Notes
References
References (89)
Alcocer, Rudyard J. 2005. Narrative Mutations: Discourses of
Heredity and Caribbean
Literature. London: Routledge.
Alvarez, Sara P., Suresh Canagarajah, Eunjeong Lee, Jerry Won Lee, and Shakil Rabbi. 2017. “Translingual
Practice, Ethnic Identities, and Voice in Writing.” In Crossing
Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs, ed. by Bruce Horner, and Laura Tetreault, 31–47. Boulder, CO: Utah State University Press.
Anzaldúa, Gloria. 2003. “How
to Tame a Wild Tongue.” In Switching Languages: Translingual Writers
Reflect on Their Craft, ed. by Steven G. Kellman, 45–58. Lincoln: University of Nebraska Press.
Baca, Damián. 2009. “Rethinking
Composition, Five Hundred Years Later.” Journal of Advanced
Composition 29 (1): 229–242.
Bielsa, Esperança. 2019. “Cosmopolitanism
and Translation.” In Routledge International Handbook of
Cosmopolitanism Studies, ed. by Gerard Delanty (2nd
ed.), 167–176. Oxon: Routledge.
Bizzell, Patricia. 2017. “Who
Owns English in South Korea?” In Crossing Divides: Exploring
Translingual Writing Pedagogies and Programs, ed. by Bruce Horner, and Laura Tetreault, 70–86. Boulder, CO: Utah State University Press.
Boling, Becky. 2006. “The
Trope of Nature in Latin American Literature: Some Examples.” Studies in 20th & 21st
Century
Literature 30 (2): 245–262.
Bucholtz, Mary, and Kira Hall. 2005. “Identity
and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach.” Discourse
Studies 7 (5): 585–614.
Canagarajah, A. Suresh. 2006. “The Place of World
Englishes in Composition: Pluralization Continued.” College Composition and
Communication 57 (4): 586–619.
. 2008. “Language Shift and the
Family: Questions from the Sri Lankan Tamil Diaspora.” Journal of
Sociolinguistics 12 (2): 143–176.
Canagarajah, Suresh. 2011a. “World
Englishes as Code-meshing.” In Code-meshing as World English: Policy,
Pedagogy, Performance, ed. by Vershawn Ashanti Young, and Aja Y. Martinez, 273–281. Urbana, IL: National Council of Teachers of English.
. 2011b. “Codemeshing
in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging.” The Modern Language
Journal, 951: 401–417.
. 2011c. “Translanguaging
in the Classroom: Emerging Issues for Research and
Pedagogy.” In Applied Linguistics Review, ed.
by Li Wei, vol. 21, 1–27. Berlin: De Gruyter Mouton.
. 2012. “Styling
One’s Own in the Sri Lankan Tamil Diaspora: Implications for Language and Ethnicity.” Journal
of Language, Identity, and
Education 111: 124–135.
Canagarajah, A. Suresh., ed. 2013a. Literacy
as Translingual Practice: Between Communities and
Classrooms. London: Routledge.
Canagarajah, Suresh. 2013b. Translingual
Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. Milton Park, UK: Routledge.
. 2016. Translingual
Practices and Neoliberal Policies: Attitudes and Strategies of African Skilled Migrants in Anglophone
Workplaces. Cham, Switzerland: Springer. eBook
index.
Cenoz, Jasone, and Durk Gorter. 2015. Multilingual
Education: Between Language Learning and Translanguaging. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Collins, Marsha S. 2012. “Going Global: Cervantes’ Don
Quixote Rides into the
Future.” Expositions 6 (2): 33–40.
Coronel-Molina, Serafín Modesto. 1999. “Crossing Borders and
Constructing Indigeneity: A Self-ethnography of
Identity.” In Indigeneity Construction and
re/Presentation, ed. by James N. Brown, and Patricia M. Sant, 59–75. Commack, NY: Nova Science.
Creese, Angela, and Adrian Blackledge. 2010. “Translanguaging
in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching?” Modern Language
Journal, 94 (1): 103–115.
Dagnino, Ariana. 2015. Transcultural
Writers and Novels in the Age of Global Mobility. West Lafayette, IN: Purdue University Press.
Donahue, Christiane. 2013. “Negotiation,
Translinguality, and Cross-Cultural Writing Research.” In Literacy as
Translingual Practice: Between Communities and Classrooms, ed. by Suresh Canagarajah, 149–161. New York: Routledge.
Dorian, Nancy C. 2006. “Minority and Endangered
Languages.” In The Handbook of
Bilingualism, ed. by Tej K. Bhatia, and William C. Ritchie, 437–459. Oxford: Blackwell.
Eesa, Maha Tahir. 2017. “Translation Identity: A
Theoretical Perspective.” in print Fourth International Academic
Al-Ameed
Conference 21: 9–29. Accessed June 12, 2023. [URL]
Fuentes, Yvette. 2010. “The
Three Origins: The Cuban Ajiaco and Chinese Cuban Voices in the Narratives of Mayra Montero and Daína
Chaviano.” Anthurium: A Caribbean Studies
Journal 7 (1): 1–11.
García, Ofelia, and Wei Li. 2014. Translanguage:
Language, Bilingualism and Education. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Gillman, Laura. 2013. “Narrative
as a Resource for Feminist Practices of Socially Engaged Inquiry: Mayra Montero’s In the Palm of
Darkness.” Hypatia 28 (3): 646–662.
Gonzales, Laura. 2015. “Multimodality,
Translingualism, and Rhetorical Genre Studies.” Composition
Forum 31 (1): 1–20.
Ha, Jin. 2003. “Interview
with Ha Jin.” In Switching Languages: Translingual Writers Reflect on
Their Craft, ed. by Steven G. Kellman, 79–84. Lincoln: University of Nebraska Press.
Hall, Stuart. 1996. “Introduction:
Who Needs ‘Identity’?” In Questions of Cultural
Identity, ed. by Stuart Hall, and Paul Du Gay, 41. Thousand Oaks, CA: Sage.
Heise, Ursula K. 2011. “World Literature and the
Environment.” In The Routledge Companion to World
Literature, ed. by Theo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir, 404–412. London: Routledge.
Horner, Bruce, Lu Min-Zhan, Jacqueline Jones Royster, and John Trimbur. 2011. “Language
Difference in Writing: Toward a Translingual Approach.” College
English 73 (3): 303–321.
Horner, Bruce, Samantha NeCamp, and Christiane Donahue. 2011. “Toward
a Multilingual Composition Scholarship: From English Only to a Translingual Norm.” College
Composition and
Communication 63 (2): 269–300.
Horner, Bruce, and Laura Tetreault. 2017. “Introduction.” In Crossing
Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs, ed. by Bruce Horner, and Laura Tetreault, 3–16. Boulder, CO: Utah State University Press.
Horner, Bruce, and John Trimbur. 2002. “English
Only and U.S. College Composition.” College Composition and
Communication 53 (4): 594–630.
Hua, Zhu, and Wei Li. “Translanguaging
in Performance or Performance in Translanguaging.” Journal of Multilingual and Multicultural
Development (2022): 1–14.
Kellman, Steven G., and Natasha Lvovich. 2015. “Literary
Translingualism: Multilingual Identity and Creativity.” Special issue
of L2
Journal 7 (1): 3–5.
Lee, Karen An-hwei. 2013. Anglophone Literatures in the
Asian Diaspora: Literary Transnationalism and Translingual Migrations. Amherst, NY: Cambria Press.
Li, Wei. 2011. “Moment
Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in
Britain.” Journal of
Pragmatics 43 (5): 1222–1235.
. 2022. “Foreword:
Translanguaging LPP.” Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language
Education, 7 (1): 1–4.
Lu, Min-Zhan. 2004. “An
Essay on the Work of Composition: Composing English against the Order of Fast
Capitalism.” College Composition and
Communication 56 (1): 16–50.
Lu, Min-Zhan, and Bruce Horner. 2016. “Introduction:
Translingual Work.” College
English 78 (3): 207–218.
Lyons, Scott Richard. 2009. “The Fine Art of Fencing:
Nationalism, Hybridity, and the Search for a Native American Writing Pedagogy.” Journal of
Advanced
Composition 29 (1): 77–105.
Makoni, Sinfree. 2003. “From
Misinvention to Disinvention of Language: Multilingualism and the South African
Constitution.” In Black Linguistics: Languages, Society and Politics
in Africa and the Americas, ed. by Arnetha F. Ball, Sinfree Makoni, Geneva Smitherman, Arthur K. Spears, 132–153. London: Routledge.
Mangelsdorf, Kate. 2017. “Language
Difference and Translingual Enactments.” In Crossing Divides:
Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs, ed. by Bruce Horner, and Laura Tetreault, 199–205. Boulder, CO: Utah State University Press.
Matsuda, Paul Kei. 2006. “The Myth of Linguistic
Homogeneity in U.S. College Composition.” College
English 68 (6): 637–651. MLA
International Bibliography.
. 2013. “It’s the Wild West Out
There.” In Literacy as Translingual Practice: Between Communities and
Classrooms, ed. by A. Suresh Canagarajah, 128–138. New York: Routledge.
Menezes de Souza, Lynn Mario. 2002. “A Case among Cases, a World
among Worlds: The Ecology of Writing among the Kashinawa in Brazil.” Journal of Language,
Identity, and
Education 1 (4): 261–278.
Milu, Esther. 2013. “Translingual
Practices in Kenyan Hiphop: Pedagogical Implications.” In Literacy as
Translingual Practice: Between Communities and Classrooms, ed. By A. Suresh Canagarajah, 104–112. New York: Routledge.
Morrison, Debbie-Ann. 2012. Ecowomanist
Endeavors: Race, Gender, and Environmental Ethics in Contemporary Caribbean Women’s
Literature. Unpublished doctoral dissertation, University of Miami.
Moura-Koçoğlu, Michaela. 2011. Narrating
Indigenous Modernities: Transcultural Dimensions in Contemporary Māori
Literature. Amsterdam: Rodopi.
Munday, Jeremy. 1998a. “The
Caribbean Conquers the World? An Analysis of the Reception of García Márquez in
Translation.” Bulletin of Hispanic
Studies 75 (1): 137–144.
. 1998b. “A
Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts.” Meta: Translators’
Journal 43 (4): 542–556.
. 1998c. “Problems
of Applying Thematic Analysis to Translation between Spanish and English.” Cadernos de
tradução 1 (3): 183–213.
Nilep, Chad. 2006. “‘Code
Switching’ in Sociocultural Linguistics.” Colorado Research in
Linguistics 191: 1–22. [URL]
Paravisini-Gebert, Lizabeth. 2005. “‘He
of the Trees’: Nature, Environment, and Creole Religiosities in Caribbean
Literature.” In Caribbean Literature and the Environment: Between
Nature and Culture, ed. by Elizabeth M. Deloughrey, Renée K. Gosson, and George B. Handley, 182–196. Charlottesville: University of Virginia Press.
Rampton, Ben. 2008. Language
in Late Modernity: Interaction in an Urban School. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Rivera, Ángel A. 2001. “Silence, Voodoo, and Haiti in
Mayra Montero’s In the Palm of Darkness.” Ciberletras: Revista de crítica
literaria y de
cultura 41: 1523–1720.
Rubdy, Rani, and Mario Saraceni. 2006. English
in the World: Global Rules, Global
Roles. London: Continuum.
Sato, Eriko. 2022. Translanguaging
in Translation: Invisible Contributions that Shape Our Language and Society. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Silva, Tony, Ilona Leki, and Joan Carson. 1997. “Broadening
the Perspective of Mainstream Composition Studies: Some Thoughts from the Disciplinary
Margins.” Written
Communication 14 (3): 398–428.
Stavans, Ilan. 2003. “Autobiographical
Essay.” In Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their
Craft, ed. by Steven G. Kellman, 111–127. Lincoln: University of Nebraska Press.
Steinitz, Tamar. 2013. Translingual
Identities: Language and the Self in Stefan Heym and Jakov Lind. Rochester, NY: Camden House.
Symmes, Elley Margaret. 2013. “Why Translation Matters,
Edith Grossman.” Cadernos de
traduçao 1 (31): 223–259.
Tardy, Christine M. 2017. “Crossing, or Creating, Divides?
A Plea for Transdisciplinary Scholarship.” In Crossing Divides:
Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs, ed. by Bruce Horner, and Laura Tetreault, 181–189. Boulder, CO: Utah State University Press.
Thiong’o, Ngugi Wa. 2003. “Imperialism of Language:
English, a Language for the World?” In Switching Languages:
Translingual Writers Reflect on Their Craft, ed. by Steven G. Kellman, 169–181. Lincoln: University of Nebraska Press.
Tosta, Antonio Luciano de Andrade. 2016. Confluence Narratives: Ethnicity,
History, and Nation-making in the Americas. Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
Valdman, Albert. 2015. Haitian
Creole: Structure, Variation, Status, Origin. Sheffield, UK: Equinox.
Waldron, John. 2018. “Writing
at the End of the World.” ReVista: Harvard Review of Latin
America 18 (3): 30–82.
Weininger, Melissa. 2016. “Language
Politics: The Boundaries of Homeland and Translingual Israeli Literature.” Studies in the
Novel 48 (4): 477–493.
Wilson, Rita. 2011a. “Cultural
Mediation through Translingual Narrative.” Target: International Journal of Translation
Studies 23 (2): 235–250.
. 2011b. “Transplanted
Subjects: Self-Translation Processes in Translingual Narratives.” Oltreoceano: Rivista sulle
migrazioni 51: 123–138.
You, Xiaoye. 2006. “Globalization
and the Politics of Teaching EFL Writing.” In The Politics of Second
Language Writing: In Search of the Promised Land, ed. by Paul Kei Matsuda, Christina Ortmeier-Hooper, and Xiaoye You, 188–204. West Lafayette, IN: Parlor.
Young, Vershawn Ashanti. 2004. “Your Average
Nigga.” College Composition and
Communication 55 (4): 693–715.
