Article published In: Computer-mediated communication in class: Fostering access to digital mediascapes
Edited by Stefania Maci and Marianna Lya Zummo
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:1] 2024
► pp. 54–73
The presence of source viewership in fansub paratexts
Published online: 9 February 2024
https://doi.org/10.1075/ttmc.00126.qiu
https://doi.org/10.1075/ttmc.00126.qiu
Abstract
Online viewers’ paratextual activities when watching video content include rating, commenting and reviewing. These have received greater attention in audiovisual translation studies, since viewers’ paratexts can provide clues as to how the subtitled product is understood and what elements capture viewers’ attention. This paper examines the English fansubs of a Chinese period drama, to explore Chinese viewers’ motives for watching the show with English subtitles. Special attention is paid to the roles they play in the meaning-making processes of the online community. The paratextual elements include selected timed comments (comments synchronised to the video timeline), forum comments and reviews. The results show that although Chinese viewers are critical of the subtitles, they are highly aware of the fansubbers’ efforts and are enthusiastic about promoting Chinese culture to the wider world. Further, Chinese viewers participate in conversations with non-Chinese online viewers, bringing novel interpretations and circulating creative pleasure.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Paratext in the audiovisual context
- 3.Case study
- 3.1Audiovisual materials
- 3.2Data collection and analysis
- 4.The actual viewers of fansubs
- 5.Subtitles in the eyes of Chinese viewers
- 5.1Criticism and appreciation
- 5.2The relationship between Chinese viewers and fansubbers
- 5.3Promoting Chinese culture to global audiences
- 6.Participation in meaning-making
- 7.Conclusion
References
References (30)
Birke, Dorothee, and Christ Birte. 2013. “Paratext and Digitized Narrative: Mapping the Field.” Narrative 21(1): 65–87.
Boni, Marta. 2016. “The Girl with the Dragon Tattoo: Paratexts in a Flexible World.” In The Politics of Ephemeral Digital Media: Permanence and Obsolescence in Paratexts, ed. by Sara Pesce, and Paolo Noto, 213–227. London: Routledge.
Chesterman, Andrew. 2016. Memes of translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
De Kloet, Jeroen, and Liesbet van Zoonen. 2007. “Fan Culture: Performing Difference.” In Media studies: Key Issues and Debates Pages, ed. by Eoin Devereux, 322–341. London: Routledge.
Dhoest, Alexander, and Nele Simons. 2016. “Still ‘Watching’ TV? The Consumption of TV Fiction by Engaged Audiences.” Media and Communication 4 (3): 176–184.
Douban. 琅琊榜 [Nirvana in Fire]. Accessed February 24, 2022. [URL]
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation [orig. Seuils]. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Goldbart, Max. 2021. “The ‘Squid Game’ and ‘Lupin’ Effect: 50% of European Netflix and Amazon Viewing could be to Non-English Language Shows By 2030.” Deadline. Accessed February 23, 2022. [URL]
Gray, Jonathan. 2010. Show Sold Separately: Promos, Spoilers, and Other Media Paratexts. New York: New York University Press.
Klecker, Cornelia. 2015. “The Other Kind of Film Frames: A Research Report on Paratexts in Film.” Word and Image 31 (4): 402–413.
Lee, Sang-Bin. 2020. “Reception and Revision of Women-related Translation Paratexts: South Korean Cases.” The Translator 26 (2): 176–189.
Li, Jinying. 2017. “The Interface Effect of a Contact Zone: Danmaku on Video-Streaming Platforms.” Asiascape: Digital Asia 41: 233–256.
Livingstone, Sonia. 2013. “The Participation Paradigm in Audience Research.” The Communication Review 16 (1–2): 21–30.
Mittell, Jason. 2015. Complex TV: The Poetics of Contemporary Television Storytelling. New York: New York University Press.
MyDramaList. Nirvana in Fire (2015). Accessed February 24, 2022. [URL]
O’Sullivan, Carol. 2018. “‘New and Improved Subtitle Translation’: Representing Translation in Film Paratexts”. In Linguistic and cultural representation in audiovisual translation, ed. by Irene Ranzato, and Serenella Zanotti, 265–279. London: Routledge.
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Schrøder, Kim. 2019. “Audience Reception Research in a Post-broadcasting Digital Age.” Television and New Media 20 (2): 155–169.
Švelch, Jaroslav. 2013. “The Delicate Art of Criticizing a Saviour: ‘Silent Gratitude’ and the Limits of Participation in the Evaluation of Fan Translation.” Convergence 19 (3): 303–310.
Tavares, Sérgio. 2015. “Paratextual Prometheus. Digital paratexts on YouTube, Vimeo and Prometheus Transmedia Campaign.” International Journal of Transmedia Literacy 11: 175–195.
Tuominen, Tiina. 2019. “Experiencing Translated Media: Why Audience Research Needs Translation Studies.” The Translator 25 (3): 229–241.
Viki. Reviews and Comments [Nirvana in Fire]. Accessed February 24, 2022. [URL]
Viki Team. 2012. FAQ: How Does Viki License Content? Accessed February 23, 2022. [URL]
Wu, Helena Yuen Wai. 2012. “A Journey across Rivers and Lakes: A Look at the Jianghu in Chinese Culture and Literature.” 452ºF. Electronic Journal of Theory of Literature and Comparative Literature 71: 58–71.
Yang, Yuhong. 2021. “Danmaku Subtitling: An Exploratory Study of a New Grassroots Translation Practice on Chinese Video-sharing Websites.” Translation Studies 14 (1): 1–17.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Massidda, Serenella
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
