Article published In: Computer-mediated communication in class: Fostering access to digital mediascapes
Edited by Stefania Maci and Marianna Lya Zummo
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:1] 2024
► pp. 28–53
Towards online audiovisual translation of videos
Published online: 9 February 2024
https://doi.org/10.1075/ttmc.00125.cam
https://doi.org/10.1075/ttmc.00125.cam
Abstract
The paper reports on the progress made by second-year language degree university students as regards their use of
online corpus construction, annotation and search tools when exploring video genres (. 2010
[2006]. Multimodal Transcription and Text Analysis. A Multimedia Toolkit with Associated On-line
Course. London: Equinox., Baldry, Anthony, and Paul Thibault. 2020. “Analysis
A: A Model for Multimodal Corpus Construction of Video Genres: Phasal Analysis and Resource Integration Using
OpenMWS.” In Multiliteracy Advances and Multimodal Challenges in ELT
Environments, ed. by Nicoletta Vasta, and Anthony Baldry, 159–173. Udine: Forum Editrice.; Jablonkai, Reka, and Eniko Csomay, eds. 2022. The
Routledge Handbook of Corpora in English Language Teaching and
Learning. London: Routledge. ). Through first-hand experiences undertaken with students using the OpenMWS platform (Taibi, Davide. 2020. “Analysis
D: Shaping Digital Identities through Group Study: A Simulated Case Study Using Online Tools and Videos to Explore
Animal-human Interactions.” In Multiliteracy Advances and Multimodal
Challenges in ELT Environments, ed. by Nicoletta Vasta, and Anthony Baldry, 190–195. Udine: Forum Editrice.; http://mws.pa.itd.cnr.it/), the paper describes the ways in which, through the creation of new interactive
communities, participation in the Messina OVP (Online Video Project) has empowered these students with regard to their acquisition
of textual competences and, above all, their preparation for more intensive AVT studies in their third and final year. As such,
the paper is a first-step towards online audiovisual translation that lays the bases for subsequent translation work and which is
thus concerned with the underlying cohesion and coherence of the overall text as well as the analysis of specific textual
formations in these videos.
Keywords: multimodality, AVT (audiovisual translation), cohesion, coherence, video corpora
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Materials and methodology
- 2.1Stage 1: Video selection
- 2.2Stage 2: The transcript
- 2.3Stage 3: Sequencing
- 2.4Stage 4: Synchronising oral discourse-written discourse
- 2.5Stage 5: Language analysis
- 2.6Stage 6: Translation and subtitling
- 3.Findings
- 4.Discussion
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (58)
Ackerley, Katherine, and Francesca Coccetta. 2007. “Enriching
Language Learning through a Multimedia
Corpus.” ReCALL 19(3): 351–370.
Aston, Guy, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, eds. 2004. Corpora
and Language Learners. Amsterdam: John Benjamins.
Baldry, Anthony. 2021. “Multimodality
and Genre Evolution. A Decade-by-decade Approach to Online Video Genre
Analysis.” In Mediation and Multimodal Meaning Making in Digital
Environments, ed. by Ilaria Moschini, and Maria Grazia Sindoni, 151–167. London: Routledge.
Baldry, Anthony, and Paul Thibault. 2001. “Towards
Multimodal Corpora.” In Corpora in the Description and Teaching of
English, ed. by Guy Aston, and Lou Burnard, 87–102. Bologna: CLUEB.
. 2006. “Multimodal
Corpus Linguistics.” In System and Corpus: Exploring
Connections, ed. by Geoff Thompson, and Susan Hunston, 164–183. London: Equinox.
. 2010
[2006]. Multimodal Transcription and Text Analysis. A Multimedia Toolkit with Associated On-line
Course. London: Equinox.
Baldry, Anthony, Alessandro Gaggia, and Marco Porta. 2011. “Multimodal
Web Concordancing and Annotation: An Overview of the MCAWEB
System.” In Identities in Transition in the English-speaking
World, ed. by Nicoletta Vasta, Antonella Riem Natale, Maria Bortoluzzi, and Debora Saidero, 39–60. Udine: Forum Editrice.
Baldry, Anthony, and Paul Thibault. 2020. “Analysis
A: A Model for Multimodal Corpus Construction of Video Genres: Phasal Analysis and Resource Integration Using
OpenMWS.” In Multiliteracy Advances and Multimodal Challenges in ELT
Environments, ed. by Nicoletta Vasta, and Anthony Baldry, 159–173. Udine: Forum Editrice.
Baldry, Anthony, Deirdre Kantz, Anna Loiacono, Ivana Marenzi, Davide Taibi, and Francesca Tursi. 2020. “THE
MWSWEB PROJECT: Accessing Medical Discourse in Video-hosting Websites.” Lingue e
Linguaggi 401: 433–472.
Baldry, Anthony, and Deirdre Kantz. 2022. “Corpus-assisted
Approaches to Online Multimodal Discourse Analysis of
Videos.” In Analyzing Multimodality in Specialized Discourse
Settings. Innovative Research Methods and Applications, ed. by Veronica Bonsignori, Belinda Crawford Camiciottoli, and Denise Filmer, 1–22. Wilmington: Vernon Press.
Baldry, Anthony, Francesca Coccetta, and Deirdre Kantz. 2022. “What
if? Healthcare Simulations, Online Searchable Video Corpora and Formulating
Hypotheses.” In Analysing Health Discourse in Digital
Environments, ed. by Anna F. Plastina, 126–146. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Bateman, John. 2017. “Triangulating
Transmediality: A Multimodal Semiotic Framework Relating Media, Modes and Genres.” Discourse,
Context Media 201: 160–174.
Bianchi, Francesca, Davide Taibi, Philipp Kemkes, and Ivana Marenzi. 2022. “Learning
Analytics at the Service of Interpreter Training in Academic
Curricula.” In Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital
Humanities, ed. by Stefania Maci, 153–176. London: Bloomsbury.
Bogucki, Łukasz, and Jorge Díaz-Cintas. 2020. “An
Excursus on Audiovisual Translation.” In The Palgrave Handbook of
Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 11–32. London: Palgrave Macmillan.
Böhme, Gernot. 2012. Invasive
Technification. Critical Essays in the Philosophy of
Technology. London: Bloomsbury.
Boulton, Alex. 2017. “Data-Driven
Learning and Language Pedagogy.” In Language, Education and
Technology, ed. by Steven Thorne, and Stephen May, 181–192. New York: Springer.
Boulton, Alex, and Nina Vyatkina. 2021. “Thirty
Years of Data-driven Learning: Taking Stock and Charting New Directions.” Language Learning
&
Technology 25(3): 66–89.
Bruti, Silvia. 2018. “Spoken
Discourse and Conversational Interaction in Audiovisual
Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual
Translation, ed. by Luis Pérez-González, 192–208. London: Routledge.
Cambria, Mariavita. 2012. ““I’ll
Never Say I’m sorry”: A Former Italian Prime Minister in a Corpus of English Online
Newspapers.” Web Genres and Web Tools, ed. by Mariavita Cambria, Cristina Arizzi, and Francesca Coccetta, 277–294. Como: Ibis.
Cambria, Mariavita, Cristina Arizzi, and Francesca Coccetta, eds. 2012. Web
Genres and Web
Tools. Como: Ibis.
Chaume, Frederic. 2018. “An
Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature Discipline.” Journal
of Audiovisual
Translation 1(1): 40–63.
Coccetta, Francesca. 2022. “Multimodal
Corpora and Concordancing in Data-driven Learning.” In The Routledge
Handbook of Corpora in English Language Teaching and Learning, ed. by Reka Jablonkai, and Eniko Csomay. London: Routledge.
Cronin, Martin. 2013. “Translation
and Globalization.” In The Routledge Handbook of Translation
Studies, ed. by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 491–502. London: Routledge.
De Beaugrande, Robert-Alain, and Wolfang Dressler. 1981. Introduction
to Text
Linguistics. Harlow: Longman.
Díaz-Cintas, Jorge. 2018. “Subtitling’s
a Carnival’: New Practices in Cyberspace.” The Journal of Specialised
Translation 301: 127–149.
Díaz-Cintas, Jorge, and Serenella Massidda. 2019. “Technological
Advances in Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of
Translation and Technology, ed. by Minako O’Hagan, 255–270. London: Routledge.
Dontcheva-Navratilova, Olga, and Renata Povolná, eds. 2009. Coherence
and Cohesion in Spoken and Written Discourse. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Greco, Gian Maria. 2018. “The Nature of Accessibility
Studies.” Journal of Audiovisual
Translation 1(1): 205–232.
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Eric Steiner. 2007. “Cohesive
Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus.” Language
Contrast 7 (2): 241–265.
Herring, Susan C. 2013. “Discourse in Web 2.0: Familiar,
Reconfigured, and Emergent.” In Discourse 2.0: Language and New
Media, ed. by Deborah Tannen, and Anne M. Trester, 1–25. Washington, DC: Georgetown University Press.
Hoffmann, Christian R. 2012. Cohesive Profiling: Meaning and
Interaction in Personal Weblogs. Amsterdam: John Benjamins.
Hunston, Susan, and Gill Francis. 1995. Pattern
Grammar. A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of
English. Amsterdam: John Benjamins.
Jablonkai, Reka, and Eniko Csomay, eds. 2022. The
Routledge Handbook of Corpora in English Language Teaching and
Learning. London: Routledge.
Johns, Tim, and Florence Davies. 1983. “Text
as a Vehicle for Information: The Classroom Teaching of Reading in ESP.” Reading in a Foreign
Language 1(1): 1–19.
. 1997. “Contexts:
The Background, Development and Trialling of a Concordance-based CALL
Program.” In Teaching and Language Corpora, ed.
by Anne Wichmann, Steven Fligelstone, Tom McEnery, and Gerry Knowles, 100–115. Harlow: Longman.
. 2002. “Data-driven
Learning: The Perpetual Challenge.” In Teaching and Learning by Doing
Corpus Analysis, ed. by Bernhard Kettemann, and George Marko, 107–117. Amsterdam: Rodopi.
Klein, Yvonne. 2012. “Cohesion
in English and German.” In Cross-Linguistic Corpora for the Study of
Translations: Insights from the Language Pair English-German, ed. by Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Eric Steiner, 161–172. Berlin: De Gruyter Mouton.
Liu, Yu, and Kate O’Halloran. 2009. “Intersemiotic
Texture: Analyzing Cohesive Devices Between Language and Images.” Social
Semiotics 19(4): 367–388.
O’Hagan, Minako. 2016. “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship Between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication 101(2016): 929–946.
Pavesi, Maria, and Elisa Perego. 2008. “Tailor-made
Interlingual Subtitling as a Means to Enhance Second Language
Acquisition.” In The Didactics of Audiovisual
Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 215–225. Amsterdam: John Benjamins.
Pavesi, Maria. 2018. “Corpus-based
Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development.” The Routledge Handbook of
Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 315–333. London: Routledge.
Perego, Elisa, and Christopher Taylor, eds. 2022. The
Routledge Handbook of Audio
Description. London: Routledge.
Sindoni, Maria Grazia. 2013. Spoken and Written Discourse in
Online Interactions: A Multimodal
Approach. London: Routledge.
Sindoni, Maria Grazia, Elisabetta Adami, Styliani Karatza, Ivana Marenzi, Ilaria Moschini, and Sandra Petroni. 2019. The
Common Framework of Reference for Intercultural Digital Literacies. [URL]
Steiner, Erich. 2017. “Contrastive
Studies of Cohesion and their Impact on our Knowledge of
Translation.” In Discourse Analysis in Translation
Studies, ed. by Jeremy Munday, and Meifan Zhang, 27–45. Amsterdam: John Benjamins.
Taibi, Davide. 2020. “Analysis
D: Shaping Digital Identities through Group Study: A Simulated Case Study Using Online Tools and Videos to Explore
Animal-human Interactions.” In Multiliteracy Advances and Multimodal
Challenges in ELT Environments, ed. by Nicoletta Vasta, and Anthony Baldry, 190–195. Udine: Forum Editrice.
Taibi, Davide, Deirdre Kantz, and Giovanni Fulantelli. 2014. “Supporting
Formative Assessment in Content and Language Integrated Learning: The MWS-Web
Platform.” International Journal of Technology Enhanced
Learning 6(4): 361–379.
Taibi, Davide, Ivana Marenzi, Deirdre Kantz, and Giovanni Fulantelli. 2015. “MWS-WEB:
A System to Support a Pedagogical Approach Based on the Concept of Multiliteracies.” Italian
Journal of Educational
Technology 23(3): 164–171.
Taibi, Davide, Ivana Marenzi, and Qazi Asim Ijaz Ahmad. 2019. “Ain’t
That Sweet: Reflections on Scene Level Indexing and Annotation in the House Corpus
Project.” In Representing and Redefining Specialised Knowledge:
Medical Discourse, ed. by Anthony Baldry, Francesca Bianchi, and Anna Loiacono, 151–181. Lecce: ESE University of Salento Publishing.
Tanskanen, Sanna-Kaisa. 2006. Collaborating
towards Coherence: Lexical Cohesion in English
Discourse. Amsterdam: John Benjamins.
Taylor, Christopher. 2003. “Multimodal
Transcription in the Analysis: Translation and Subtitling of Italian Films.” The
Translator 9(2): 191–206.
. 2004. “Multimodal
Text Analysis and Subtitling.” Perspectives on Multimodality, ed.
by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 153–172. Amsterdam: John Benjamins.
